https://www.proz.com/forum/chinese/54120-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8E%E7%BE%8E%E9%A3%9F_translation_and_gourmet_food-page51.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:19
Chinese to English
+ ...
公式有问题 Jan 18, 2007

潮州鱼丸=香饽饽=她
涼拌粉皮=香饽饽=傅老師
结论: 她≠傅老師??

怎么可能?看来尚缺一条假设,pk大叔的公式方能成立.;)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
對公式錯了 Jan 18, 2007

http://www.okgz.com/food/UploadFiles/200408/20040820100939374.jpg

不可能有答案,只有假設。因此涼拌已經滿足了,熱薰只有想念。

[Edited at 2007-01-18 05:27]

[Edited at 2007-01-18 05:28]

[Edited at 2007-01-18 05:28]

[Edited at 2007-01-18 05:46]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:19
Chinese to English
+ ...
共产主义大餐 Jan 18, 2007

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:19
Chinese to English
+ ...
土中之豆 Jan 18, 2007

我们大多数人说“土豆”,是指马铃薯,即 potato。但在山东的某些地方,“土豆”是指花生,即 peanut。好像台湾也有这种叫法。也满有道理。花生不就是埋在土里的“豆”吗?

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我就是想引你進入烏托邦 Jan 18, 2007

Xiaoping Fu wrote:

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。




http://image2.sina.com.cn/bj/cr/2006/0112/2827920170.jpg

給你送上這一碟。

[Edited at 2007-01-18 05:55]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:19
Chinese to English
+ ...
着了你的道儿 Jan 18, 2007

看来,你是端着这盘菜专等我进门儿呐。谢了!:-)

不过,土豆真是好东西。在甘肃的贫困地区,土豆不知救了多少人命。“野菜洋芋水汤稀”,洋芋就是土豆。当时是法定的粮食替代品,五斤洋芋顶一斤毛粮。相比“土豆烧牛肉”,恰成辛辣的讽刺。

说来有趣,马铃薯本是从域外引进的,但在大多数地区被称为“土”豆。其实叫它“洋”芋才比较符实。:-)

pkchan wrote:

Xiaoping Fu wrote:

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。




http://image2.sina.com.cn/bj/cr/2006/0112/2827920170.jpg

給你送上這一碟。

[Edited at 2007-01-18 05:55]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 05:19
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Back translation does not always work well when translating the English names of Chinese dishes Jan 18, 2007

大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:19
Chinese to English
+ ...
话虽如此... Jan 18, 2007

我同意反译并不能成为衡量译者质量的唯一标准.但它还是有确定翻译准确性和合理性的作用.
就“四喜丸子”来说,乍看“Four Happy Meat Balls”我还以为要了四粒'快乐的'肉球.这英语翻译并不见得'外国人能够理解'.反译在这里就起了它应有的作用.再者,“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.

TongliUSA wrote:
大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
又吃又喝又唱還又上海聯歡 Jan 19, 2007

不夠您們折騰的。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
土豆加牛肉 Jan 19, 2007

也是很好的营养搭配。有人(好像笔名叫林行止,记不清了)写过了一篇有关“肚里之气”的玩笑长文,说老毛对“土豆加牛肉”的食后效果记忆犹新,不然不会这么顺溜就写出“不须...”

Google一回,居然找到了林行止的这片大文(http://www.djdq.org/94ul/printpage.asp?boardID=4&ID=21078),不过放在美食栏,有点不雅。Betty不要骂我。

Xiaoping Fu wrote:

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。




[Edited at 2007-01-19 14:21]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
美食、美女与美译 Jan 19, 2007

既然“四喜丸子” = “四个高兴的肉团”="Four Happiness Meat Balls" (translated by Pei Ling), 那么,“香饽饽”=“香喷喷的饽饽”=“savoury /appetizing/goluptious+ pastries/buns/cakes”?;)

(丹丹:16种香饭的烹饪方法呢?可否在此略作介绍?)


Zhoudan wrote:
我有16种香饭的烹饪方法
四喜丸子 = 四个高兴的肉团
看看这个:
http://news.phoenixtv.com/society/4/200612/1227_346_55515.shtml


Zhoudan wrote:
Google一回,居然找到了林行止的这片大文(http://www.djdq.org/94ul/printpage.asp?boardID=4&ID=21078),不过放在美食栏,有点不雅。Betty不要骂我。


Pei Ling Haußecker wrote:
“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.



[Edited at 2007-01-19 21:53]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
狮子头 Jan 19, 2007

狮子头,即扬州话说的“大斩肉”,北方话叫“大肉丸子”或“四喜丸子”。据说它的“远祖”是南北朝《食经》上所记载的“跳丸炙”(《齐民要术.炙法第八十》)。
史书记载,当年隋炀帝带着嫔妃随从,乘着龙舟和千艘船只沿大运河南下时,“所过州县,五百里内皆令献食。一州至百舆,极水陆珍奇”(《资治通鉴》)。杨广看了扬州的琼花,特别对扬州万松山、�
... See more
狮子头,即扬州话说的“大斩肉”,北方话叫“大肉丸子”或“四喜丸子”。据说它的“远祖”是南北朝《食经》上所记载的“跳丸炙”(《齐民要术.炙法第八十》)。
史书记载,当年隋炀帝带着嫔妃随从,乘着龙舟和千艘船只沿大运河南下时,“所过州县,五百里内皆令献食。一州至百舆,极水陆珍奇”(《资治通鉴》)。杨广看了扬州的琼花,特别对扬州万松山、金钱墩、象牙林、葵花岗四大名景十分留恋。回到行宫后,吩咐御厨以上述四景为题,制作四道菜肴。御厨们在扬州名厨指点下,费尽心思终于做成了松鼠桂鱼、金钱虾饼、象芽鸡条和葵花斩肉这四道菜。杨广品尝后,十分高兴,于是赐宴群臣,一时间淮扬菜肴风行朝野。

到了唐代,随着经济繁荣,官宦权贵们也开始讲究饮食。有一次,郇国公韦陟宴客,府中的名厨韦巨元也做了扬州的这四道名菜,并伴以山珍海味、水陆奇珍,令宾客们叹为观止。当“葵花斩肉”这道菜端上来时,只见那巨大的肉团子做成的葵花心精美绝伦,有如雄狮之头。宾客们趁机劝酒道:“郇国公半生戎马,战功彪炳,应佩狮子帅印。”韦陟高兴地举酒杯一饮而尽,说:“为纪念今日盛会,‘葵花斩肉’不如改名‘狮子头’。”一呼百诺,从此扬州就添了“狮子头”这道名菜。

清代,乾隆下江南时,把这一佳肴带入京都,使之成为清宫菜之一。嘉庆年间,甘泉人林兰痴着的《邗江三首吟》中,也歌咏了扬州的“葵花肉丸”。其序曰:“肉以细切粗斩为丸,用荤素油煎成葵黄色,俗名葵花肉丸。”其诗云:“宾厨缕切已频频,团此葵花放手新。饱腹也应思向日,纷纷肉食尔何人。”

隋炀帝杨广,到扬州观看琼花以后,留连江南,观赏了无数美景。他在扬州饱揽了万松山,金钱墩,象牙林,葵花岗,四大名景以后,对园林胜景,赞赏不己,并亲自把四大名景更名为千金山,帽儿墩,平山堂,琼花观。回到行宫之后,又唤来御厨,让他们对景生情,做出四个菜来,以记念这次的江南扬州之行,(古时有用菜肴仿制园林胜景的习俗。)御厨费尽心思,做出了四样名菜。这四个菜时1松鼠桂鱼, 2金钱虾饼,3象牙鸡条,4葵花献肉。杨广品尝以后,非常高兴,于是乎,赐宴群臣,一时间成为佳肴,传遍江南。官宦权贵宴请宾客也都以有这四个菜为荣,奉为珍品。

到了唐代,更是金盘玉脍,佳馔俱陈。这一天,郇国公宴客,命府中名厨韦巨元做松鼠桂鱼, 金钱虾饼,象牙鸡条,葵花献肉四道名菜,并伴有山珍海味,水陆奇珍。宾客无不叹为观止。当葵花献肉一菜端上时,只见用巨大的肉圆做成的葵花心,美仑美奂,真如雄狮之头。郇国公半生戎马,战功彪炳,宾客劝酒道:“公应佩九头狮子帅印。”郇国公举杯一饮而尽,说“为纪念今夕之会,葵花肉不如改为‘狮子头’。”自此维扬名菜,又添一道“狮子头”,红烧,清蒸,脍炙人口。

ks.cn.yahoo.com/question/?source=ysearch_ks_question_tj&qid=1406051608662
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
四喜是哪四喜,且看這一說﹕ Jan 19, 2007

  西太后這回拍桌子,眾人都不害怕了,只見太后滿面春風地說道:「這就對啦,我說這味兒吃起來怎麼這麼熟呢。我來問你,五十年前,你記不記得總有這麼父女倆買肉饅頭,那女孩紮著兩條小辮,只要路過這裡就圍著那肉饅頭挑子不走……嗨,跟你們說這些幹嘛,你們哪能知道,那時候根本還沒有你們哩……哈哈,今兒個可真是順興,不但吃到了這多年未遇的肉包子,�... See more
  西太后這回拍桌子,眾人都不害怕了,只見太后滿面春風地說道:「這就對啦,我說這味兒吃起來怎麼這麼熟呢。我來問你,五十年前,你記不記得總有這麼父女倆買肉饅頭,那女孩紮著兩條小辮,只要路過這裡就圍著那肉饅頭挑子不走……嗨,跟你們說這些幹嘛,你們哪能知道,那時候根本還沒有你們哩……哈哈,今兒個可真是順興,不但吃到了這多年未遇的肉包子,還見到了當年徐家肉饅頭的傳人,這可真是……」
  李蓮英見西太后神采飛揚,知道這又是進言的好時機,趕忙上前深施一禮:「老爺子,依我之見,今天應該是四喜臨門。」
  西太后的腦子一時沒轉過來:「四喜臨門?都是哪四喜?」
  李蓮英:「您剛才說了,吃到了可口的包子,見到了當年的傳人,這不是兩喜嗎?」
  西太后點了點頭:「那還有兩喜呢?」
  李蓮英:「這普天同慶,風和日麗,百姓安居,不也是一喜嗎?」
  西太后:「對,風也停了,天也暖了,是叫人高興。可那最後一喜呢?」
  李蓮英上前輕聲地問道:「老爺子,您忘了今天是幾月幾啦?」
  西太后:「沒忘啊,今天是九月初八,這裡面有什麼喜?」
  李蓮英見太后一時沒反應過來,又不好明說,只得繞著彎兒地提醒:「您說,這九月初八該吃什麼?」
  西太后一下子想了起來,指著李蓮英說著:「呦,瞧你這猴崽子,你要不提我還真忘了呢。」說著順口哼哼了兩句:「每到九月八,宮裡吃包兒拿手抓……今天是吃包兒的日子啊,包兒,包子,嘿,歪打正著,還真碰對了,順興,今天真是太順興啦,好,這也是一喜,對,四喜臨門,四喜臨門。」
  眾人圍著慈禧太后說著,樂著,衛二姐可沒閒著,她站在靠門口的地方,耳聽六路,眼觀八方,隨時提防著怕出什麼事。這時外邊街上有些騷亂,因為有剛才順生說的情況,她就猜個八九不離十,腦子轉了轉,一個主意想出來了。
  街上那陣騷亂,果然是張巡長和秦府管家帶著打手封門來了。只見他們氣勢洶洶,逢人就轟,直奔狗不理包子鋪。
  站在門口的便裝太監本想出門阻止,卻被衛二姐一步搶了先。只見她走出門外,高聲地吆喝著:「包子嘍,新出屜的熱包子嘍!」
  張巡長和秦管家一見衛二姐在那裡招攬顧客,氣不打一處來,也沒顧得觀察四周,撥拉開衛二姐闖進鋪子裡一個勁兒叫嚷:「砸!給我砸!」

  ------------------
  轉載自《今晚報》
Collapse


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:19
English to Chinese
+ ...
Translation of Chinese menu Jan 22, 2007

TongliUSA wrote:

大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


我6月份在北京,去饭店吃饭时,很多饭店的菜单都已经是中英双语了,而且还图文并茂.就连青岛的部分饭店也是如此.very impressive.我大致看了一下菜名翻译,基本上在保留中文特色的基础上翻译得比较恰当。
前些日子,在BBC网上看到一片讲北京准备crack down on bad English sign的文章。很有意思。文中几个例子:马路上注意安全的牌子,英文翻译是:take notice of safety。文中也提到了菜名的翻译。有一个菜名(中文应该是铁板牛肉)英文翻译是:corrugated iron beef。还有一个就更horrifying,chop the strange fish, couldn't figure out the Chinese version.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
生鱼块 Jan 22, 2007

本週最冷新聞笑話:“公家強暴雞” - 笑話天地- 雅虎社區- [ Translate this page ][ 簡體 ]把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken)。 ◎而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。 收藏此帖 回覆此帖 引用此帖. 遊客 ...
cn.bbs.yahoo.com/message/read_%D0%A6%BB%B0_15736.html - 84k - Cached - Similar pages

戰國時代討論區(ArtOfWar) :: 觀看文章- SUBWAY該怎麼翻語法亂
... See more
本週最冷新聞笑話:“公家強暴雞” - 笑話天地- 雅虎社區- [ Translate this page ][ 簡體 ]把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken)。 ◎而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。 收藏此帖 回覆此帖 引用此帖. 遊客 ...
cn.bbs.yahoo.com/message/read_%D0%A6%BB%B0_15736.html - 84k - Cached - Similar pages

戰國時代討論區(ArtOfWar) :: 觀看文章- SUBWAY該怎麼翻語法亂拼一通chop the strange fish (砍那陌生的魚)是生魚片北京決定訂統一規範【記者蔡振源/綜合報導】 「Government abuse chicken」、「- Chop the strange ...
artofwar.homeip.net/bboard/viewtopic.php?p=66921&sid=5a418d53932e606ec2b029bbca679223 - 71k - Cached - Similar pages

〔轉貼〕北京著手治理"政府虐待雞"現象[文字模式] - 兩岸公園論壇一些菜谱竟把“ 宫保鸡” 翻译成“公家虐待鸡”(Government abuse chicken);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。 ...
love.tango.idv.tw/forum/archive/index.php/t-18602.html - 11k - Cached - Similar pages
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »