This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm currently thinking about switching from Trados to Deja Vu or memoQ but there is an issue I have not been able to find an answer for. Usually the agencies I work for send me ttx files and often a corresponding ini file to use for the specific project.
If I only had Deja Vu available, would it be possible to process the ttx files and import the ini file settings? In case yes, I could spare myself the hassle to install Trados again on my new machine.... See more
Dear colleagues,
I'm currently thinking about switching from Trados to Deja Vu or memoQ but there is an issue I have not been able to find an answer for. Usually the agencies I work for send me ttx files and often a corresponding ini file to use for the specific project.
If I only had Deja Vu available, would it be possible to process the ttx files and import the ini file settings? In case yes, I could spare myself the hassle to install Trados again on my new machine.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 03:40 English to Turkish + ...
Presegmentation
Sep 28, 2011
Hi Andreas,
TTX files with or without ini files should always be presegmented by Trados (Workbench or TagEditor). You can do it yourself or ask your client to presegment all the file with the option "Segment unknown sentences" checked. This enables 100% compatibility as regards the segmentation rules.
TTX files with or without ini files should always be presegmented by Trados (Workbench or TagEditor). You can do it yourself or ask your client to presegment all the file with the option "Segment unknown sentences" checked. This enables 100% compatibility as regards the segmentation rules.
Please read http://www.atril.com/en/faq-deja-vu Is Déjà Vu compatible with - Other CAT tools? - TTX - How do I handle TTX (Trados Tageditor) files in DVX?
This seems to be a good workaround for my problem. However, this means I'm still bound to Trados. Looks like there is no real chance for a final escape, except asking the client / agency to do a little bit of extra work.
Anyway, thanks for your input! Very much appreciated!
Regards, Andreas
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 03:40 English to Turkish + ...
Same for Studio
Sep 28, 2011
Hi Andreas,
This is the standard method, I mean presegmentation, even Studio needs presegmented TTX files. I have been using Déjà Vu X (and now Déjà Vu X2) for almost ten years for translating TTX files although I have a licensed copy of Trados.
Selcuk
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 03:40 English to Turkish + ...
Interesting! I have been using Trados 2007 so far and I did not know that Studio also requires presegmentation. About 95% of the ttx files I have been sent for translation have not been presegmented but this does not seem to be mandatory for TagEditor in Trados 20007.
And thanks for the hint regarding the TGB, I noticed the offer this morning and actually this is the reason why I'm asking about the ttx and ini issue... ... See more
Interesting! I have been using Trados 2007 so far and I did not know that Studio also requires presegmentation. About 95% of the ttx files I have been sent for translation have not been presegmented but this does not seem to be mandatory for TagEditor in Trados 20007.
And thanks for the hint regarding the TGB, I noticed the offer this morning and actually this is the reason why I'm asking about the ttx and ini issue... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.