Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
打不開,不要緊,已引了出來 Feb 10, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

什么是吉士粉?cornflour?
pkchan wrote:

krisreview.blogspot.com/2005/10/blog-post_112...

咕嚕肉原叫鬼佬肉,因為甜酸口味最得他們喜愛。咕嚕肉是我衰得最多又試得最多的菜,其他同樣艱難的菜色如獅子頭衰了以後只會到餐館吃;不過因為我口味鬼佬得很,希望能在家都吃到好吃的咕嚕肉,所以對它談得上是竭而不捨。多年烹調咕嚕肉的經驗告訴我,吉士粉及片糖缺一不可;如果你連吉士粉是什麼都不知道,那麼出街吃吧。肥肉切粒用鹽、糖、生抽、生粉、吉士粉醃好加入蛋液拌勻,沾上生粉及吉士粉落鑊炸至金黃盛起。青椒、洋蔥、菠蘿切粒略炒,倒入用茄汁、白醋、鹽、片糖調配成的糖醋汁煮至收汁,淋上肉塊上碟即成。我當然不能做到「金玉滿堂」裡羅家英的冰脆效果,不過如時間許可,在淋汁前先用大火重炸肉塊口感會較佳。

咕嚕肉=鬼佬肉=古老肉=DIVID的鬍臉,陳大書立即投降。


吉士粉/吉時粉= custard powder 。已經試過你的手勢,出街食的咕嚕肉都無你的噤好(比不上你的古老肉)。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:18
Chinese to English
+ ...
David 所见 Feb 10, 2007

挺怪异的.


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
哈哈哈~~~ Feb 10, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

挺怪异的.



真的是這樣嗎?很靈異ㄝ!怎麼會在 David 電腦上,霈霖的頭像被改成他的頭像了呢?

雖然奇異,可是真的很好笑,哈哈哈~~~~


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:18
Chinese to English
+ ...
别说你 Feb 10, 2007

我也是笑了好久呢...
stone118 wrote:
真的是這樣嗎?很靈異ㄝ!怎麼會在 David 電腦上,霈霖的頭像被改成他的頭像了呢?

雖然奇異,可是真的很好笑,哈哈哈~~~~


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
可是这是怎么一回事呢 Feb 10, 2007

笑归笑,可我一肚子狐疑......

Pei Ling Haußecker wrote:

我也是笑了好久呢...
stone118 wrote:
真的是這樣嗎?很靈異ㄝ!怎麼會在 David 電腦上,霈霖的頭像被改成他的頭像了呢?

雖然奇異,可是真的很好笑,哈哈哈~~~~


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我看到的 Feb 11, 2007

Zhoudan wrote:

笑归笑,可我一肚子狐疑......

Pei Ling Haußecker wrote:

我也是笑了好久呢...
stone118 wrote:
真的是這樣嗎?很靈異ㄝ!怎麼會在 David 電腦上,霈霖的頭像被改成他的頭像了呢?

雖然奇異,可是真的很好笑,哈哈哈~~~~


霈霖是頭仍在霈霖的名字上,大衛的頭還在大衛的名字上,絕無霈霖是頭在大衛的名字上,或大衛的頭在霈霖的名字上。不過,看不見你們兩人的身。究竟往後怎樣稱呼,DAVID HAUBECKER ,PUI LING SHEN,DAVID HAUBECKER SHEN,DAVID SHEN HAUBECKER,PUI LING HAUBECKER SHEN,PUI LING SHEN HAUBECKER,很糊塗。弄假成真就麻煩了,飲杯紅酒再去弄清楚。

[Edited at 2007-02-11 03:44]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
大書不可再喝太多啊 Feb 11, 2007

pkchan wrote:

Zhoudan wrote:

笑归笑,可我一肚子狐疑......

Pei Ling Haußecker wrote:

我也是笑了好久呢...
stone118 wrote:
真的是這樣嗎?很靈異ㄝ!怎麼會在 David 電腦上,霈霖的頭像被改成他的頭像了呢?

雖然奇異,可是真的很好笑,哈哈哈~~~~


霈霖是頭仍在霈霖的名字上,大衛的頭還在大衛的名字上,絕無霈霖是頭在大衛的名字上,或大衛的頭在霈霖的名字上。不過,看不見你們兩人的身。究竟往後怎樣稱呼,DAVID HAUBECKER ,PUI LING SHEN,DAVID HAUBECKER SHEN,DAVID SHEN HAUBECKER,PUI LING HAUBECKER SHEN,PUI LING SHEN HAUBECKER,很糊塗。弄假成真就麻煩了,飲杯紅酒再去弄清楚。

[Edited at 2007-02-11 03:44]


大書大書!大妹我趕忙跑來拉你手,千萬不可再喝太多!
你看你已經在這裏胡言亂語起來,你都怕陳黃安生了,怎麼不怕沈太或 Haubecker夫惱火啊?這麼頭身亂配,不行不行啊!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
仲冬夜之夢MID-WINTER NIGHT DREAM Feb 11, 2007

stone118 wrote:

pkchan wrote:

Zhoudan wrote:

笑归笑,可我一肚子狐疑......

Pei Ling Haußecker wrote:

我也是笑了好久呢...
stone118 wrote:
真的是這樣嗎?很靈異ㄝ!怎麼會在 David 電腦上,霈霖的頭像被改成他的頭像了呢?

雖然奇異,可是真的很好笑,哈哈哈~~~~


霈霖是頭仍在霈霖的名字上,大衛的頭還在大衛的名字上,絕無霈霖是頭在大衛的名字上,或大衛的頭在霈霖的名字上。不過,看不見你們兩人的身。究竟往後怎樣稱呼,DAVID HAUBECKER ,PUI LING SHEN,DAVID HAUBECKER SHEN,DAVID SHEN HAUBECKER,PUI LING HAUBECKER SHEN,PUI LING SHEN HAUBECKER,很糊塗。弄假成真就麻煩了,飲杯紅酒再去弄清楚。

[Edited at 2007-02-11 03:44]


大書大書!大妹我趕忙跑來拉你手,千萬不可再喝太多!
你看你已經在這裏胡言亂語起來,你都怕陳黃安生了,怎麼不怕沈太或 Haubecker夫惱火啊?這麼頭身亂配,不行不行啊!


醉眼看亂點鴛鴦譜,應該是喜劇收場。大姐你不要怕,大書酒量不錯,是不會醉打金枝的。是有點胡言亂語,因受了刺激,陰差陽錯,怎會無大書的份兒,你說,公理何在?飲!飲!飲!(這歌已唱過。)


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:18
English to Chinese
+ ...
哎呀呀 Feb 11, 2007

真是阴差阳错!

pk兄,你不帮忙想想办法也就算了, 还要来挖苦我。是不是“陈大仙” 使的什么法术? 到今天还是这个样子。 I have no idea what's going on, and I have no idea how to make “咕嚕肉” either, but 满版有关“咕嚕肉” 的讨论都是我的相片。




pkchan wrote:
stone118 wrote:
pkchan wrote:
Zhoudan wrote:
笑归笑,可我一肚子狐疑......
Pei Ling Haußecker wrote:
我也是笑了好久呢...
stone118 wrote:
真的是這樣嗎?很靈異ㄝ!怎麼會在 David 電腦上,霈霖的頭像被改成他的頭像了呢?
雖然奇異,可是真的很好笑,哈哈哈~~~~

....飲杯紅酒再去弄清楚。

[Edited at 2007-02-11 03:44]

大書大書!大妹我趕忙跑來拉你手,千萬不可再喝太多!
你看你已經在這裏胡言亂語起來,你都怕陳黃安生了,怎麼不怕沈太或 Haubecker夫惱火啊?這麼頭身亂配,不行不行啊!

醉眼看亂點鴛鴦譜,應該是喜劇收場。大姐你不要怕,大書酒量不錯,是不會醉打金枝的。是有點胡言亂語,因受了刺激,陰差陽錯,怎會無大書的份兒,你說,公理何在?飲!飲!飲!(這歌已唱過。)


如果只是我一个人的电脑上是这样,倒也没关系,只怕从此就看不到霈霖的容貌了。要不然咱得找Kevin寻求保护,怕被霈霖的先生Mr. HAUBECKER告一下说我有Identity theft之嫌可就麻烦了。 请接着喝,这时节波士顿够冷的。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大仙說﹕是日有所思,網有所夢的結果 Feb 11, 2007

這是上蒼對你不經常上網的懲罰。罪過!罪過!往後不得獵兔殺生,上網贖罪。讓大仙想想辦法,還你男兒身,除你女兒名。善哉!善哉!有咕嚕肉唔食去食兔肉,問你怕未。

[Edited at 2007-02-11 06:46]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
Chinese to English
+ ...
I'm Pat ;-) Feb 11, 2007

David Shen wrote:

真是阴差阳错!



David,

还好中文名字光听发音一般男女均可, 否则你真要找 proZ.com 好生理论一下了


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:18
English to Chinese
+ ...
都不敢吃了 Feb 11, 2007

pkchan wrote:
這是上蒼對你不經常上網的懲罰。罪過!罪過!往後不得獵兔殺生,上網贖罪。讓大仙想想辦法,還你男兒身,除你女兒名。善哉!善哉!有咕嚕肉唔食去食兔肉,問你怕未。
[Edited at 2007-02-11 06:46]


行行行, 这下咕嚕肉和兔肉都不碰了,咱改吃素了。

[Edited at 2007-02-11 07:15]

哎呀!还真的是“大仙”显灵,咱一说“改吃素”,这网页上Pei Ling姑娘的照片就回来了。 ........??? What's going on?

[Edited at 2007-02-11 07:18]

又没了???

[Edited at 2007-02-11 08:06]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
Chinese to English
+ ...
Could it be some kind of error in your profiles? Feb 11, 2007

Seriously... I think it's something in either one of your own profiles that got messed up, for example an errant link created by the Bay Area powwow that is still hanging around. Otherwise everyone would see the same thing. Fortunately it doesn't seem that way; David is the only one who is seeing the wrong display.

 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:18
Chinese to English
+ ...
两点 Feb 11, 2007

1.偶不太喜欢人家拿我的名字来开玩笑.不过知道大书并不是特意的,所以这次当做没看到.
2. ß 不是 B.

p/s在此声明并不是生气,只是实话实说.

[Edited at 2007-02-11 19:15]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
Chinese to English
+ ...
实话实说 Feb 11, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

1.偶不太喜欢人家拿我的名字来开玩笑.不过知道大书并不是特意的,所以这次当做没看到.
2. ß 不是 B.

p/s在此声明并不是生气,只是实话实说.



I hope you're not talking about me, 'cause I wasn't joking about your name at all.

I'm merely pointing out the fact that one cannot determine whether a person is male or female by the sound of one's name in Chinese, such as Pat is short for both Patrick and Patricia in English.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

p. s. Okay, Pei Ling. I jumped the gun on this. I didn't notice you were talking to your 大书. Sorry to have stuck my nose in where it didn't belong

[Edited at 2007-02-11 19:32]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »