https://wiki.proz.com/forum/chinese/54120-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8E%E7%BE%8E%E9%A3%9F_translation_and_gourmet_food-page21.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:26
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
隐婚?陳叔,貝姨,向大姐都不知青年人在搞什麼鬼 Oct 22, 2006

Chinoise wrote:

redred wrote:

Chinoise wrote:
还是问霈霖本人吧!



那会让很多小伙失望,况且,现在流行隐婚。



還是文哲兄心水清。霈霖你快快說清楚,一週年有多了,還喝咖啡這些刺激的東西,你好自為之,紅酒還可以。剛剛從外母大人那裡吃飯回來,梅菜扣肉是她的拿手好戲,但欠奉,只蒸了一尾桂花魚,煲了高麗參雞湯,不錯。飯後,看看香港無線電視的『吾湯吾水』節目,上次是介紹粵北韶關,今次是丹霞山,是講煲湯的,但那些湯料都是無法在這裡找到的。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:26
Chinese to English
+ ...
什么跟什么嘛 Oct 22, 2006

我也不知道隐婚是什么东东.

pkchan wrote:

還是文哲兄心水清。霈霖你快快說清楚,一週年有多了,還喝咖啡這些刺激的東西,你好自為之,紅酒還可以。剛剛從外母大人那裡吃飯回來,梅菜扣肉是她的拿手好戲,但欠奉,只蒸了一尾桂花魚,煲了高麗參雞湯,不錯。飯後,看看香港無線電視的『吾湯吾水』節目,上次是介紹粵北韶關,今次是丹霞山,是講煲湯的,但那些湯料都是無法在這裡找到的。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没找到Peet's Coffee & Tea --- Oct 22, 2006

Starbucks 是不是也卖这种咖啡?

Pei Ling Haussecker wrote:

我是在Peet's的店里买的.
Chinoise wrote:

哪儿有卖? 难道非要在网上购买?



 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
Chinese to English
+ ...
quick question Oct 22, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

我也不知道隐婚是什么东东.



This is a very trivial question, but I did notice that everyone likes to say "东东" instead of "东西". Did I miss something in my education in China? I can understand that it could be a southern Chinese dialect that sounds kinda cute, but it seems like everyone is using it that way exclusively.

[Edited at 2006-10-22 19:11]


 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 10:26
Member (2004)
Chinese to English
东东 Oct 22, 2006

wherestip wrote:

This is a very trivial question, but I did notice that everyone likes to say "东东" instead of "东西". Did I miss something in my education in China? I can understand that it could be a southern Chinese dialect that sounds kinda cute, but it seems like everyone is using it that way exclusively.

[Edited at 2006-10-22 19:11]


It does mean "东西". Guess people use it because it sounds cute.

Add:
Ha, just found out it's called "网语". A few examples:
- 偶 (我)
- 东东 (东西)
- 酱紫 (这样子)
- PMP (拍马屁)
- RPWT (人品问题的缩写)
- 0487 (你是白痴)

This article might be interesting for you: http://www.xiaocao.net/Article/qtlw/jxyj/200609/20060922155837.html.

Denyce

[Edited at 2006-10-22 20:27]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent, Denyce. Oct 22, 2006

IFLU!

Denyce Seow wrote:

It does mean "东西". Guess people use it because it sounds cute.

Add:
Ha, just found out it's called "网语". A few examples:
- 偶 (我)
- 东东 (东西)
- 酱紫 (这样子)
- PMP (拍马屁)
- RPWT (人品问题的缩写)
- 0487 (你是白痴)

This article might be interesting for you: http://www.xiaocao.net/Article/qtlw/jxyj/200609/20060922155837.html.

Denyce


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
Chinese to English
+ ...
cryptic words Oct 22, 2006

Denyce Seow wrote:

It does mean "东西". Guess people use it because it sounds cute.

Add:
Ha, just found out it's called "网语". A few examples:
- 偶 (我)
- 东东 (东西)
- 酱紫 (这样子)
- PMP (拍马屁)
- RPWT (人品问题的缩写)
- 0487 (你是白痴)

This article might be interesting for you: http://www.xiaocao.net/Article/qtlw/jxyj/200609/20060922155837.html

Denyce



weiwei,

Thanks for that interesting little article. That explains the "偶" that appears in the forum every now and then. "俺" 我是听过, "偶"就有点儿莫名其妙了. 我常想: hmm, I wonder where he/she's from?


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 19:26
Chinese to English
+ ...
原来如此! Oct 22, 2006

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D


 

Bin Zhao
China
Local time: 10:26
English to Chinese
我喜欢煎饼馃子 Oct 23, 2006

Chinoise wrote:

煎饼馃子的做法:

以绿豆粉为主料,调成糊状。摊成煎饼,形似荷叶,薄软如纸,然后卷上酥脆的棒槌馃子(油条),抹上面酱、腐乳,撒上葱花、芝麻等小料,从中间折起即可食用,香气扑鼻,味美适口。若在煎饼上再摊上鸡蛋,更觉软嫩鲜香,别有风味。

煎饼馃子名字的由来:馃就是油炸食品。在煎饼(加鸡蛋)里裹上油条或果篦(北京叫薄脆)再放点儿葱花抹点儿酱,油条或焦篦就是馃子,所以叫“煎饼馃子”。

煎饼馃子的历史:

提起煎饼馃子,不能不提山东的煎饼,正是由于山东的煎饼才有了带有浓厚天津特色的美味小吃--煎饼馃子。 煎饼馃子在天津已经有了一百多年的历史了。据说最初是由一位山东人首创。开始的时候,可不是现在的这种形式和味道。只不过是一张山东大煎饼卷上一棵油条和大葱而已。后来,随着不断的改进和提高,又经过了上百年的演变,最终形成了风靡天津大街小巷、深受人们欢迎的小吃品种。http://baike.baidu.com/view/25025.htm


[Edited at 2006-08-30 11:34]


早上最爱吃这个了,呵呵。。看了您的帖子,原来煎饼馃子的发明之中有我们山东人的功劳在里面。虽然喜欢吃,不过据说早餐吃油炸的东西不好,当然我是说里面的油条。如果做法卫生,那吃起来就更是肆无忌惮了。呵呵。。。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
Chinese to English
+ ...
oxymoron Oct 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D



I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
生性贪吃的贝某此时正边看你的帖子,边淌...... Oct 23, 2006

bin zhao wrote:

我喜欢煎饼馃子

早上最爱吃这个了,呵呵。。看了您的帖子,原来煎饼馃子的发明之中有我们山东人的功劳在里面。虽然喜欢吃,不过据说早餐吃油炸的东西不好,当然我是说里面的油条。如果做法卫生,那吃起来就更是肆无忌惮了。呵呵。。。


 

Angus Woo
Local time: 10:26
Chinese to English
+ ...
Lovers Point Oct 24, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

今年八月一周年纪念时在Lovers Point, Pacific Grove, CA照的...再加上Adobe Photoshop 7.0. 哈哈.

Chinoise wrote:

霈霖这张靓照不错,在哪儿照的?

Is medium the message?

女人心, 海底針

Of course, on the other hand, the saying also manifested how little most men know about the other half of the race.

I suppose this is politically correct, or is it?


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 19:26
Chinese to English
+ ...
绕口令、标点、谜语 Oct 24, 2006

wherestip wrote:

Xiaoping Fu wrote:

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D



I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


您说“偶是白痴”,偶也说“偶是白痴”。到底谁白痴?

您说偶是白痴,偶也说偶是白痴。到底谁白痴?


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
Chinese to English
+ ...
Riddle Oct 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

wherestip wrote:

Xiaoping Fu wrote:

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D



I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


您说“偶是白痴”,偶也说“偶是白痴”。到底谁白痴?

您说偶是白痴,偶也说偶是白痴。到底谁白痴?


Xiaoping,

I'd better say something. Otherwise people who don't have a keen sense of the nuances of both Chinese and English on top of this particular context would think that I was disrespecting others and name-calling.

My guess was that 0487 was thought up by someone from the south, someone in the vicinity of Shanghai or Ningbo. Even then 0 had to be pronounced 您 instead of 侬 as far as I understand the accents/dialects from that part of the country (which isn't much BTW). So my conclusion was it had to be read 您是白痴 instead of 你(侬)是白痴 to make sense.

Thus I was basically saying that these people that made this stuff up was a little off their mark. On one hand they are addressing the other party 您 respectfully, on the other they are calling the other party an idiot, kind of an oxymoron in my book.

As for the riddle you made up, the 1st sentence involves 2 idiots, the 2nd only one. But that's as far as I got.



[Edited at 2006-10-24 16:46]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 19:26
Chinese to English
+ ...
“您”的 oxymoron Oct 24, 2006

wherestip wrote:
Thus I was basically saying that these people that made this stuff up was a little off their mark. On one hand they are addressing the other party 您 repectfully, on the other they are calling the other party an idiot, kind of an oxymoron in my book.


北京人有可能说出“您是白痴”这样的话。北京人讲礼貌,说话“您”不离口。但常言道“敬而远之”。有时称“您”也能把人与人的距离拉开。在一定的情境中,“您”可以表示疏远,甚至嘲讽。

如听到北京人说,“瞧您那德行!”那绝不是夸您道德高尚。:-D

“德行”二字,在北方方言中也是典型的“oxymoron”。:-)

反过来,有些听上去挺恶心的话,其实是赞美。
“你小子真有尿性!”不是说你胆小,碰到事儿就尿裤子。而是说你有种,有骨气,像个爷们。

[Edited at 2006-10-24 08:10]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »