This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucia Messuti Italy Local time: 13:38 English to Italian + ...
Dec 16, 2011
I've received a docx.ttx file (a docx file in tageditor format). Now I would like to pretranslate it, but all my attempts are useless. Now I got a file wich is source and target, but when I try to import it into DVX to work it out, it states 0 words and it doesn't open. The same happened with an xml file in tageditor, but probably there I forgot to insert the ini file. How can I manage it? Thanks Lucia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Caroline Bajwel France Local time: 13:38 Member (2009) English to French
TTX file import in DVX2
Dec 16, 2011
Hi Lucia, If the ttx file has been presegmented in Trados (using the "segment unknown sentences" option, I believe), it should import into DVX2. Trados TTX should be displayed in the DVX2 file properties. You may need to ask your client to check the file. Best Regards Caroline
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Caroline Bajwel wrote: You may need to ask your client to check the file.
Why should the client check the file? Lucia states clearly on her profile that she is working with Trados. As a client I would expect that a translator claiming to work with Trados would be able to open my TTX files in TRADOS.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Messuti Italy Local time: 13:38 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
It is not a problem of opening the file
Dec 16, 2011
I can work in Trados and I mightn open/process the file. My question is: how to pretranslate the file, so that I can have both source and target and view the pretranslated file in DVX Thanks Lucia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Local time: 13:38 French to Polish + ...
Recipe
Dec 17, 2011
Lucia Messuti wrote:
I can work in Trados and I mightn open/process the file. My question is: how to pretranslate the file, so that I can have both source and target and view the pretranslated file in DVX
Trados Workbench, Tools, Translate. Select your files (you can also drag an drop 'em in the Translate window). Set a sound match value, the default 70% is often too high for some languages, normally I use something like 60-65% (of course, if you want leverage only exact matches, set 100%). Check the Segment unknown sentences checkbox (mandatory). Click Translate. Done.
Cheers GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Messuti Italy Local time: 13:38 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Not working
Jan 12, 2012
Thanks for your help. I think the problems still concerns my way to pretranslate files in WB. I'll check in the SDL manual to see how to manage this. Lucia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Local time: 13:38 French to Polish + ...
Multiple hyphens and brackets in the file name
Jan 12, 2012
Lucia Messuti wrote:
Thanks for your help. I think the problems still concerns my way to pretranslate files in WB. I'll check in the SDL manual to see how to manage this.
Try also to rename the TTX file i.e. shorten it. Some TTX files with very long names refuse to import in DVX. Very few examples I'm aware contain multiple hyphens and brackets but I don't see the pattern.
Cheers GG
[Edited at 2012-01-12 15:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.