https://www.proz.com/forum/chinese/54120-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8E%E7%BE%8E%E9%A3%9F_translation_and_gourmet_food-page47.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
chica nueva
chica nueva
Local time: 09:04
Chinese to English
Thanks Jan 11, 2007

Hi Betty and PK

Thanks for sending me those guidelines.

Lesley


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
You are being very courteous, Lesley, thanks... Jan 11, 2007

BTW, Lesley...which guidelines are you referring to ? I don't remember having sent you anything yet...;)

Regards,
Betty
Lesley McLachlan wrote:
Hi Betty...
Thanks for sending me those guidelines.
Lesley


[Edited at 2007-01-12 16:06]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 05:04
Chinese to English
+ ...
晚輩自當效勞 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

Angus Woo wrote:
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦.
1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.
嘻嘻, 都是粵語的土話.


真高兴有人称我为前辈,不过真的不敢当;)!
多谢Angus小辈的指教!:D 以后有粤语方面的翻译问题,老贝一定(继续)不耻下问!

老贝

貝姨吩咐到, 一定冇問題.

其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
又多谢無線 Jan 12, 2007

把粵語帶到亚洲其它区域.

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
后生可畏--贝姨为你和霈霖骄傲! Jan 12, 2007

目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。

贝姨

Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 05:04
English to Chinese
+ ...
耶…… Jan 12, 2007

pkchan wrote:

與CHANCE在球場上有過一段情,不想她離去,所以扮小丑,逗她開心,誰不知KEVIN大哥假戲真做,非常投入,老陳唯有忍痛割愛讓賢。現在CHANCE已經答應留下,老陳就不飛去巴黎了。但仍會憑歌寄意。



如果没记错的话,这个桥段有点象一个经典广告,是送上费列罗朱古力后回心转意,不是烤鸭子。

pkchan wrote:
文哲兄在翻譯界,經風雨,見過世面,比人質一兩句,濕濕碎喇。他不是又再雄辯滔滔嗎, 四卷雄文再版兼出第五冊,盤滿缽滿,無你敢好氣。總之要一團和氣,齊齊賺錢,快活過神仙。



宛若长江水,滔滔而不绝,强辩好手,不印成铅字有点浪费。

[Edited at 2007-01-12 03:30]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢! Jan 12, 2007

“乜”究竟有无实意?还请各位多指教。

另:正欲回帖,再回首,却不见了帖影。没办法,明儿一早,偶就去找向姨评理去......

pkchan wrote:
乜=乜野=什麼=WHAT
e.g.有乜噤好=WHAT SO GOOD ABOUT IT
矇差差=應是矇查查之誤=不清楚=亂來(幹)=can't see things clearly, blur, act dumb, recklessly
e.g.唔好蒙查查做人=做人不要亂來,要懂看清楚風向
棚牙=排牙=WHOLE ROW OF TEETH
e.g.笑掉棚牙=張口大笑,整排牙齒也掉了


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請手下留情 Jan 12, 2007

redred wrote:

pkchan wrote:

與CHANCE在球場上有過一段情,不想她離去,所以扮小丑,逗她開心,誰不知KEVIN大哥假戲真做,非常投入,老陳唯有忍痛割愛讓賢。現在CHANCE已經答應留下,老陳就不飛去巴黎了。但仍會憑歌寄意。



如果没记错的话,这个桥段有点象一个经典广告,是送上费列罗朱古力后回心转意,不是烤鸭子。

pkchan wrote:
文哲兄在翻譯界,經風雨,見過世面,比人質一兩句,濕濕碎喇。他不是又再雄辯滔滔嗎, 四卷雄文再版兼出第五冊,盤滿缽滿,無你敢好氣。總之要一團和氣,齊齊賺錢,快活過神仙。



宛若长江水,滔滔而不绝,强辩好手,不印成铅字有点浪费。

[Edited at 2007-01-12 03:30]


見者都有一份

http://www.isam.is/myndir/saelgaeti/ferrero/ferrero_rocher.jpg


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 05:04
Chinese to English
+ ...
自當盡綿力推廣中文 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。

贝姨

Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


如果全世界的人都來了解中國的文化, 那彼此間的誤解就會少多了, 好感就會增加了. Pei Lling 這樣年輕貌美的才女在洋人的世界裡就更變成稀有品種啦.

Stone 大姐, 我說的對嗎?


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
继续请教(粤语-->普通话-->英语)翻译问题: Jan 12, 2007

1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
5份4是因我而起的, 我來答 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
一早起来看到我的名字'满天飞' Jan 12, 2007

pkchan 大叔, 再'夢'下去, 陈太要翻脸了.
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑)


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
大概是这样吧. Jan 12, 2007

1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机

pkchan wrote:

Chinoise wrote:

1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on


[Edited at 2007-01-12 17:10]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又是一堂生动的粤语课...... Jan 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸


多谢霈霖,不愧是德艺(译)双馨、才貌双全啊!:D 你和小安(Angus)均为可造之材!

pkchan wrote:

先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on

多谢PK“大树”,您在扶持“红花”的事业上再立新功, 为片片“绿叶”树立了榜样!:)

[修改时间: 2007-01-12 17:18]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »