Prevoditeljski software i kontaktiranje agencija
Thread poster: Franjo Varšić
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
Jan 17, 2017

Nedavno sam diplomirao Engleski i želim se početi baviti prevođenjem. Imam dva pitanja:

1. Iz čitanja teme o prevođenju na forum.hr i ovog foruma vidio sam da neki ljudi kažu da puno klijenata inzistira na korištenju prevoditeljskog softwarea, je li to stvarno tako? Mogu li barem u početku proći bez toga, pošto, koliko sam vidio, je jako skup?

2. Ljudi kažu na forumima da početnik treba kontaktirati agencije pa od njih dobiti probni prijevod i da je agencija
... See more
Nedavno sam diplomirao Engleski i želim se početi baviti prevođenjem. Imam dva pitanja:

1. Iz čitanja teme o prevođenju na forum.hr i ovog foruma vidio sam da neki ljudi kažu da puno klijenata inzistira na korištenju prevoditeljskog softwarea, je li to stvarno tako? Mogu li barem u početku proći bez toga, pošto, koliko sam vidio, je jako skup?

2. Ljudi kažu na forumima da početnik treba kontaktirati agencije pa od njih dobiti probni prijevod i da je agencijama bitan zapravo samo prijevod, ne CV ni ništa drugo i da CV ne moram ni slat. Je li stvarno normalno i očekivano javiti se bez CV-a? Ja ga najradije ne bih ni slao, pošto imam 0 iskustva, ali brine me da će to možda oni vidjeti kao čudno.
Collapse


 
Ana Maretic
Ana Maretic  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:37
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
Mala pomoć Jan 18, 2017

Pozdrav kolega početniče,

probat ću biti od pomoći:

1. Iz mojeg iskustva, prevoditeljski alat nije nužan uvjet, iako je činjenica da ga mnogi klijenti preferiraju pa je stoga moguće da posao odluče dati nekom tko se njime služi. Ja ga nisam koristila godinama, no nisam imala dojam da to puno utječe na (ne)dobivanje posla, dakle unatoč tome posla sam imala puno, a danas kad alate koristim, imam ga još puno više...
See more
Pozdrav kolega početniče,

probat ću biti od pomoći:

1. Iz mojeg iskustva, prevoditeljski alat nije nužan uvjet, iako je činjenica da ga mnogi klijenti preferiraju pa je stoga moguće da posao odluče dati nekom tko se njime služi. Ja ga nisam koristila godinama, no nisam imala dojam da to puno utječe na (ne)dobivanje posla, dakle unatoč tome posla sam imala puno, a danas kad alate koristim, imam ga još puno više. Rekla bih da od samog alata važniju ulogu igraju drugi faktori.

2. Ja sam u početcima kontaktirala (hrvatske) agencije, koje su me uvijek tražile CV i za koje bih onda nakog probnog prijevoda počela raditi. Vrlo brzo se situacija obrnula na način da su (internacionalne) agencije počele kontaktirati mene tako da sam (uvidjevši prednosti međunarodnog tržišta) gotovo u potpunosti prestala raditi s našim agencijama - 95% mojih klijenata su stranci, i to mi savršeno odgovara. Međutim što se inicijalnog pitanja vezano uz CV tiče - nikad nisam bila u kontaktu s agencijom koja me ne bi tražila CV.

Svatko mora negdje početi. Samo hrabro, malo po malo će se taj CV ispunjavati i posla će biti sve više. Nije lako, ali (računajući na godine rada, truda, upornosti i velikog zalaganja) definitivno se može.

Sretno!
Ana

[Uređeno u 2017-01-18 09:21 GMT]

[Uređeno u 2017-01-18 09:23 GMT]
Collapse


 
Zdenka Ivkovcic
Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:37
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Nije uvjet, ali uvelike pomaže Jan 18, 2017

Evo da vam i ja malo pomognem...

1. I dalje se može bez prevoditeljskih alata, ali je sve teže ako će vam klijenti pretežito biti agencije. Ja sam se orijentirala uglavnom na izravne klijente i vjerojatno bih imala dovoljno posla i da nemam nijedan alat, međutim, otkad sam otkrila prednosti rada s alatima, ne mogu zamisliti rad bez njih. Nisu svi alati jako skupi, a povoljnije možete proći i ako kupite licenciju od nekoga kome
... See more
Evo da vam i ja malo pomognem...

1. I dalje se može bez prevoditeljskih alata, ali je sve teže ako će vam klijenti pretežito biti agencije. Ja sam se orijentirala uglavnom na izravne klijente i vjerojatno bih imala dovoljno posla i da nemam nijedan alat, međutim, otkad sam otkrila prednosti rada s alatima, ne mogu zamisliti rad bez njih. Nisu svi alati jako skupi, a povoljnije možete proći i ako kupite licenciju od nekoga kome ne treba putem razmjene ovdje na Prozu (www.proz.com/?sp=exchange). Vjerojatno ću i ja ovdje uskoro objaviti prodaju licencije za jedan dosta popularan alat jer ga uopće ne koristim.

Slažem se s kolegicom Anom da su od prevoditeljskih alata važniji neki drugi čimbenici. Često je važan trenutak u kojem se javite potencijalnom klijentu (upravo su dobili mnogo više projekata nego što imaju stalnih suradnika), područja za koja ste specijalizirani (sjećam se da sam prije nekih desetak godina u pravom trenutku urednici u jednoj izdavačkoj kući spomenula kako imam neobičan hobi - praćenje politike, a njima je trebao netko za lekturu i korekturu knjiga političke tematike jer su drugi to izbjegavali kad god su mogli) ili nešto treće. Jedan čimbenik koji posljednjih godina kronično nedostaje - izvrsno poznavanje hrvatskog jezika. Većinu vremena prevodimo na materinji jezik, a "svi" su usredotočeni samo na znanje stranih jezika.

2. S obzirom na to da sam u ovom poslu već petnaestak godina, već dugo se agencije javljaju meni, a ne ja njima. Međutim, čak i u tim slučajevima, dakle kad me traže konkretnu ponudu, uvijek uz ponudu priložim i najsvježiju verziju životopisa. U mojem slučaju, ako me je klijent pronašao ovdje na Prozu tražeći iskusnog prevoditelja za marketing, vrlo vjerojatno nije pogledao ostala područja specijalizacije i ne zna da sam jednako iskusna i dobra u još nekoliko područja, a ja želim da to zna. U vašem slučaju (početnika, bez iskustva) smatram da je svejedno bolje predstaviti se kroz životopis nego navođenjem podataka u poruci e-pošte. Životopis vam nudi mogućnost da se predstavite preglednije i upečatljivije, a znamo da je prvi dojam važan.

Sretno i od mene!
Zdenka
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 01:37
Italian to Serbian
+ ...
Udruge u Hrvatskoj, pripravnički staž Jan 20, 2017

Mladi kolega, rekao bih da jedan izoliran rad samostalca, usmjeren ka vanjskoj poslovnoj sredini, nije dobro riješenje ni u jednoj profesiji. Jer je ovo zanimanje u stvari "work in progress" na usavršavanju. Ovo se ne može, po meni, steći putem samostalnog rada, jer je uzlazni put učenja jako dug, a poslije jako duge i katastrofične silazne putanje, katarzi i razočarenja u sebe, a i razočarenja klijenata u vas, hipotetičkog.

Prije svih tih mazohizama prema samom sebi, tih
... See more
Mladi kolega, rekao bih da jedan izoliran rad samostalca, usmjeren ka vanjskoj poslovnoj sredini, nije dobro riješenje ni u jednoj profesiji. Jer je ovo zanimanje u stvari "work in progress" na usavršavanju. Ovo se ne može, po meni, steći putem samostalnog rada, jer je uzlazni put učenja jako dug, a poslije jako duge i katastrofične silazne putanje, katarzi i razočarenja u sebe, a i razočarenja klijenata u vas, hipotetičkog.

Prije svih tih mazohizama prema samom sebi, tih stranputica, probajte stupiti u vezu s lokalnim profesionalnim udrugama u oblasti prevođenja, i ne samo u toj sferi. Vidite imaju li kakvih kurseva za početnike, za pripravnike u agencijama, mogu li vas uputiti. Neka vas gledaju oko sebe, više puta. Budite pitom i skroman, ali dajte znak od sebe da ste uvjereni u ono što želite.

Na ovom sajtu moraju postojati spiskovi i hrvatskih udruga.

Nije zgorega da krenete sa zaposlenjem u jezičkoj struci, kao asistent, suplent, nastavnik u školi. Da zujite okolo, pribavite sebi iskustva, a prevođenju možete pristupati i postupno, već prema okolnostima, ovisi.



[Edited at 2017-01-20 12:59 GMT]

[Edited at 2017-01-20 15:22 GMT]
Collapse


 
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
TOPIC STARTER
Hvala! Jan 24, 2017

Puno hvala na odgovorima!

Imam još par pitanja:

Ja sam u početcima kontaktirala (hrvatske) agencije, koje su me uvijek tražile CV i za koje bih onda nakog probnog prijevoda počela raditi. Vrlo brzo se situacija obrnula na način da su (internacionalne) agencije počele kontaktirati mene tako da sam (uvidjevši prednosti međunarodnog tržišta) gotovo u potpunos... See more
Puno hvala na odgovorima!

Imam još par pitanja:

Ja sam u početcima kontaktirala (hrvatske) agencije, koje su me uvijek tražile CV i za koje bih onda nakog probnog prijevoda počela raditi. Vrlo brzo se situacija obrnula na način da su (internacionalne) agencije počele kontaktirati mene tako da sam (uvidjevši prednosti međunarodnog tržišta) gotovo u potpunosti prestala raditi s našim agencijama - 95% mojih klijenata su stranci, i to mi savršeno odgovara.


Kako su te internacionalne agencije čule za vas?

Pretpostavljam da kad radite u agenciji vi šaljete svoj prijevod agenciji a onda ona prosljeđuje klijentu, pa ne znam kako u tom procesu klijent zna uopće tko je prevoditelj koji je preveo njegov tekst. Pretpostavljam da znaju samo ime agencije, eventualno nekog u agenciji tko im to šalje.

Kako onda klijenti i druge agencije znaju ime prevoditelja koji prevodi u agenciji i znaju kvalitetu njegovog rada?

Iz kojih su zemalja te agencije za koje radite? Mogu li ja, početnik, kontaktirati njih, pošto kažete da vam je bolje raditi s njima, ili oni traže samo iskusnije prevoditelje?

Ja sam se orijentirala uglavnom na izravne klijente i vjerojatno bih imala dovoljno posla i da nemam nijedan alat, međutim, otkad sam otkrila prednosti rada s alatima, ne mogu zamisliti rad bez njih.


Tu sad imam slično pitanje kao ovo prethodno; kako ste došli do klijenata izravno?


[Edited at 2017-01-24 12:20 GMT]

[Edited at 2017-01-24 12:21 GMT]
Collapse


 
Slobodanka Stojčević
Slobodanka Stojčević  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 01:37
English to Serbian
+ ...
Poštovani kolega Jan 25, 2017

Poštovani kolega,

pokušajte ovdje na ProZ.com-u potražiti agencije koje imaju dobre Blue Board ocjene, a nude ponude poput ove: http://www.lingo24.com/about/translators/
"Start your translation career...
"...We are looking for student translators or newly graduated translators to come and work with us as trainee translators. We have a host of benefits for trainee tra
... See more
Poštovani kolega,

pokušajte ovdje na ProZ.com-u potražiti agencije koje imaju dobre Blue Board ocjene, a nude ponude poput ove: http://www.lingo24.com/about/translators/
"Start your translation career...
"...We are looking for student translators or newly graduated translators to come and work with us as trainee translators. We have a host of benefits for trainee translators:

Flexible schedule
Opportunity to build up a portfolio
Learn and use new CAT tools
Earn money in your free time
You’ll also gain valuable experience and tips and tricks by working with an international translation agency. Once you’ve built up your translation experience you’ll be able to work as a full-fledged translator with us."

Sretno i pozdrav!
Collapse


 
Zdenka Ivkovcic
Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:37
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Prilike su svuda oko nas... Jan 25, 2017

Sleepy001 wrote:

Puno hvala na odgovorima!

Imam još par pitanja:

Ja sam se orijentirala uglavnom na izravne klijente i vjerojatno bih imala dovoljno posla i da nemam nijedan alat, međutim, otkad sam otkrila prednosti rada s alatima, ne mogu zamisliti rad bez njih.


Tu sad imam slično pitanje kao ovo prethodno; kako ste došli do klijenata izravno?


Na više načina... evo nekoliko primjera da vam dočaram kako su prilike svuda oko nas (svi primjeri su stvarni):

Dok sam studirala, često sam prijateljima i poznanicima prevodila životopise ili članke koji su im trebali za seminarske radove. Uvijek sam se trudila napraviti najbolji mogući prijevod, neovisno o tome što mi je u najboljem slučaju nagrada bila čokolada, a često samo "hvala". Kako smo se počeli zapošljavati, učlanjivati u klubove i udruge itd., neki od njih su me se sjetili kao dobre i pouzdane prevoditeljice.

Nakon faksa, budući da mi plaća na tadašnjem radnom mjestu nije bila baš velika, javljala sam se za dodatne poslove nevezano uz jezik da malo poboljšam zalihu za putovanja i sl. Sjećam se da se ama baš nijednom nisam javila na vrijeme za takve poslove i da su uvijek našli nekoga baš pola sata prije nego što sam ja nazvala ili došla, ali sam uvijek koristila takve prilike da naglasim da sam studirala jezike i da me kontaktiraju ako budu imali potrebe za prijevodima. Jednom prilikom je upalilo To je poduzeće i danas moj klijent. Moj najveći klijent! Kad smo počinjali suradnju, bili su relativno mali, a danas su najveći u svojem području.

Prije dvije godine postala sam predstavnica stanara u svojoj zgradi. Imamo jedan prazan stan koji je u vlasništu jedne bolnice. Njih obično nitko nikad nije kontaktirao niti obavještavao ni o čemu. Ja sam smatrala da ih trebamo na neki način uključiti, kontaktirala sam bolnicu, saznala ime osobe zadužene za "brigu" o stanu i dogovorila da mi se osoba javi kad dođe obići stan i pokupiti račune iz poštanskog sandučića. Otišle smo na kavu da objasnim neke planove i tamo se ispostavilo da je ta osoba predsjednica jedne udruge. I da im povremeno treba nešto prevesti

LP Zdenka


 
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
TOPIC STARTER
Hvala! Jan 29, 2017

Hvala na pomoći!

 
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
TOPIC STARTER
Upomoć! Jan 31, 2017

Ponovno mi je potrebna pomoć

Kontaktirao sam jednu agenciju i dobio sam u odgovoru pitanje kako naplaćujem suradnju.

Pošto nemam nikakvog iskustva ne znam točno kako se freelancere plaća i ne razumijem uopće ovo pitanje. Pitaju li oni mene naplaćujem li po kartici ili na neki drugi način ili me pitaju koliko naplaćujem ili što?

Ako me pitaju za cijenu po kartici, koliko bi bilo razu
... See more
Ponovno mi je potrebna pomoć

Kontaktirao sam jednu agenciju i dobio sam u odgovoru pitanje kako naplaćujem suradnju.

Pošto nemam nikakvog iskustva ne znam točno kako se freelancere plaća i ne razumijem uopće ovo pitanje. Pitaju li oni mene naplaćujem li po kartici ili na neki drugi način ili me pitaju koliko naplaćujem ili što?

Ako me pitaju za cijenu po kartici, koliko bi bilo razumno za nekog bez iskustva da naplaćuje?

[Edited at 2017-01-31 11:07 GMT]
Collapse


 
sazo
sazo  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:37
Member
German to Croatian
+ ...
@ Jan 31, 2017

Sleepy001 wrote:

Ponovno mi je potrebna pomoć

Kontaktirao sam jednu agenciju i dobio sam u odgovoru pitanje kako naplaćujem suradnju.

Pošto nemam nikakvog iskustva ne znam točno kako se freelancere plaća i ne razumijem uopće ovo pitanje. Pitaju li oni mene naplaćujem li po kartici ili na neki drugi način ili me pitaju koliko naplaćujem ili što?

Ako me pitaju za cijenu po kartici, koliko bi bilo razumno za nekog bez iskustva da naplaćuje?

[Edited at 2017-01-31 11:07 GMT]



Mislim da različite zemlje imaju različite načine obračunavanja cijene. Kod nas se naplaćuje po kartici, u Njemačkoj traže cijenu po retku, dok velika većina inozemnih agencija računa cijenu prijevoda prema broju riječ originalnog teksta. Moj savjet je da pročitate iskustva kolega koja pišu na prozovom forumu na temi "Getting established". Sjećam se da sam se javljala na milijun otvorenih natječaja i da sam iz neznanja pisala svakakve glupost, npr. da dnevno prevodim 10.000 riječi i sl. Naravno da mi se niti jedna ozbiljnija agencija nije javila. Za razliku od nekih kolega ovdje, meni je jako dugo trebalo dok mi posao nije krenuo, a tu mi je puno pomoglo što sam prešla na Trados.

Savjet za kraj, bez obzira na to što nemate iskustva, tražite pristojne cijene i nemojte raditi za neku siću jer se to prije ili kasnije obije glavu. Ako ne vama, onda vašim kolegama.


 
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
TOPIC STARTER
. Jan 31, 2017

sazo wrote:

Sleepy001 wrote:

Ponovno mi je potrebna pomoć

Kontaktirao sam jednu agenciju i dobio sam u odgovoru pitanje kako naplaćujem suradnju.

Pošto nemam nikakvog iskustva ne znam točno kako se freelancere plaća i ne razumijem uopće ovo pitanje. Pitaju li oni mene naplaćujem li po kartici ili na neki drugi način ili me pitaju koliko naplaćujem ili što?

Ako me pitaju za cijenu po kartici, koliko bi bilo razumno za nekog bez iskustva da naplaćuje?

[Edited at 2017-01-31 11:07 GMT]



Mislim da različite zemlje imaju različite načine obračunavanja cijene. Kod nas se naplaćuje po kartici, u Njemačkoj traže cijenu po retku, dok velika većina inozemnih agencija računa cijenu prijevoda prema broju riječ originalnog teksta. Moj savjet je da pročitate iskustva kolega koja pišu na prozovom forumu na temi "Getting established". Sjećam se da sam se javljala na milijun otvorenih natječaja i da sam iz neznanja pisala svakakve glupost, npr. da dnevno prevodim 10.000 riječi i sl. Naravno da mi se niti jedna ozbiljnija agencija nije javila. Za razliku od nekih kolega ovdje, meni je jako dugo trebalo dok mi posao nije krenuo, a tu mi je puno pomoglo što sam prešla na Trados.

Savjet za kraj, bez obzira na to što nemate iskustva, tražite pristojne cijene i nemojte raditi za neku siću jer se to prije ili kasnije obije glavu. Ako ne vama, onda vašim kolegama.


Znači mislite da se ovo pitanje „kako naplaćujete suradnju“ odnosi na obračunavam li po kartici ili po riječi? Netko mi je rekao da možda pitaju radim li preko autorskog ugovora ili imam otvoren obrt.

Ovdje se radi o domaćoj agenciji pa pretpostavljam da bi se možda onda podrazumijevalo da se računa po kartici.

Kažete da tražim pristojnu cijenu unatoč tome što nemam iskustva, što bi bila pristojna cijena po kartici:)? Ja nemam pojma.

[Edited at 2017-01-31 22:34 GMT]


 
Ana Maretic
Ana Maretic  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:37
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
još par informacija Feb 3, 2017


Kako su te internacionalne agencije čule za vas?

Pretpostavljam da kad radite u agenciji vi šaljete svoj prijevod agenciji a onda ona prosljeđuje klijentu, pa ne znam kako u tom procesu klijent zna uopće tko je prevoditelj koji je preveo njegov tekst. Pretpostavljam da znaju samo ime agencije, eventualno nekog u agenciji tko im to šalje.

Kako onda klijen... See more

Kako su te internacionalne agencije čule za vas?

Pretpostavljam da kad radite u agenciji vi šaljete svoj prijevod agenciji a onda ona prosljeđuje klijentu, pa ne znam kako u tom procesu klijent zna uopće tko je prevoditelj koji je preveo njegov tekst. Pretpostavljam da znaju samo ime agencije, eventualno nekog u agenciji tko im to šalje.

Kako onda klijenti i druge agencije znaju ime prevoditelja koji prevodi u agenciji i znaju kvalitetu njegovog rada?

Iz kojih su zemalja te agencije za koje radite? Mogu li ja, početnik, kontaktirati njih, pošto kažete da vam je bolje raditi s njima, ili oni traže samo iskusnije prevoditelje?


Da odgovorim na dodatna pitanja
- Te agencije su jednostavno pronašle / naišle na moj profil na ovom portalu i kontaktirale me vezano uz posao.
- Moji su klijenti većinom strane prevoditeljske agencije, a ne tzv. direktni klijenti. Dakle moja se sva komunikacija odvija s agencijom, a klijent vjerojatno ne zna niti treba znati ime prevoditelja. Komunikacija na relaciji klijent - agencija me u pravilu ne treba zanimati.
- Trenutno radim s bar 20-ak agencija iz cijelog svijeta. Naravno, vi uvijek možete pokušati kontaktirati agencije s otvorenom zamolbom, iako je to zakon statistike: što više molbi pošaljete, veća je šansa da ćete dobiti nekakav odgovor, iako nemojte očekivati čuda (ako vam se povratno javi 5% onih koje ste kontaktirali, to je odličan rezultat). Pokušajte raditi na svojem profilu, javljajte se na oglase i ažurirajte CV... primjerice, moju bazu klijenata čine najvećim dijelom one agencije koje su me samoinicijativno kontaktirale putem Proza i ostale mojim klijentima do danas. Drugi dio su one agencije na čiji sam se oglas javila (opet naravno na Prozu) i nakon obavljenog posla, nastavila s njima i dalje raditi. Trećih (u mojem slučaju) baš i nema.

Sretno...




[Uređeno u 2017-02-03 13:53 GMT]
Collapse


 
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
TOPIC STARTER
. Feb 9, 2017

Hvala!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevoditeljski software i kontaktiranje agencija






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »