https://www.proz.com/forum/chinese/54120-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8E%E7%BE%8E%E9%A3%9F_translation_and_gourmet_food-page20.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就用这张吧,不用再换了! Oct 21, 2006

一周年纪念? ( 看来贝姨只能部分同意你向姨的意见啦:“Pei Ling, 好个年轻漂亮的女孩! ”)
Pei Ling Haussecker wrote:

今年八月一周年纪念时在Lovers Point, Pacific Grove, CA照的...再加上Adobe Photoshop 7.0. 哈哈.

Chinoise wrote:

霈霖这张靓照不错,在哪儿照的?




[Edited at 2006-10-22 00:24]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
还是贝姨聪明 Oct 21, 2006

谢谢向姨/贝姨夸奖.

Chinoise wrote:

一周年纪念? ( 看来贝姨只能部分同意你向姨的意见啦:“Pei Ling, 好个年轻漂亮的女孩! ”)
[


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还是霈霖靓:) Oct 21, 2006

贝姨曰:“牛津才女,君子好逑”。

Pei Ling Haussecker wrote:

谢谢向姨/贝姨夸奖.

Chinoise wrote:

一周年纪念? ( 看来贝姨只能部分同意你向姨的意见啦:“Pei Ling, 好个年轻漂亮的女孩! ”)
[


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Sorry!!! Oct 21, 2006


Pei Ling Haussecker wrote:

谢谢向姨/贝姨夸奖.

Chinoise wrote:

一周年纪念? ( 看来贝姨只能部分同意你向姨的意见啦:“Pei Ling, 好个年轻漂亮的女孩! ”)
[


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
在輪番烤問下..... Oct 21, 2006

Chinoise wrote:

贝姨曰:“牛津才女,君子好逑”。

Pei Ling Haussecker wrote:

谢谢向姨/贝姨夸奖.

Chinoise wrote:

一周年纪念? ( 看来贝姨只能部分同意你向姨的意见啦:“Pei Ling, 好个年轻漂亮的女孩! ”)
[


在周年記念日那天,吃過什麼菜也得從實招認了。廣東梅菜是甜的,鹹酸菜是酸的,這與雪裡紅,雪菜有別。潮州人吃沙河粉及米粉喜歡下梅菜,鹹酸菜用來炒牛肉最好。在香港的雪裡紅不是新鮮的,是浸在缸裡,煲湯用。罐頭裝有雪菜肉絲,當然還有梅菜扣肉,罐頭及醃製食品都是多食無益,還是吃新鮮的好。
http://im1.shutterfly.com/procserv/47b6da11b3127cce88eb71bfb12500000037108AbtGrJm1Ytx

[Edited at 2006-10-21 20:32]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
是啊,别再烤問了. Oct 21, 2006

re: 相片.都跟你们说过,是用Photoshop修过的.哪位有兴趣可以寄一张照片来,我会'尽力'的. 呵呵.

pk,我不记得了. 只顾着照相,看风景. 不过肯定不是中国菜. 求求你不要把我打出'翻译与美食'一栏. 哇! (大哭).

Chance, 没事,不需要道歉.
p/s为什么叫向姨,是您的姓吗?很少见哦 (还是我少见多怪).

[Edited at 2006-10-21 22:32]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还是问霈霖本人吧! Oct 21, 2006

pkchan wrote:

在周年記念日那天,吃過什麼菜也得從實招認了。廣東梅菜是甜的,鹹酸菜是酸的,這與雪裡紅,雪菜有別。潮州人吃沙河粉及米粉喜歡下梅菜,鹹酸菜用來炒牛肉最好。在香港的雪裡紅不是新鮮的,是浸在缸裡,煲湯用。罐頭裝有雪菜肉絲,當然還有梅菜扣肉,罐頭及醃製食品都是多食無益,還是吃新鮮的好。
http://im1.shutterfly.com/procserv/47b6da11b3127cce88eb71bfb12500000037108AbtGrJm1Ytx

[Edited at 2006-10-21 20:32]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
我很懒 Oct 21, 2006

现在才去看pk的联结.
......
....
那肉好肥啊!! 我不喜欢肥肉(所以吃梅菜扣肉有点费时, 需要把肉分出来才能吃).

[Edited at 2006-10-21 22:40]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
赎回'美食家'身份. :D Oct 21, 2006

介绍Peet's Coffee & Tea 的Arabian Mocha-Java

"The world's most famous coffee blend; full-bodied, bittersweet chocolate overtones enhance Mocha-Java's rich, complex flavors.
Mocha-Java is the world's most famous coffee blend. When someone first thought of combining these two origins, it was before coffee was widely grown around the world. These two coffees were undoubtedly much different from those which the countries of Yemen and Indonesia produce today, although Yemen sti
... See more
介绍Peet's Coffee & Tea 的Arabian Mocha-Java

"The world's most famous coffee blend; full-bodied, bittersweet chocolate overtones enhance Mocha-Java's rich, complex flavors.
Mocha-Java is the world's most famous coffee blend. When someone first thought of combining these two origins, it was before coffee was widely grown around the world. These two coffees were undoubtedly much different from those which the countries of Yemen and Indonesia produce today, although Yemen still produces its coffee under very primitive conditions. As with any blend everything depends on the quality of the coffees used, and in this case the result is a delicious full-bodied coffee with bittersweet chocolate overtones on top of rich and complex flavors. While Americans associate the word mocha with chocolate, they've reversed the facts: when cocoa was first refined and sold in Europe, it reminded people of Mocha coffee from Yemen."

http://www.peets.com/shop/coffee_detail.asp?id=49&cid=1000126
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
肥而不腻的梅菜扣肉 Oct 22, 2006



[菜名]:梅菜扣肉

[菜系]:闽菜

[原料|调料]

猪五花肉1000克,梅菜150克,豆豉15克,红腐乳10克,姜5片,蒜头5粒,白糖l.5汤匙,川椒酒1茶匙,深色酱油l汤匙,浅色酱油1茶匙,生粉适量。

[制作流程]

1、将花肉刮洗干净,用清水煮至刚熟,取出,以深色酱油1/3汤匙涂匀肉皮。烧热炒锅,下油,烧至七成熟,将肉放入油中,加盖炸至无响声,捞起,晾凉后改切成长8厘米、宽4厘米、厚0.5厘米的块状,排放在扣碗内,成风车形。

2、将豆豉、蒜头、红腐乳压烂成茸,放入碗内,加入川椒酒、盐、白糖1汤匙、深色酱油、姜片,调成味汁,倒入肉内,然后整碗放锅中蒸约40分钟取出。

3、将梅菜心洗净,切成长3厘米、宽1厘米的片,用白糖、浅色酱油拌匀,放在肉上,再蒸5分钟取出,滤出原汁,然后将肉复扣在深碟中,将原汁烧滚,加生粉水勾稀芡淋入深碟中即可。

这样香喷喷的梅菜扣肉就可以上桌享受了
http://www.atbag.com/html/Eat/Gourmet/2006090148672.html

Pei Ling Haussecker wrote:

现在才去看pk的联结.
......
....
那肉好肥啊!! 我不喜欢肥肉(所以吃梅菜扣肉有点费时, 需要把肉分出来才能吃).

[Edited at 2006-10-21 22:40]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
很可口的样子 Oct 22, 2006

刚吃过下午茶,还是被它给诱惑了.有空会试一试.先谢了.
Chinoise wrote:

肥而不腻的梅菜扣肉


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 08:39
English to Chinese
+ ...
不用问得太真切吧 Oct 22, 2006

Chinoise wrote:
还是问霈霖本人吧!



那会让很多小伙失望,况且,现在流行隐婚。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
找了一下午,没找着Arabian Mocha-Java Oct 22, 2006

哪儿有卖? 难道非要在网上购买?

Pei Ling Haussecker wrote:

刚吃过下午茶,还是被它给诱惑了.有空会试一试.先谢了.
Chinoise wrote:

肥而不腻的梅菜扣肉


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
啥叫“隐婚 ”?:) Oct 22, 2006

redred wrote:

Chinoise wrote:
还是问霈霖本人吧!



那会让很多小伙失望,况且,现在流行隐婚。



 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
你那儿也有Peet's? Oct 22, 2006

我是在Peet's的店里买的.
Chinoise wrote:

哪儿有卖? 难道非要在网上购买?



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »