Jeronýmovy dny 2.-3.11.2018, vstup zdarma Thread poster: Milan Condak
|
http://www.jtpunion.org/Akce/Aktualni-prehled-akci/2018/JERONYMOVY-DNY-2018 Témata i názvy jsou předběžné. Vystoupení v angličtině budou simultánně tlumočena do češtiny. Na páteční i sobotní program je vstup zdarma, není nutno se předem registrovat. ********************************************************... See more http://www.jtpunion.org/Akce/Aktualni-prehled-akci/2018/JERONYMOVY-DNY-2018 Témata i názvy jsou předběžné. Vystoupení v angličtině budou simultánně tlumočena do češtiny. Na páteční i sobotní program je vstup zdarma, není nutno se předem registrovat. ********************************************************* Páteční program - začátek je pevný, další časy orientační (2. 11. 2018 od 13.00 hod, sál č, 16) Tématicky je program spojen s workshopem Translating Europe na téma „Humans and data in translation“ a proběhne tradičně v režii DGT. 13.00 Úvodní slovo – Amalaine Diabová (předsedkyně JTP), Jan Faber (Místní kancelář DGT v Praze), Otto Pacholík (DGT Lucemburk). 13.10 Daniel Prou: eTranslation, the EU’s state of the art machine translation system DGT, Brusel, p. Prou je zodpovědný za systém strojového překladu E-Translate, který nahrazuje někdejší MT@EC. Euramis, eTranslation itself and the eTranslation team, who uses it and how DGT translators use it. 14.00 Łucja Biel + Krzysztof Łoboda + Tomáš Svoboda: Prezentace kolektivní monografie „Quality Aspects in Institutional Translation“ (Kvalitativní hlediska v kontextu institucionálního překladu) 14.30 Krzysztof Łoboda Automated language data processing and translation: progress, challenges and prospects Automatické zpracování jazykově relevantních dat ve vztahu k překladu: současný vývoj, otázky a problémy s ním spojené a výhled do budoucna 15.30 Łucja Biel Hlavní přednáška, na téma využití dat v překladu – „Humans and data in translation“ 17.00 Panelová diskuse Překladatelé ve svobodném povolání hovoří o svých zkušenostech s využitím strojového překladu (Miroslav Pošta, Martin Vanko aj., moderuje Martin Janda) 19.30 BUBENÍČCI LISTOPADOVÍ: PO LÉTĚ PŘIJDE LISTOPAD - vzpomínka na Jiřího Joska (kavárna Divadla Na Prádle, Besední 3, Praha 1) http://www.jtpunion.org/Akce/Aktualni-prehled-akci/2018/BUBENICCI-LISTOPADOVI-PO-LETE-PRIJDE-LISTOPAD-vzpo http://www.jtpunion.org/Akce/Aktualni-prehled-akci/2018/JERONYMOVY-DNY-2018-(1) Program soboty 3. listopadu 2018. V [závorce] uvedena čísla sálů. 10.00-11.45 [16] Program Komory soudních tlumočníků ČR - aktuality z oblasti soudního tlumočení a překladu - Jan A. Bukowski a Andrzej Parecki, Odborový svaz soudních tlumočníků v Polsku 10.00-10.45 [254] Lukáš Banič a Martin Komora, Lingea: Nové trendy ve strojovém překladu a vývoji CAT nástrojů 10.30-11.45 [201] Mgr. et BcA. Radka Kulichová, Mgr. Daniela Vacková: Umělecké tlumočení do znakového jazyka 11.00-11.50 [254] Martin Vopěnka (spisovatel, nakladatel, předseda SČKN): Role a váha knižního překladu v dnešní době 12.00-13.30 [16] JUDr. Miroslav Frýdek, Ph.D. et Ph.D. (Právnická a Filozofická fakultá Masarykovy univerzity): GDPR pro „nesoudní“ tlumočníky 12.00-13.15 [254] Mgr. Alžběta Malkovská: Jak začít v oboru 12.00-12.45 [201] Libor Nenutil (autor vítězné diplomové práce): Komunitní tlumočení na Úřadu práce 13.00-14.15 [201] Hana Jungová (vedoucí české kabiny SCIC): Multilingvismus a konferenční tlumočení 13.30-14.15 [254] Program Obce překladatelů PhDr. Blanka Stárková (překladatelka a rozhlasová kulturní publicistka): Jak vystupovat před mikrofonem? Jak psát pro rozhlas? 14.00-14.45 [16] Tomáš Červený, STAR CZECH: Nový servisní balíček v našem CAT softwaru Transit NXT 14.30-15.15 [254] Program Obce překladatelů Mgr. et BcA. Viktor Košut: Překladatelské smlouvy 14.30-15.30 [201] Ing. Marek Buchtel a PhDr. ThBc. Tomáš Svoboda, Ph.D., Vytváření terminologické databáze JTP 15.00-17.00 [16] prof. Jesus Baigorri Jalon: - Interpreting at the United Nations - Interpreting in conflict situations: the case study of the Spanish Civil War (příspěvky budou předneseny v angličtině, nebudou tlumočeny) 15.30-16.45 [201] PhDr. ThBc. Tomáš Svoboda, Ph.D.: Budoucnost překladatelské a tlumočnické profese 15.30-16.45 [254] Jiří Vedral: - Lesk a bída strojového překladu - Staňme se na chvíli korektorem titulků 16.50 - v chodbě u knižního sekáče v přízemí LOSOVÁNÍ O LICENCE firmy Advanced International Translations 17.00-18.00 [201] Mgr. Miroslav Pošta: To nejlepší z korpusů 17.00-18.00 [254] Eliška Turčanová (studentka magisterského oboru ÚTRL): Sto let republiky z perspektivy dějin překladu 11.00-15.00 otevřena naše restaurace v přízemí Prezentace a prodej: 9.00-18.00 Knižní second-hand aneb Book-sekáč [15] STAR – Novinky CAT softwaru STAR Transit NXT 9 [152] LINGEA – tištěné a elektronické slovníky SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala a další… Dárek pro návštěvníka a výhra pro vylosovaného účastníka ankety: Advanced International Translations je lídrem mezi dodavateli softwaru pro správu překladatelských projektů určených pro agentury a překladatele na volné noze. Tisíce profesionálů si zvyšuje efektivitu práce díky programům Projetex, Translation Office 3000, AnyCount, AceProof a ExactSpent. Návštěvníci letošních Jeronýmových obdrží zdarma licenci na program AceProof Personal, výherci ankety navíc obdrží licenci na TO3000 Professional - 2. --- Dočetli jste až sem. Blahopřeji a přeji příjemnou zábavu a poučení. Ti co chodí opakovaně, se mohou potkat se svými známými a přáteli. Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 16:56 English to Czech TOPIC STARTER Přednášky z Jeronýmových dnů | Nov 28, 2018 |
Dnes jsem našel první tři zveřejněné přednášky http://jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu Interpreting at the United Nation: A historical overview 27. 11. 2018 Přednáška z Jeronýmových dnů 2018 - prof. Jesús Baigorri Jalón, University od Salamanca Lesk a bída strojového překladu 27. 11.... See more Dnes jsem našel první tři zveřejněné přednášky http://jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu Interpreting at the United Nation: A historical overview 27. 11. 2018 Přednáška z Jeronýmových dnů 2018 - prof. Jesús Baigorri Jalón, University od Salamanca Lesk a bída strojového překladu 27. 11. 2018 Přednáška z Jeronýmových dnů 2018 - Jiří Vedral Staňme se na chvíli korektorem titulků 27. 11. 2018 Přednáška z Jeronýmových dnů 2018 - Jiří Vedral -- Na přírůstky už nebudu upozorňovat, podívejte se na odkaz sami. Milan ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Jeronýmovy dny 2.-3.11.2018, vstup zdarma Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |