Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: chance (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
DVD collection Jan 20, 2008

chance wrote:

只是体会了一下very British, 不动声色的感情和幽默。

Steve, 我可以想像你有非常丰富的DVD储藏。



Oh, yes. I started purchasing DVDs as soon as DVD players became available; at the beginning there were only very few selections to choose from. Of course now the market is saturated with them.

It's going to be one of the main activities of retirement - catch up on my DVDs.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
Lust, Caution Jan 20, 2008

chance wrote:

我们这里本月16日影院上演“Lust, Caution”,居然几乎没有媒体或公众的反响,要不是我在这里听说,恐怕还不会知道有这部片子呢!


I sent for both DVDs from Amazon.com since their releases are only a week apart.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
No-one lives forever Jan 20, 2008

Great American TV actress who was always full of life and humor

http://ap.google.com/article/ALeqM5hR-orOZKA0H0lJUYeJLS4nenaFwQD8U9G31O0

http://en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_Pleshette<
... See more
Great American TV actress who was always full of life and humor

http://ap.google.com/article/ALeqM5hR-orOZKA0H0lJUYeJLS4nenaFwQD8U9G31O0

http://en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_Pleshette

http://www.time.com/time/arts/article/0,8599,1705470,00.html (cut and paste)




[Edited at 2008-01-20 19:04]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
Lust, Caution Feb 24, 2008

Zhoudan wrote:

看完请赶快谈观感

这些日子看了一篇《色戒》影评,显然是北美华人写的。此人是看过不洁版的,也研究过原著,感受跟我的很相近。有空网上找找看,找到了贴出来。不过一定要等到Steve看过再贴:D(如果有的话)。



I just finished watching "Lust, Caution" on DVD after purchasing a copy from Best Buy today. All I can tell you is you didn't miss much watching the R-rated version. Most of the explicit sex scenes were sadomasochism

The acting was indeed very good, especially by the leading man and leading lady. I thought she was a little too young for the part though.

I had to keep reading the English subtitles because at times the dialog seemed real muddled due to some of the actors' and actress' accents. The DVD had no Chinese subtitles and no audio in English BTW. One scene where I thought the conversation was especially hard to make out was the idle chitchatting at the Mahjong table, right at the very beginning. I'm pretty sure it wasn't me or my hearing

我觉得中国近年来电影演员吐字不清的不少, 可能和大陆、港、台的口音互相影响有关系. 这方面美英电影演员修养高得多.



[Edited at 2008-02-24 15:09]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
Voice coaches and diction training Feb 24, 2008

When silent movies transitioned to "talkies" in the late '20s of the last century, plenty of emphasis was put on diction training in Hollywood. And of course ever since.

同志还须努
... See more
When silent movies transitioned to "talkies" in the late '20s of the last century, plenty of emphasis was put on diction training in Hollywood. And of course ever since.

同志还须努力.


http://books.google.com/books?id=0H3iQUxRZwoC&pg=PA218&lpg=PA218&dq=speech%20coach%20singing%20in%20the%20rain&source=web&ots=xaywxspAfc&sig=VRu_8WN83PHPiHvCw93agX5BgxQ

http://www.youtube.com/watch?v=vH_OKzzZhw8&feature=related
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
这段我也没听明白 Feb 25, 2008

Steve,

您是看过未删节版的,您认为王佳芝放走易先生是不是顺理成章呢?

wherestip wrote:


One scene where I thought the conversation was especially hard to make out was the idle chitchatting at the Mahjong table, right at the very beginning. I'm pretty sure it wasn't me or my hearing



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
感情动物 Feb 25, 2008

Zhoudan wrote:

Steve,

您是看过未删节版的,您认为王佳芝放走易先生是不是顺理成章呢?

wherestip wrote:


One scene where I thought the conversation was especially hard to make out was the idle chitchatting at the Mahjong table, right at the very beginning. I'm pretty sure it wasn't me or my hearing



Zhoudan,

他们俩到后来肯定是发生了真正的感情, 加上王佳芝本人的经历背景, 年纪轻轻, 是很难经得起这种人性情感上的考验的. 当然她最终放走易先生也全是出于一时的感情冲动, 但结局我认为是讲得通的.

这样反映人性论的电影当年搁江青肯定是批得体无完肤的

BTW, 今天戴着耳机又将开头看了两遍, 仔细听四人的谈话还是可以听得懂的. 即便如此, 我仍觉得几位演员的普通话是有改进的余地的



[Edited at 2008-02-25 03:19]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
顺理成章 Feb 25, 2008

In addition, the love-making did progressively get more and more passionate over the course of the affair.

By the time it got to the scene at the Geisha house, where Wong sang a love song for Yi, one could tell that the two of them were really deeply in love. The scene was perhaps a bit boring, but nonetheless an important development.



[Edited at 2008-02-25 16:01]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
Tonight's the Oscars Feb 25, 2008

La Vie En Rose just won for Best Makeup.

Marion Cotillard is also nominated for Best Actress. We'll see what happens....
See more
La Vie En Rose just won for Best Makeup.

Marion Cotillard is also nominated for Best Actress. We'll see what happens.

http://www.oscar.com/nominees/?pn=detail&nominee=Cotillard%20Marion%20-%20Actress%20Leading%20Role%20Nominee

The film has won lots of awards already ...

http://movies.nytimes.com/movie/351177/La-Vie-En-Rose/details



[Edited at 2008-02-25 02:09]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
And the Oscar goes to ... Feb 25, 2008

Marion Cotillard!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
What a life! Feb 25, 2008

wherestip wrote:

La Vie En Rose just won for Best Makeup.

Marion Cotillard is also nominated for Best Actress.
...
And the Oscar goes to Marion Cotillard.


It wasn't a "pink life" at all. Marion Cotillard interpreted Piaff's life pretty convincing. That movie is a worthwatching.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
麻将桌上的语言 Feb 25, 2008

wherestip wrote:

他们俩到后来肯定是发生了真正的感情, 加上王佳芝本人的经历背景, 年纪轻轻, 是很难经得起这种人性情感上的考验的. 当然她最终放走易先生也全是出于一时的感情冲动, 但结局我认为是讲得通的.

这样反映人性论的电影当年搁江青肯定是批得体无完肤的

BTW, 今天戴着耳机又将开头看了两遍, 仔细听四人的谈话还是可以听得懂的. 即便如此, 我仍觉得几位演员的普通话是有改进的余地的


Steve,

何止王佳芝年纪轻轻的人经不起那种人性情感的考验,老房子失火的话,更是不可收拾--什么蠢事都有!

开头那麻将桌上的语言,并不是那些演员普通话说不好,而是剧情需要他们带着较浓重的地方话口音表演那些对话。这是我的看法,也是常常在麻将桌上可以观察到的实际情况,不知你认为如何?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
普通话 Feb 25, 2008

wherestip wrote:

BTW, 今天戴着耳机又将开头看了两遍, 仔细听四人的谈话还是可以听得懂的. 即便如此, 我仍觉得几位演员的普通话是有改进的余地的


Steve,

陈冲是上海人,汤唯是杭州人,也许她们说普通话时有点南腔北调。不过,以我的标准来衡量已经很好了。另外,不知你是否注意到,她们在搓麻将时有时说的是上海话,不知你是否能听懂?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
色戒打麻将的一场戏 Feb 25, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=e6OYuFFLl8k

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
说到标准普通话 Feb 25, 2008

Yueyin Sun wrote:

陈冲是上海人,汤唯是杭州人,也许她们说普通话时有点南腔北调。不过,以我的标准来衡量已经很好了。另外,不知你是否注意到,她们在搓麻将时有时说的是上海话,不知你是否能听懂?


每个国家的人都会在意自己的普通话标准不标准,甚至学习外国语时,也会特别注重口音和措辞是否标准。我的俄语老师中国话也说得非常溜,她就强调她的俄语是圣彼得堡的口音和措辞,比莫斯科人或南方其它地区人的还要地道。刚开始跟着她学习很累人,最后我干脆告诉她,我只要学习听懂和能阅读就行,她才没有那么逼迫我一再练习发音。

当时学习德语到了某个程度后,认识的德国人也越来越多。我的德语老师是在汉堡出生长大的,所以他的口音和措辞当然有北方德国的乡音,和南方口音及措辞有那么一点差距。他的华语说得通,但不那么溜。另一位朋友是汉诺威出生长大的,汉语普通话说得非常流畅,当时台湾的广告商常常找他去做广告录音。这位朋友有一回告诉我,我的德语带有汉堡地区的口音,可能是受到我的老师影响。我听了心里有些不爽,但还是当场哈哈大笑,因为我根本不在乎说得标不标准,只想说得通。之后,我不慎向我的老师说溜了嘴,提到这事;老师有点不爽,说:是呀,汉诺威和下萨克逊地区的德语确实是所谓的标准高德语,不过你有没有注意到他的姓是犹太人的姓?我听了,心中暗自好笑:原来全世界的人也都是同样的心理!

蕃婆子的老爸是德国萨克逊地方人。萨克逊和下萨克逊是不同地区,后者的乡音属于高德语,前者的则是如同中国人说的“天不怕,地不怕,就怕老广说官话”,萨克逊人的德语最令德国其它地区的人害怕,因为他们的地方话实在难听。已过世的老丈人,26岁后就一直在南美洲,西班牙语说得沟通无碍,就是改不了口音。比方说,Jorge这个人名应该发音为/horxe/,他老人家一辈子都把他的一位老同事叫成/xorje/ (j音像pleasure里的"sure"那个"su"的发音),听起来很可爱,常常被朋友圈里的人拿来开他玩笑。

普通话的发音和腔调的准度,往往并非沟通的主要因素,因此某种程度的容忍是必需的。有点像fuzzy match,到达某种程度以上,大概就没问题了。


[Edited at 2008-02-25 10:28]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »