Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那是你在巴黎照的? Nov 24, 2006

美国人的大杯可乐肯定把我们震住
周末愉快!
Chinoise wrote:

chance wrote:
但我这一谈实在缺少诗情画意;)

前不久一位巴黎的朋友告诉我,他在纽约的朋友感叹法国东西太贵:到香榭丽舍喝了一杯饮料6.50欧,他说在纽约只要1.5......


chance:没错!香榭丽舍街头的咖啡,价格确实不菲......而且,Espresso的杯子实在太小;),请看下图:




 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对,是前年夏天照的。 Nov 24, 2006

也祝你周末愉快!:D
chance wrote:
美国人的大杯可乐肯定把我们震住
周末愉快!


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 00:38
Chinese to English
+ ...
是的, 我也記得是在大嶼山 Nov 25, 2006

pkchan wrote:
印象中是在大嶼山。

不過從來沒有去過, 不知道在大嶼山具體甚麼地方.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
熙篤會聖母神樂院 Nov 25, 2006

Angus Woo wrote:

pkchan wrote:
印象中是在大嶼山。

不過從來沒有去過, 不知道在大嶼山具體甚麼地方.


梅窩朝聖
每次踏足郊野總感到幸福,多謝上天賜予細小的香港擁有多處美麗的山水。在香港260個島嶼中,面積最大的是大嶼山﹔隨著交通改善,大嶼山多條行山徑已成為行山熱點。

拾千石級 登最佳觀景台

時近中秋,但天氣仍炎熱,我們一家在中環碼頭乘搭渡輪往梅窩碼頭,走出了碼頭靠右走,不久便到了銀礦灣沙灘。令人奇怪的是偌大的沙灘卻沒有泳客,大概是水質不佳吧,難怪救生員可以打瞌睡。

我指著遠處的山頭,問小兒Mark可看見漫長的登山石級和山上小亭,Mark並沒有反應,反而是媽咪Betty皺眉了。沿海邊的水泥徑走,經過村屋,開始登山的石級,據說此段石級有1240級,就讓Mark一邊走一邊數吧﹗石級兩旁是矮小的灌木,如毛稔、山稔、油甘子、野牡丹等,此刻都結果了。登上山崗,可回望渡輪碼頭和內嵌的銀礦灣。

由於陽光猛烈,好不容易才上到小亭。藍天碧海,小島羅佈,海風輕拂,頓感心曠神怡,忘卻登山之苦。這裏是最佳觀景台,右方的芝麻灣、喜靈洲、周公島、坪洲、愉景灣高爾夫球場等明媚風光盡收眼底,遠處的南丫島、香港島、迪士尼樂園建築地盤也一覽無遺。

小休後開始下山,寬闊的道路令Mark奔跑起來,瞬間失去蹤影。很快便到了熙篤會聖母神樂院,神樂院建於1950年,是一所天主教隱修院,由於地理偏僻,與世隔絕,故訪遊者不多。神樂院較為人津津樂道的是其出品的十字牌鮮奶,惟牛欄於十多年前已遷往深圳。

神樂院 地理偏僻

神樂院環境清幽,綠樹濃蔭。我們靜靜地四周參觀,走過石橋,到達肅穆的教堂,Mark被門前神態自若的塑像所吸引,我則在橋上欣賞淙淙流水和飛舞中的蝴蝶。我們發現在聖母亭公園斜對面的池塘有黑影在游弋,看真些原來是數條大魚。離開了神樂院,續往下走,兩旁大樹懸掛了十字架的「苦路牌」,別具特色。

步行數分鐘後,轉入左方的分岔小路,破爛的指示牌寫著稔樹灣。小路傍海而建,繞過村屋,愉景灣的高樓呈現眼前。從眼前的陋屋菜田至遠處的大型屋苑,仿似從簡樸邁向繁華。到了稔樹灣,看見遊人悠閒地釣魚,也有村民乘小艇用木棍拍打海面捕魚。

穿過蕉林便到了愉景灣。我們在廣場餐廳午膳後,漫步沙幼遼闊的沙灘,除了小孩在嬉水堆沙外,還有長腳蟹隨意奔馳。乘船離開時已近黃昏,盡興而歸。

www.haomama.com/hmm/contentHP.htm?content_id=36eab100-3c9c-4a5c-a85e-f12c0d55af68


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
Blueberries & cranberries soft bake Nov 25, 2006

Made these last night, quite tasty and chewy. I'll be taking some with me when i go visit a 6 day old baby girl later!



 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 00:38
Chinese to English
+ ...
Not bad for home made goodies Nov 26, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

Made these last night, quite tasty and chewy. I'll be taking some with me when i go visit a 6 day old baby girl later!


For a 6 day old baby? The little one can hardly nibble. Those tasty cookies probably would end up either in the stomachs of the parents or in the refrigerator.

Looks like Pei Ling can certainly bake.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Recipe, please! Nov 26, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

Made these last night, quite tasty and chewy. I'll be taking some with me when i go visit a 6 day old baby girl later!



Give me the recipe. I will ask my 16 years old baby daughter to duplicate that.


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
M'm! M'm! Yum! Nov 26, 2006

By the way, Pei Ling, what do you call them in Chinese?

Pei Ling Haussecker wrote:

Blueberries & cranberries soft bake

Made these last night, quite tasty and chewy. I'll be taking some with me when i go visit a 6 day old baby girl later!



 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
不清楚 Nov 26, 2006

大家可以试试翻译.

Chinoise wrote:

By the way, Pei Ling, what do you call them in Chinese?



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵,好建议! Nov 26, 2006

享用美食时也不忘翻译--这是大家的职业习惯!:D

我先来试试:蓝莓饼?越橘饼?

还有, "BEAVERTAILS"如何译比较到位?

Pei Ling Haussecker wrote:

大家可以试试翻译.



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
海狸尾油條 Nov 26, 2006

酥炸油條?

華楓網--ChinaSmile::服務加拿大華人的綜合性網站:: 每個加拿大人不可 ...- [ Translate this page ]加拿大稱炸麵糰一般為Beaver Tails(海狸尾),不過在紐芬蘭的煎炸麵糰就名為Toutons。 有人認為,其實炸圈餅正是我們中國自古已有的油條(即油炸鬼)。 .
... See more
酥炸油條?

華楓網--ChinaSmile::服務加拿大華人的綜合性網站:: 每個加拿大人不可 ...- [ Translate this page ]加拿大稱炸麵糰一般為Beaver Tails(海狸尾),不過在紐芬蘭的煎炸麵糰就名為Toutons。 有人認為,其實炸圈餅正是我們中國自古已有的油條(即油炸鬼)。 ...
www.chinasmile.net/csnews/tcnews/funnel-cake.shtml - 16k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

媒抗Blog: 柚子茉茉加拿大有種現煎小點心,叫做BeaverTails ~(海狸尾巴),基本上柚子猜是因為這種點心扁平的形狀而得名的。把預先準備好的餅皮酥炸過後,淋上不同的口味:有蘋果片、 ...
socialforce.org/blog/blog.php?uid=7923&start=20 - 52k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
軟酥餅? Nov 26, 2006

Chinoise wrote:

享用美食时也不忘翻译--这是大家的职业习惯!:D

我先来试试:蓝莓饼?越橘饼?

还有, "BEAVERTAILS"如何译比较到位?

Pei Ling Haussecker wrote:

大家可以试试翻译.



酥餅的BLOG:基因缺陷,貓嘗不出甜味- Yam 樂多日誌美國有一種SOFT BAKED的軟餅乾,跟一般餅乾脆的質感不同,軟軟QQ的,我好像只在美國吃到過,在美國眾多甜點中,算是我的最愛。 Posted by 酥餅 at 2005年08月29日23: ...
blog.yam.com/subing/archives/419390.html - 28k - Cached - Similar pages

[PDF] Fax order form 2598 1323File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Jumbo Cookies 珍寶曲奇餅. Soft Baked Chocolate Chip 朱古力曲奇餅. $10 – (. ) Oatmeal & Raisin 麥片, 葡萄乾曲奇餅. $10 – (. ) Hot Beverage 熱飲. Small 細 ...
www.zambra.net/pdf/zambra_takeout.pdf - Similar pages


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“软酥饼”听起来还不错----大家还有没有更好的建议? Nov 26, 2006

BEAVERTAILS---

质地:酥软
味道:香甜
外形:颇似海狸尾(见下图)
法文译名:Queues de Castor(chance一定吃过;))
中文译名:待定?

http://www.beavertailsinc.com/



[修改时间: 2006-11-26 20:35]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
Recipe: Blueberry Softbakes Nov 26, 2006

Makes 10
150g/ 5 oz/ 1 1/4 plain (all-purpose) flour
7.5 ml/ 1 1/2 tsp baking powder
5 ml/ 1 tsp ground cinnamon
50g/ 2 oz/ 1/4 cup unsalted butter, at room temperature, diced
50g/ 2 oz/ 1/4 cup demerara (raw) sugar, plus extra for sprinkling
120 ml/ 4 fl oz/ 1/2 cup sour cream
90g/ 3 1/2 oz/ 1 cup fresh blueberries OR fresh cranberries
50g/ 2 oz/ 1/2 cup semi-dried cranberries OR chopped preserved stem ginger
(either blueberries + cranberrie
... See more
Makes 10
150g/ 5 oz/ 1 1/4 plain (all-purpose) flour
7.5 ml/ 1 1/2 tsp baking powder
5 ml/ 1 tsp ground cinnamon
50g/ 2 oz/ 1/4 cup unsalted butter, at room temperature, diced
50g/ 2 oz/ 1/4 cup demerara (raw) sugar, plus extra for sprinkling
120 ml/ 4 fl oz/ 1/2 cup sour cream
90g/ 3 1/2 oz/ 1 cup fresh blueberries OR fresh cranberries
50g/ 2 oz/ 1/2 cup semi-dried cranberries OR chopped preserved stem ginger
(either blueberries + cranberries or cranberries + preserved stem ginger)

1. Preheat the oven to 190C/375F/Gas 5. Line 2 baking sheets with baking parchment. Sift together the flour, baking powder and cinnamon into a large mixing bowl. Add the diced butter and rub in with your fingers until the mixture resembles fine breadcrumbs. Stir in the demerara sugar.
2. Add the sour cream, blueberries and cranberries and stir until just combined. Spoon ten mounds of the mixture, spaced well apart, on to the prepared baking sheets. Sprinkle with the extra demerara sugar and bake for about 20 min or until golden and firm in the centre. Serve warm.
Collapse


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
Nay Nov 26, 2006

The baby got a soothing music CD. The cookies are for the parents/grandparents. Mind you, they were gone like hot cakes!

Angus Woo wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:

Made these last night, quite tasty and chewy. I'll be taking some with me when i go visit a 6 day old baby girl later!


For a 6 day old baby? The little one can hardly nibble. Those tasty cookies probably would end up either in the stomachs of the parents or in the refrigerator.

Looks like Pei Ling can certainly bake.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »