https://www.proz.com/forum/chinese/97543-%E7%9B%B4%E9%9D%A2%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%B8%81%E5%8D%87%E5%80%BC%E2%80%94%E2%80%94%E4%BD%A0%E5%87%86%E5%A4%87%E5%A5%BD%E4%BA%86%E5%90%97%EF%BC%9F.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
直面人民币升值——你准备好了吗?
Thread poster: lbone
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Feb 19, 2008

从去年到今年,我从不同渠道听到的消息,汇率的终点是5.x-6.0左右(没有人认为会低于5),另外,年底或明年上半年,人民币会升到USD:RMB=6:1。

今天在网上查了查,美国和德国金融业人士的判断是今年年底的汇率是6.8-6.9。不过我自己听到消息的那些人,也是非常可靠的厉害人士。

今年到现在两个月不到,汇率已经从7.3变成7.17了。所以我觉得年底或明年上�
... See more
从去年到今年,我从不同渠道听到的消息,汇率的终点是5.x-6.0左右(没有人认为会低于5),另外,年底或明年上半年,人民币会升到USD:RMB=6:1。

今天在网上查了查,美国和德国金融业人士的判断是今年年底的汇率是6.8-6.9。不过我自己听到消息的那些人,也是非常可靠的厉害人士。

今年到现在两个月不到,汇率已经从7.3变成7.17了。所以我觉得年底或明年上半年变到6的可能性确实比较大。就算没有6,年底到6.5估计也有了。

我做海外业务,去年上半年有过一次涨价的经历,整体涨了两美分,国内价格改为与国际价持平,结果从以前约稿如潮,到只剩下1个半客户,一个是国内的,接受了国际的价格(还有一个国内的,也声称接受了,不过后来还是跑了),国外有一家,算半个,算半个的原因是他们翻译已经不再找我了。

由此判断,大多数客户不愿意容忍2美分的涨价,当然这个判断可能受基价的影响。如果本来价格在10分以上,那涨2分后可能能留下一小批。木试过,只能这么猜了。

我现在的客户约稿仍比较饱满,不过基本清一色是新客户。2分的涨价,结果就是一次客户大换血。

我现在的价格是在去年年初定的,那时的汇率大概是7.6-7.8之间的一个数。如果汇率降到6-6.3,再考虑到最近两年来物价上涨的因素。应该定的价格又要提高2分了。

上次涨价,那时的约稿和自己能接的量相比,超过了5:1,所以当然一点不担心,虽然经过大换血和几个月冷冻期,后来的结果仍在预料中,但现在这个比例估计也就是1.5-2:1(因为已经够做,最近没再联系新客户),如果再涨2分,后果如何,还真有些不放心。当然,如果因为汇率而涨,那就应该是市价整体上扬,实际的影响,希望是涨1分的效果,但真有些说不清。

[Edited at 2008-02-19 11:47]
Collapse


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
唉,不知道说什么 Feb 19, 2008

手里还有点美元,还是留着吧,硬通货再贬值,似乎也比人民币的信用强一些,不知道以后的通货膨胀会是什么情况。

由谁来承担汇率调整带来的损失?译者?翻译公司?客户?按照常理,是汇率一变,价格同时变,怎么现在还搞成了谁都想利用变化的汇率来牟利似的


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
美元贬值 Feb 19, 2008

美国和其它国家也有通胀问题,所以,涨价空间始终是有的。跟随汇率浮动的脚步然后再稍微超前一点。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你也真会考虑问题,哪是什么牟利,是为了不亏损太多 Feb 19, 2008

我看你还是考虑婚姻网站更合适

Milton Guo wrote:

手里还有点美元,还是留着吧,硬通货再贬值,似乎也比人民币的信用强一些,不知道以后的通货膨胀会是什么情况。

由谁来承担汇率调整带来的损失?译者?翻译公司?客户?按照常理,是汇率一变,价格同时变,怎么现在还搞成了谁都想利用变化的汇率来牟利似的


[Edited at 2008-02-19 14:31]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
呵呵 Feb 19, 2008

你不想亏损太多,就是客户面临利润流失,客户不想亏损太多,就是你面临低价的剥削。

所以谈什么汇率,一律按照猪肉时价,或者法国大棒面包的时价来定义翻译价格,就没有这么多烦恼了,例如,1000字收20 斤瘦猪肉

chance wrote:

我看你还是考虑婚姻网站更合适

Milton Guo wrote:

手里还有点美元,还是留着吧,硬通货再贬值,似乎也比人民币的信用强一些,不知道以后的通货膨胀会是什么情况。

由谁来承担汇率调整带来的损失?译者?翻译公司?客户?按照常理,是汇率一变,价格同时变,怎么现在还搞成了谁都想利用变化的汇率来牟利似的


[Edited at 2008-02-19 14:31]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 18:13
Chinese to English
+ ...
翻译一个月,养一群猪 Feb 20, 2008

Milton Guo wrote:

你不想亏损太多,就是客户面临利润流失,客户不想亏损太多,就是你面临低价的剥削。

所以谈什么汇率,一律按照猪肉时价,或者法国大棒面包的时价来定义翻译价格,就没有这么多烦恼了,例如,1000字收20 斤瘦猪肉



值!


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
背猪 Feb 20, 2008

你们年轻人不会知道这词,问问50岁左右的人,他们知道。

Chris Leo wrote:

Milton Guo wrote:

你不想亏损太多,就是客户面临利润流失,客户不想亏损太多,就是你面临低价的剥削。

所以谈什么汇率,一律按照猪肉时价,或者法国大棒面包的时价来定义翻译价格,就没有这么多烦恼了,例如,1000字收20 斤瘦猪肉



值!


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
买黄金 Feb 20, 2008

2000年300多一盎司,现在900多。如果算上这几年的通涨,黄金应该是2000多,所以价格还是不高。

 
isahuang
isahuang
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
由谁来承担汇率调整带来的损失? Feb 20, 2008

Milton Guo wrote:

手里还有点美元,还是留着吧,硬通货再贬值,似乎也比人民币的信用强一些,不知道以后的通货膨胀会是什么情况。

由谁来承担汇率调整带来的损失?译者?翻译公司?客户?按照常理,是汇率一变,价格同时变,怎么现在还搞成了谁都想利用变化的汇率来牟利似的


这应该有翻译本身来承担吧。人民币升值对以美元报价的翻译来说,损失是不少,但国外客户的利润大多数情况是没有改变的,给你涨价了,那他们就得少赚,好像做生意的没有哪个愿意少赚钱。如果国内的翻译价格涨得太高,那些公司很可能就直接跟在国外的翻译作了。


 
isahuang
isahuang
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
可以考虑 hedging foreign exchange exposure Feb 20, 2008

lbone wrote:

从去年到今年,我从不同渠道听到的消息,汇率的终点是5.x-6.0左右(没有人认为会低于5),另外,年底或明年上半年,人民币会升到USD:RMB=6:1。

今天在网上查了查,美国和德国金融业人士的判断是今年年底的汇率是6.8-6.9。不过我自己听到消息的那些人,也是非常可靠的厉害人士。

今年到现在两个月不到,汇率已经从7.3变成7.17了。所以我觉得年底或明年上半年变到6的可能性确实比较大。就算没有6,年底到6.5估计也有了。

我做海外业务,去年上半年有过一次涨价的经历,整体涨了两美分,国内价格改为与国际价持平,结果从以前约稿如潮,到只剩下1个半客户,一个是国内的,接受了国际的价格(还有一个国内的,也声称接受了,不过后来还是跑了),国外有一家,算半个,算半个的原因是他们翻译已经不再找我了。

由此判断,大多数客户不愿意容忍2美分的涨价,当然这个判断可能受基价的影响。如果本来价格在10分以上,那涨2分后可能能留下一小批。木试过,只能这么猜了。

我现在的客户约稿仍比较饱满,不过基本清一色是新客户。2分的涨价,结果就是一次客户大换血。

我现在的价格是在去年年初定的,那时的汇率大概是7.6-7.8之间的一个数。如果汇率降到6-6.3,再考虑到最近两年来物价上涨的因素。应该定的价格又要提高2分了。

上次涨价,那时的约稿和自己能接的量相比,超过了5:1,所以当然一点不担心,虽然经过大换血和几个月冷冻期,后来的结果仍在预料中,但现在这个比例估计也就是1.5-2:1(因为已经够做,最近没再联系新客户),如果再涨2分,后果如何,还真有些不放心。当然,如果因为汇率而涨,那就应该是市价整体上扬,实际的影响,希望是涨1分的效果,但真有些说不清。

[Edited at 2008-02-19 11:47]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
积极关注 Sep 2, 2011

自人民币兑美元自2005年7月汇改以来,累计升值幅度已近30%。今天的人民币兑美元最新汇率中间价报6.38。人民币从原来的被动升值已经转向主动升值阶段,主动性升值信号已经发出。这给外向性企业和从事海外翻译业务的人士带来的影响不敢小视。不知海外的译界同仁感受如何?但身居中国大陆的翻译同仁,似乎宜多多关注一下。


[Edited at 2011-09-02 01:08 GMT]


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 18:13
English to Chinese
6.36 Sep 2, 2011

前几天在建行兑了几百美元,给的汇率是6.3665。人民币升值速度太快了!

 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
一面是升值、一面是压价 Sep 2, 2011

kenny2006woo wrote:

前几天在建行兑了几百美元,给的汇率是6.3665。人民币升值速度太快了!


散了很多网,今天搜上来一条小虾米;一家公司说他们“For Chinese, .03cents/per word” ,问俺是不是接受。前面的“For Chinese”也不知道是理解成“对汉语的报价”还是“给中国人”的报价。人民币不断升值、国外客户的报价却和国内没有什么区别。我还看到一家公司的网站上明确写着“Chinese”只接受0.03 usd的报价。

真是邪门了!是不是0.03美元/字的报价快成国际行情了?这些外国公司不知道人民币升值么?

[修改时间: 2011-09-02 11:36 GMT]


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
不能惯着这帮“外国客户” Sep 2, 2011

Sherwin Zhou wrote:

kenny2006woo wrote:

前几天在建行兑了几百美元,给的汇率是6.3665。人民币升值速度太快了!


散了很多网,今天搜上来一条小虾米;一家公司说他们“For Chinese, .03cents/per word” ,问俺是不是接受。前面的“For Chinese”也不知道是理解成“对汉语的报价”还是“给中国人”的报价。人民币不断升值、国外客户的报价却和国内没有什么区别。我还看到一家公司的网站上明确写着“Chinese”只接受0.03 usd的报价。

真是邪门了!是不是0.03美元/字的报价快成国际行情了?这些外国公司不知道人民币升值么?

[修改时间: 2011-09-02 11:36 GMT]


“For Chinese, .03cents/per word” 这太不可思议了!!我只能说,我在网上投标的价格都比这个高得多得多,请得起爷就请,请不起爷,爷就做别的。正好准备改行呢!翻译是很累人很辛苦的活儿,如果没有同类人群的平均收入水平真的不太值,长期坐在电脑前瞅屏幕会产生好多健康问题.....

真的不能惯着这帮欺负国人劳力便宜的所谓“外国客户”。如果他们的“For Chinese, .03cents/per word” 后面再加个“Only”之类的话,都可以告他们歧视了!所以,希望各位同仁趁人民币升值之际把自己的翻译报价提上去,个人感觉提 2 分真的都不算多的。大家可以参考一下 ProZ 上的总体价格统计数字。

诚如楼上一同仁所言,通货膨胀哪儿都有,只是像中国那样的“跃进”步伐实属少有。物价在涨,译价不涨反跌的局面,实在是让人难以看得下去了!

[Editado a las 2011-09-02 13:08 GMT]


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
国内的价格都可以做到160元/千字;这些外国人好像中国翻译贱的很似的 Sep 2, 2011

Adison Liu 说的对!不能惯着他们!3美分的价格和国内没什么区别,这些人好像都不用大脑思考。主动联系他们的,他们倒觉得我是在向他们讨饭似的,咋就不想想我也是在帮他们的忙呢?翻译员和翻译公司是合作者的关系,有什么资格值得拽拽的。

还有些南亚某国的公司,成天丫丫宣称只接受3美分,好像都不知道翻译行情似的。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

直面人民币升值——你准备好了吗?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »