Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Thread poster: Zdenka Ivkovcic
Zdenka Ivkovcic
Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Feb 5, 2014

Vidjevši današnji oglas za posao u kojemu se traže prevoditelji EN > HR specijalizirani za područja marketinga, prava i odnosa s javnošću, iznenadila sam se da je jedan od uvjeta da prevoditelj ne živi u Hrvatskoj pa sam kontaktirala dotičnu agenciju da provjerim ne radi li se ipak o pogrešci jer nije navedeno da se prijevod radi u prostorijama agencije ili na nekom točno određenom mjestu koje bi geografski diskvalificiralo osobe iz drugih zemalja.

Dobila sam odgovor kak
... See more
Vidjevši današnji oglas za posao u kojemu se traže prevoditelji EN > HR specijalizirani za područja marketinga, prava i odnosa s javnošću, iznenadila sam se da je jedan od uvjeta da prevoditelj ne živi u Hrvatskoj pa sam kontaktirala dotičnu agenciju da provjerim ne radi li se ipak o pogrešci jer nije navedeno da se prijevod radi u prostorijama agencije ili na nekom točno određenom mjestu koje bi geografski diskvalificiralo osobe iz drugih zemalja.

Dobila sam odgovor kako se ne radi o pogrešci već je to doista jedan od uvjeta koji im je klijent naveo te da nažalost nisu ovlašteni za daljnja pojašnjenja.

Ima li netko ideju zašto bi klijent diskriminirao izvorne govornike jezika na koji se prevodi koji žive u zemlji u kojoj je taj jezik materinji.
Collapse


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 18:08
Dutch to Albanian
+ ...
Mogući odgovori Feb 5, 2014

Ne znam točno da li se radi o "zaštiti" tržišta rada, ali se u nekim slučajevima izričito traži da davalac usluga, u ovom slučaju prevoditelj, bude registriran u dotičnoj državi.

 
bonafide1313
bonafide1313  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:08
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
Ovaj zahtjev je stvarno zanimljiv ... Feb 5, 2014

osobno se ne mogu dosjetiti niti jednog razloga. Mislim da "zaštita tržišta rada" nije u pitanju, jer nema ograničenja za "življenje" u bilo kojoj drugoj zemlji svijeta, a jednako tako nije navedena ni neka određena zemlja registracije.

Bujnost moje mašte doseže maksimalno do ideje da se radi o strahovito povjerljivoj poslovnoj, marketinškoj ili PR ili sličnoj stvari...
See more
osobno se ne mogu dosjetiti niti jednog razloga. Mislim da "zaštita tržišta rada" nije u pitanju, jer nema ograničenja za "življenje" u bilo kojoj drugoj zemlji svijeta, a jednako tako nije navedena ni neka određena zemlja registracije.

Bujnost moje mašte doseže maksimalno do ideje da se radi o strahovito povjerljivoj poslovnoj, marketinškoj ili PR ili sličnoj stvari, pa kako je hrvatska mala, moglo bi se prebrzo pročuti.

Ovako maštam kad sam dobronamjerna, a kad večeram zmijice imala bih razloga misliti da se radi o diskriminaciji iz neznanih razloga, pogotovo što su uvjeti isključenja vrlio labilni (does NOT live in Croatia) ... što to danas znači ne ŽIVJETI u Hrvatskoj i kako to dokazivati? Da li po onoj poreznoj, 180 + 1 dan, ili kako već, ili po nekom stotom kriteriju ...
Collapse


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
VAT? Feb 5, 2014

One possible answer is that they want to save from VAT. If the vendor is in another EU country VAT is not collected. But still he has to be in the EU.

 
Zdenka Ivkovcic
Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Not plausible, Croatia is in the EU Feb 5, 2014

Ekaterina Kroumova wrote:

One possible answer is that they want to save from VAT. If the vendor is in another EU country VAT is not collected. But still he has to be in the EU.


That does not seem plausible. Croatia is a member of the EU.


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
On the contrary Feb 5, 2014

When you work for somebody in your country you have to charge VAT (of course, if you are VAT registered). If you work for a client in another MS, VAT is not charged. That is why I hardly ever work for Bulgarian companies. All my clients are from across the EU. Welcome Croatia, by the way:)
... See more
When you work for somebody in your country you have to charge VAT (of course, if you are VAT registered). If you work for a client in another MS, VAT is not charged. That is why I hardly ever work for Bulgarian companies. All my clients are from across the EU. Welcome Croatia, by the way:)

http://europa.eu/youreurope/business/vat-customs/cross-border/index_en.htm

[Edited at 2014-02-05 17:42 GMT]
Collapse


 
Zdenka Ivkovcic
Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Job posted by a Polish company Feb 5, 2014

Ekaterina, the job was posted by a Polish company.

[Edited at 2014-02-05 17:43 GMT]


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Don't know Feb 5, 2014

Well, I don't know in this case.

 
Angelina Bertrand
Angelina Bertrand
Lebanon
Member (2013)
German to Croatian
+ ...
bliska suradnja Feb 5, 2014

Možda bi mogao jedan od razloga biti taj, da klijent želi biti izravno povezan s prevoditeljem/icom kako bi poboljšao npr. svoju bazu podataka, osobno uveo prevoditelje u postupak svojih prevođenja, možda s vremenom ponudio radno mjesto u inboundu ili stvorio izravni kontakt između prevoditelja i stručnjaka/terminologa/tehničkog urednika itd.

a ne mora biti


 
Daniel Mihailovic
Daniel Mihailovic  Identity Verified
France
Local time: 18:08
Italian to French
+ ...
Naglasak iz dijaspore Feb 6, 2014

Ma ne!... Čovjek sigurno želi šarmantan staromodni prijevod pun sitnih, slatkih pogrešaka, arhaizama kojih se samo mi u dijaspori sjećamo i onih neologizma koje samo mi, rođeni vanka i školovani vanka, umijemo skrojiti.
Evo mene naprimjer je moja none učila govoriti hrvatski, onako kako su za vrijeme Franja Josipa (kad je Bog hodio po svijetu) govorili, na selu naravno, ne u gradu: fina čejad je tada rađe govorila puiški, izvinite, talijanski......
See more
Ma ne!... Čovjek sigurno želi šarmantan staromodni prijevod pun sitnih, slatkih pogrešaka, arhaizama kojih se samo mi u dijaspori sjećamo i onih neologizma koje samo mi, rođeni vanka i školovani vanka, umijemo skrojiti.
Evo mene naprimjer je moja none učila govoriti hrvatski, onako kako su za vrijeme Franja Josipa (kad je Bog hodio po svijetu) govorili, na selu naravno, ne u gradu: fina čejad je tada rađe govorila puiški, izvinite, talijanski... pa se ja trudim biti vjeran mojoj noni i "fork" prevodim ili pantaruo ili pirun, a "window" može biti samo funjestra! I to je ono što daje posebnu čar profesionalnom prijevodu, kao naglasak iz dijaspore.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »