Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? Thread poster: Zdenka Ivkovcic
| Zdenka Ivkovcic Croatia Local time: 18:08 Member (2004) English to Croatian + ...
Vidjevši današnji oglas za posao u kojemu se traže prevoditelji EN > HR specijalizirani za područja marketinga, prava i odnosa s javnošću, iznenadila sam se da je jedan od uvjeta da prevoditelj ne živi u Hrvatskoj pa sam kontaktirala dotičnu agenciju da provjerim ne radi li se ipak o pogrešci jer nije navedeno da se prijevod radi u prostorijama agencije ili na nekom točno određenom mjestu koje bi geografski diskvalificiralo osobe iz drugih zemalja. Dobila sam odgovor kak... See more Vidjevši današnji oglas za posao u kojemu se traže prevoditelji EN > HR specijalizirani za područja marketinga, prava i odnosa s javnošću, iznenadila sam se da je jedan od uvjeta da prevoditelj ne živi u Hrvatskoj pa sam kontaktirala dotičnu agenciju da provjerim ne radi li se ipak o pogrešci jer nije navedeno da se prijevod radi u prostorijama agencije ili na nekom točno određenom mjestu koje bi geografski diskvalificiralo osobe iz drugih zemalja. Dobila sam odgovor kako se ne radi o pogrešci već je to doista jedan od uvjeta koji im je klijent naveo te da nažalost nisu ovlašteni za daljnja pojašnjenja. Ima li netko ideju zašto bi klijent diskriminirao izvorne govornike jezika na koji se prevodi koji žive u zemlji u kojoj je taj jezik materinji. ▲ Collapse | | | Mogući odgovori | Feb 5, 2014 |
Ne znam točno da li se radi o "zaštiti" tržišta rada, ali se u nekim slučajevima izričito traži da davalac usluga, u ovom slučaju prevoditelj, bude registriran u dotičnoj državi. | | | bonafide1313 Croatia Local time: 18:08 Member (2010) English to Croatian + ... Ovaj zahtjev je stvarno zanimljiv ... | Feb 5, 2014 |
osobno se ne mogu dosjetiti niti jednog razloga. Mislim da "zaštita tržišta rada" nije u pitanju, jer nema ograničenja za "življenje" u bilo kojoj drugoj zemlji svijeta, a jednako tako nije navedena ni neka određena zemlja registracije. Bujnost moje mašte doseže maksimalno do ideje da se radi o strahovito povjerljivoj poslovnoj, marketinškoj ili PR ili sličnoj stvari... See more osobno se ne mogu dosjetiti niti jednog razloga. Mislim da "zaštita tržišta rada" nije u pitanju, jer nema ograničenja za "življenje" u bilo kojoj drugoj zemlji svijeta, a jednako tako nije navedena ni neka određena zemlja registracije. Bujnost moje mašte doseže maksimalno do ideje da se radi o strahovito povjerljivoj poslovnoj, marketinškoj ili PR ili sličnoj stvari, pa kako je hrvatska mala, moglo bi se prebrzo pročuti. Ovako maštam kad sam dobronamjerna, a kad večeram zmijice imala bih razloga misliti da se radi o diskriminaciji iz neznanih razloga, pogotovo što su uvjeti isključenja vrlio labilni (does NOT live in Croatia) ... što to danas znači ne ŽIVJETI u Hrvatskoj i kako to dokazivati? Da li po onoj poreznoj, 180 + 1 dan, ili kako već, ili po nekom stotom kriteriju ... ▲ Collapse | | |
One possible answer is that they want to save from VAT. If the vendor is in another EU country VAT is not collected. But still he has to be in the EU. | |
|
|
Zdenka Ivkovcic Croatia Local time: 18:08 Member (2004) English to Croatian + ... TOPIC STARTER Not plausible, Croatia is in the EU | Feb 5, 2014 |
Ekaterina Kroumova wrote: One possible answer is that they want to save from VAT. If the vendor is in another EU country VAT is not collected. But still he has to be in the EU. That does not seem plausible. Croatia is a member of the EU. | | | On the contrary | Feb 5, 2014 |
When you work for somebody in your country you have to charge VAT (of course, if you are VAT registered). If you work for a client in another MS, VAT is not charged. That is why I hardly ever work for Bulgarian companies. All my clients are from across the EU. Welcome Croatia, by the way:) ... See more When you work for somebody in your country you have to charge VAT (of course, if you are VAT registered). If you work for a client in another MS, VAT is not charged. That is why I hardly ever work for Bulgarian companies. All my clients are from across the EU. Welcome Croatia, by the way:) http://europa.eu/youreurope/business/vat-customs/cross-border/index_en.htm
[Edited at 2014-02-05 17:42 GMT] ▲ Collapse | | | Zdenka Ivkovcic Croatia Local time: 18:08 Member (2004) English to Croatian + ... TOPIC STARTER Job posted by a Polish company | Feb 5, 2014 |
Ekaterina, the job was posted by a Polish company.
[Edited at 2014-02-05 17:43 GMT] | | |
Well, I don't know in this case. | |
|
|
bliska suradnja | Feb 5, 2014 |
Možda bi mogao jedan od razloga biti taj, da klijent želi biti izravno povezan s prevoditeljem/icom kako bi poboljšao npr. svoju bazu podataka, osobno uveo prevoditelje u postupak svojih prevođenja, možda s vremenom ponudio radno mjesto u inboundu ili stvorio izravni kontakt između prevoditelja i stručnjaka/terminologa/tehničkog urednika itd. a ne mora biti | | | Naglasak iz dijaspore | Feb 6, 2014 |
Ma ne!... Čovjek sigurno želi šarmantan staromodni prijevod pun sitnih, slatkih pogrešaka, arhaizama kojih se samo mi u dijaspori sjećamo i onih neologizma koje samo mi, rođeni vanka i školovani vanka, umijemo skrojiti. Evo mene naprimjer je moja none učila govoriti hrvatski, onako kako su za vrijeme Franja Josipa (kad je Bog hodio po svijetu) govorili, na selu naravno, ne u gradu: fina čejad je tada rađe govorila puiški, izvinite, talijanski...... See more Ma ne!... Čovjek sigurno želi šarmantan staromodni prijevod pun sitnih, slatkih pogrešaka, arhaizama kojih se samo mi u dijaspori sjećamo i onih neologizma koje samo mi, rođeni vanka i školovani vanka, umijemo skrojiti. Evo mene naprimjer je moja none učila govoriti hrvatski, onako kako su za vrijeme Franja Josipa (kad je Bog hodio po svijetu) govorili, na selu naravno, ne u gradu: fina čejad je tada rađe govorila puiški, izvinite, talijanski... pa se ja trudim biti vjeran mojoj noni i "fork" prevodim ili pantaruo ili pirun, a "window" može biti samo funjestra! I to je ono što daje posebnu čar profesionalnom prijevodu, kao naglasak iz dijaspore. ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |