https://www.proz.com/forum/chinese/54120-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8E%E7%BE%8E%E9%A3%9F_translation_and_gourmet_food-page21.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
隐婚?陳叔,貝姨,向大姐都不知青年人在搞什麼鬼 Oct 22, 2006

Chinoise wrote:

redred wrote:

Chinoise wrote:
还是问霈霖本人吧!



那会让很多小伙失望,况且,现在流行隐婚。



還是文哲兄心水清。霈霖你快快說清楚,一週年有多了,還喝咖啡這些刺激的東西,你好自為之,紅酒還可以。剛剛從外母大人那裡吃飯回來,梅菜扣肉是她的拿手好戲,但欠奉,只蒸了一尾桂花魚,煲了高麗參雞湯,不錯。飯後,看看香港無線電視的『吾湯吾水』節目,上次是介紹粵北韶關,今次是丹霞山,是講煲湯的,但那些湯料都是無法在這裡找到的。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:21
Chinese to English
+ ...
什么跟什么嘛 Oct 22, 2006

我也不知道隐婚是什么东东.

pkchan wrote:

還是文哲兄心水清。霈霖你快快說清楚,一週年有多了,還喝咖啡這些刺激的東西,你好自為之,紅酒還可以。剛剛從外母大人那裡吃飯回來,梅菜扣肉是她的拿手好戲,但欠奉,只蒸了一尾桂花魚,煲了高麗參雞湯,不錯。飯後,看看香港無線電視的『吾湯吾水』節目,上次是介紹粵北韶關,今次是丹霞山,是講煲湯的,但那些湯料都是無法在這裡找到的。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没找到Peet's Coffee & Tea --- Oct 22, 2006

Starbucks 是不是也卖这种咖啡?

Pei Ling Haussecker wrote:

我是在Peet's的店里买的.
Chinoise wrote:

哪儿有卖? 难道非要在网上购买?



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:21
Chinese to English
+ ...
quick question Oct 22, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

我也不知道隐婚是什么东东.



This is a very trivial question, but I did notice that everyone likes to say "东东" instead of "东西". Did I miss something in my education in China? I can understand that it could be a southern Chinese dialect that sounds kinda cute, but it seems like everyone is using it that way exclusively.

[Edited at 2006-10-22 19:11]


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 21:21
Member (2004)
Chinese to English
东东 Oct 22, 2006

wherestip wrote:

This is a very trivial question, but I did notice that everyone likes to say "东东" instead of "东西". Did I miss something in my education in China? I can understand that it could be a southern Chinese dialect that sounds kinda cute, but it seems like everyone is using it that way exclusively.

[Edited at 2006-10-22 19:11]


It does mean "东西". Guess people use it because it sounds cute.

Add:
Ha, just found out it's called "网语". A few examples:
- 偶 (我)
- 东东 (东西)
- 酱紫 (这样子)
- PMP (拍马屁)
- RPWT (人品问题的缩写)
- 0487 (你是白痴)

This article might be interesting for you: http://www.xiaocao.net/Article/qtlw/jxyj/200609/20060922155837.html.

Denyce

[Edited at 2006-10-22 20:27]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent, Denyce. Oct 22, 2006

IFLU!

Denyce Seow wrote:

It does mean "东西". Guess people use it because it sounds cute.

Add:
Ha, just found out it's called "网语". A few examples:
- 偶 (我)
- 东东 (东西)
- 酱紫 (这样子)
- PMP (拍马屁)
- RPWT (人品问题的缩写)
- 0487 (你是白痴)

This article might be interesting for you: http://www.xiaocao.net/Article/qtlw/jxyj/200609/20060922155837.html.

Denyce


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:21
Chinese to English
+ ...
cryptic words Oct 22, 2006

Denyce Seow wrote:

It does mean "东西". Guess people use it because it sounds cute.

Add:
Ha, just found out it's called "网语". A few examples:
- 偶 (我)
- 东东 (东西)
- 酱紫 (这样子)
- PMP (拍马屁)
- RPWT (人品问题的缩写)
- 0487 (你是白痴)

This article might be interesting for you: http://www.xiaocao.net/Article/qtlw/jxyj/200609/20060922155837.html

Denyce



weiwei,

Thanks for that interesting little article. That explains the "偶" that appears in the forum every now and then. "俺" 我是听过, "偶"就有点儿莫名其妙了. 我常想: hmm, I wonder where he/she's from?


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:21
Chinese to English
+ ...
原来如此! Oct 22, 2006

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D


 
Bin Zhao
Bin Zhao
China
Local time: 21:21
English to Chinese
我喜欢煎饼馃子 Oct 23, 2006

Chinoise wrote:

煎饼馃子的做法:

以绿豆粉为主料,调成糊状。摊成煎饼,形似荷叶,薄软如纸,然后卷上酥脆的棒槌馃子(油条),抹上面酱、腐乳,撒上葱花、芝麻等小料,从中间折起即可食用,香气扑鼻,味美适口。若在煎饼上再摊上鸡蛋,更觉软嫩鲜香,别有风味。

煎饼馃子名字的由来:馃就是油炸食品。在煎饼(加鸡蛋)里裹上油条或果篦(北京叫薄脆)再放点儿葱花抹点儿酱,油条或焦篦就是馃子,所以叫“煎饼馃子”。

煎饼馃子的历史:

提起煎饼馃子,不能不提山东的煎饼,正是由于山东的煎饼才有了带有浓厚天津特色的美味小吃--煎饼馃子。 煎饼馃子在天津已经有了一百多年的历史了。据说最初是由一位山东人首创。开始的时候,可不是现在的这种形式和味道。只不过是一张山东大煎饼卷上一棵油条和大葱而已。后来,随着不断的改进和提高,又经过了上百年的演变,最终形成了风靡天津大街小巷、深受人们欢迎的小吃品种。http://baike.baidu.com/view/25025.htm


[Edited at 2006-08-30 11:34]


早上最爱吃这个了,呵呵。。看了您的帖子,原来煎饼馃子的发明之中有我们山东人的功劳在里面。虽然喜欢吃,不过据说早餐吃油炸的东西不好,当然我是说里面的油条。如果做法卫生,那吃起来就更是肆无忌惮了。呵呵。。。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:21
Chinese to English
+ ...
oxymoron Oct 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D



I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
生性贪吃的贝某此时正边看你的帖子,边淌...... Oct 23, 2006

bin zhao wrote:

我喜欢煎饼馃子

早上最爱吃这个了,呵呵。。看了您的帖子,原来煎饼馃子的发明之中有我们山东人的功劳在里面。虽然喜欢吃,不过据说早餐吃油炸的东西不好,当然我是说里面的油条。如果做法卫生,那吃起来就更是肆无忌惮了。呵呵。。。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 21:21
Chinese to English
+ ...
Lovers Point Oct 24, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

今年八月一周年纪念时在Lovers Point, Pacific Grove, CA照的...再加上Adobe Photoshop 7.0. 哈哈.

Chinoise wrote:

霈霖这张靓照不错,在哪儿照的?

Is medium the message?

女人心, 海底針

Of course, on the other hand, the saying also manifested how little most men know about the other half of the race.

I suppose this is politically correct, or is it?


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:21
Chinese to English
+ ...
绕口令、标点、谜语 Oct 24, 2006

wherestip wrote:

Xiaoping Fu wrote:

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D



I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


您说“偶是白痴”,偶也说“偶是白痴”。到底谁白痴?

您说偶是白痴,偶也说偶是白痴。到底谁白痴?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:21
Chinese to English
+ ...
Riddle Oct 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

wherestip wrote:

Xiaoping Fu wrote:

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D



I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


您说“偶是白痴”,偶也说“偶是白痴”。到底谁白痴?

您说偶是白痴,偶也说偶是白痴。到底谁白痴?


Xiaoping,

I'd better say something. Otherwise people who don't have a keen sense of the nuances of both Chinese and English on top of this particular context would think that I was disrespecting others and name-calling.

My guess was that 0487 was thought up by someone from the south, someone in the vicinity of Shanghai or Ningbo. Even then 0 had to be pronounced 您 instead of 侬 as far as I understand the accents/dialects from that part of the country (which isn't much BTW). So my conclusion was it had to be read 您是白痴 instead of 你(侬)是白痴 to make sense.

Thus I was basically saying that these people that made this stuff up was a little off their mark. On one hand they are addressing the other party 您 respectfully, on the other they are calling the other party an idiot, kind of an oxymoron in my book.

As for the riddle you made up, the 1st sentence involves 2 idiots, the 2nd only one. But that's as far as I got.



[Edited at 2006-10-24 16:46]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:21
Chinese to English
+ ...
“您”的 oxymoron Oct 24, 2006

wherestip wrote:
Thus I was basically saying that these people that made this stuff up was a little off their mark. On one hand they are addressing the other party 您 repectfully, on the other they are calling the other party an idiot, kind of an oxymoron in my book.


北京人有可能说出“您是白痴”这样的话。北京人讲礼貌,说话“您”不离口。但常言道“敬而远之”。有时称“您”也能把人与人的距离拉开。在一定的情境中,“您”可以表示疏远,甚至嘲讽。

如听到北京人说,“瞧您那德行!”那绝不是夸您道德高尚。:-D

“德行”二字,在北方方言中也是典型的“oxymoron”。:-)

反过来,有些听上去挺恶心的话,其实是赞美。
“你小子真有尿性!”不是说你胆小,碰到事儿就尿裤子。而是说你有种,有骨气,像个爷们。

[Edited at 2006-10-24 08:10]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »