https://www.proz.com/forum/chinese/54120-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8E%E7%BE%8E%E9%A3%9F_translation_and_gourmet_food-page13.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有道理! Oct 9, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

我猜是pkchan.

Chinoise wrote:

顺便打听一下:谁是Joseph?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
顺德菜 Oct 9, 2006

顺德菜在粤菜中占有举足轻重的地位,它与潮州菜、东江菜等著名菜系组成了驰名海内外的粤菜大系。顺德菜味道清爽鲜美,各款菜式烹调方法丰富多彩,历来令美食家们交口称赞。 本片由粤菜名厨结合厨师技能培训的要求,挑选了一系列最受欢迎的顺德名菜,为您全面讲解示范其烹饪方法。 1.沙锅酸梅鹅 2.鱼腐扒菜胆 3.蚝汁焗鹌鹑 4.凤城酿鲮鱼 5.香鱼煎肉饼 6.津菜鱼青卷 7.凤城小炒皇 8.煎焗鱼嘴

v.life.vnet.cn/life/lifecontent.aspx?movieid=2415 - 24k

顺德農村以往多是養蠶,生活艱苦,女的個性堅強、獨立,出外到香港打工,深受老板歡迎,因為她們是『順(遷就)得人』,現在,顺德成了無煙工廠區,女的無需到外謀生了。她們在香港的地位,已被『菲傭』取代了。顺德女傭帶來了顺德菜,不知菲傭又帶給香港人什菜式呢?

有關『馬姐』貼,已補上出處,JOSEPH大概是由媽姐養大的那位公子兒哥吧!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
JOSEPH=若有所失或若有所思 Oct 9, 2006

小時候,由神父寫介紹信,報讀九龍天主教聖約瑟中學,但被上帝拒於門外,進不得,那裡人人要有洋名,因此也有英文名,但是備而不用。來到美國,為方便洋人,便把中文名砍掉,剩下兩個英文字母,他們很喜歡,因此,沒有動用過『備而不用的英文名』,不知文哲兄在那里找到位JOSEPH來。吃不到南翔小籠飽,洋澄湖大閘蟹已是很JOSEPH(若有所失或若有所思)了。但JOSEPH不是我,我也不是JOSEPH。若有『馬姐』在,不知她懂炒貴刁嗎?

 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:37
Chinese to English
+ ...
胡乱猜测 Oct 9, 2006

结果又得了一个'Disagree'. : )

说起名字,人家喜欢帮我在名字中间加一个'-'或者干脆把中间的space省略了,又或者只用第一个词来称呼. 弄得我都不认识自己的名字了.

pkchan wrote:

小時候,由神父寫介紹信,報讀九龍天主教聖約瑟中學,但被上帝拒於門外,進不得,那裡人人要有洋名,因此也有英文名,但是備而不用。來到美國,為方便洋人,便把中文名砍掉,剩下兩個英文字母,他們很喜歡,因此,沒有動用過『備而不用的英文名』,不知文哲兄在那里找到位JOSEPH來。吃不到南翔小籠飽,洋澄湖大閘蟹已是很JOSEPH(若有所失或若有所思)了。但JOSEPH不是我,我也不是JOSEPH。若有『馬姐』在,不知她懂炒貴刁嗎?


[Edited at 2006-10-09 22:22]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:37
Chinese to English
+ ...
似乎离题了 Oct 9, 2006

介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一点儿没离题......“球”里面是什么馅儿? Oct 9, 2006

在网上查了一下,“knödel(potato dumpling)”有以下几种中文译法:

马铃薯球;马铃薯面团;马铃薯麦团;马铃薯粿;马铃薯团......

哪种译法最好?译成“土豆球”是否简洁些?

Pei Ling Haussecker wrote:
似乎离题了
介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:37
Chinese to English
+ ...
还真的'翻译'+'美食'. Oct 9, 2006

材料有potatoes, flour, milk, egg, salt, pepper, nutmeg, butter.至于中文译法嘛...翻译中文不是本人专长,无从评论.

Chinoise wrote:

在网上查了一下,“knödel(potato dumpling)”有以下几种中文译法:

马铃薯球;马铃薯面团;马铃薯麦团;马铃薯粿;马铃薯团......

哪种译法最好?译成“土豆球”是否简洁些?

Pei Ling Haussecker wrote:
似乎离题了
介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.


[Edited at 2006-10-09 23:46]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
土豆加豬肉?? Oct 9, 2006

土豆加牛肉不成功,就要試一試土豆加豬肉了。看來青年人不會明白老陳在說什麼了?

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这八道汉英翻译题难度较大...... Oct 9, 2006

1.沙锅酸梅鹅---?
2.鱼腐扒菜胆---?
3.蚝汁焗鹌鹑--- Stewed quail in oyster sauce
4.凤城酿鲮鱼--- Fengcheng stuffed dace
5.香鱼煎肉饼--- Fried fish cutlet
6.津菜鱼青卷---?
7.凤城小炒皇---- Mixed meat with peanuts ( www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=18&view_id=26248&page=2)
8.煎焗鱼嘴------?

欢迎各位指教。

pkchan wrote:
本片由粤菜名厨结合厨师技能培训的要求,挑选了一系列最受欢迎的顺德名菜,为您全面讲解示范其烹饪方法。 1.沙锅酸梅鹅 2.鱼腐扒菜胆 3.蚝汁焗鹌鹑 4.凤城酿鲮鱼 5.香鱼煎肉饼 6.津菜鱼青卷 7.凤城小炒皇 8.煎焗鱼嘴


[修改时间:2006-10-10 01:15]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:37
Chinese to English
+ ...
拿去KudoZ问可以吗? Oct 9, 2006

pkchan wrote:

土豆加牛肉不成功,就要試一試土豆加豬肉了。看來青年人不會明白老陳在說什麼了?


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"nutmeg"--- Oct 9, 2006

这种肉豆蔻似乎很少见......

Pei Ling Haussecker wrote:

还真的'翻译'+'美食'.

材料有potatoes, flour, milk, egg, salt, pepper, nutmeg,
butter.至于中文译法嘛...我不译中文是有原因的.



 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:37
Chinese to English
+ ...
也可以撒在咖啡上 Oct 10, 2006

http://en.wikipedia.org/wiki/Nutmeg

Chinoise wrote:

这种肉豆蔻似乎很少见......

Pei Ling Haussecker wrote:

还真的'翻译'+'美食'.

材料有potatoes, flour, milk, egg, salt, pepper, nutmeg,
butter.至于中文译法嘛...我不译中文是有原因的.



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
識食不識翻怎麼辦? Oct 10, 2006

Chinoise wrote:

1.沙锅酸梅鹅
2.鱼腐扒菜胆
3.蚝汁焗鹌鹑
4.凤城酿鲮鱼--- Fengcheng stuffed dace
5.香鱼煎肉饼
6.津菜鱼青卷
7.凤城小炒皇
8.煎焗鱼嘴

欢迎各位指教。

pkchan wrote:
本片由粤菜名厨结合厨师技能培训的要求,挑选了一系列最受欢迎的顺德名菜,为您全面讲解示范其烹饪方法。 1.沙锅酸梅鹅 2.鱼腐扒菜胆 3.蚝汁焗鹌鹑 4.凤城酿鲮鱼 5.香鱼煎肉饼 6.津菜鱼青卷 7.凤城小炒皇 8.煎焗鱼嘴


[Edited at 2006-10-10 00:19]


機械化翻譯的答案是﹕
1.沙锅酸梅鹅= Earthen pot dark plum goose
2.鱼腐扒菜胆= The fish digs up the vegetable gallbladder
3.蚝汁焗鹌鹑=Oyster juice 焗quail
4.凤城酿鲮鱼=Fengcheng ferments the dace fish
5.香鱼煎肉饼 =The ayu fries meat patty
6.津菜鱼青卷 =Tianjin vegetable fish blue volume
7.凤城小炒皇=Fengcheng slightly fries emperor
8.煎焗鱼嘴=Fries 焗the fish mouth
DISAGREEDISAGREEDISAGREEDISAGREEDISAGREE。。。ETC

[Edited at 2006-10-10 01:51]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
珮玲,是官方翻譯吧! Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

结果又得了一个'Disagree'. : )

说起名字,人家喜欢帮我在名字中间加一个'-'或者干脆把中间的space省略了,又或者只用第一个词来称呼. 弄得我都不认识自己的名字了.

pkchan wrote:

小時候,由神父寫介紹信,報讀九龍天主教聖約瑟中學,但被上帝拒於門外,進不得,那裡人人要有洋名,因此也有英文名,但是備而不用。來到美國,為方便洋人,便把中文名砍掉,剩下兩個英文字母,他們很喜歡,因此,沒有動用過『備而不用的英文名』,不知文哲兄在那里找到位JOSEPH來。吃不到南翔小籠飽,洋澄湖大閘蟹已是很JOSEPH(若有所失或若有所思)了。但JOSEPH不是我,我也不是JOSEPH。若有『馬姐』在,不知她懂炒貴刁嗎?


[Edited at 2006-10-09 22:22]


FYI

Haussecker= 奥瑟克

PDF] 香港知识产权公报Hong Kong Intellectual Property JournalFile Format: PDF/Adobe Acrobat
[72] Haussecker, Horst H.奥瑟克. Berlin, Andrew A.伯林. Chan, Selena S.陈 ... 茂和博士兩合有限公司. 德国. [72] MANFRED EVERZ 曼弗雷德.埃弗兹 ...
ipsearch.ipd.gov.hk/hkipjournal/04082006/Patent_04082006.pdf - Similar pages


請不要DISAGREE, NOT FOR POINTS


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 20:37
Chinese to English
+ ...
原來如此. 謝謝 Oct 10, 2006

pkchan wrote:
馬姐–指早期「馬姐」 是不嫁人的「自梳女」。清末民初,大批「梳起唔嫁」的順德婦女流向廣州、港澳及南洋打住家工(即保姆)。順德人以刻苦耐勞著稱,加上廚藝了得,在勞工市場上極受歡迎,比其他地區輸出的傭人都價高,人稱「順德馬姐」,當時只有大戶人家才請得起。這些順德馬姐將順德菜帶進了廣東及南洋各大城市的富人家庭,於是順德菜在華人地區的上流地位更加牢不可破了

一直以為馬姐是從大馬來的廣東人, 原來就是順德來的. 謝謝.

南風餐廳現在還在, 前一段時間經過還看到. 這兩天影張相貼上來給陳前輩看看, 念念舊.

另外, 文哲兄, 自梳女的意思是不嫁人的女人. 以前的女性婚後會改變髮型, 方便別人識別, 以免登徒子弟騷擾. 自己梳頭就是告訴別人自己已經是他人婦了, 不要動邪念了, 可其實沒有丈夫.

那個年代女性能從事的職業很有限, 所以能夠有資格自梳, 不靠男人養的都有些真本事, 各個能幹異常, 很是令人佩服.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »