Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 10:05
Chinese to English
+ ...
:-S Nov 7, 2006

可否先请哪位前辈用中文述说其义?

Chinoise wrote:

Xiaoping Fu wrote:

《天水到江洛途中》

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。


给薇薇和霈霖小妹布置家庭作业:熟读全诗,领会意境,并将其译成英语 (交稿时间:未定)。:D

贝姨


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:05
Chinese to English
+ ...
悔不该 Nov 8, 2006

Chinoise wrote:

《天水到江洛途中》可编入《新编奇诗三百首》

贝姨


Betty:

我知道我说了不该说的话,已经道过歉了。就别拿“老农”开涮了行吗?:-D


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“贝姨老矣,尚能饭否?” Nov 8, 2006

霈霖,“传道受业解惑”之重任就落在你美小姨和帅大叔他们的肩上了。

(话虽这么说,有好吃的可别忘了你贝姨:))

Pei Ling Haussecker wrote:

可否先请哪位前辈用中文述说其义?



 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 10:05
Chinese to English
+ ...
是不是不用做作业了?嘻嘻 Nov 8, 2006

Xiaoping Fu wrote:

悔不该
Betty:
我知道我说了不该说的话,已经道过歉了。就别拿“老农”开涮了行吗?:-D


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自我批评 Nov 8, 2006

贝某没让霈霖和薇薇熟读“小平文选”,已是对她们放松要求了。:D

Xiaoping Fu wrote:

Betty:

我知道我说了不该说的话,已经道过歉了。就别拿“老农”开涮了行吗?:-D


[修改时间: 2006-11-08 02:07]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 10:05
Chinese to English
+ ...
晕倒. Nov 8, 2006

Chinoise wrote:

贝某没让霈霖和薇薇熟读“小平文选”,已是对她们放松要求了。:D

Xiaoping Fu wrote:

Betty:

我知道我说了不该说的话,已经道过歉了。就别拿“老农”开涮了行吗?:-D


[Edited at 2006-11-08 02:06]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
别急:) Nov 8, 2006

你的“一枝花”小姨(Angeline),人称“黄山绿牡丹”。见了她,江湖好汉无不晕倒。

Pei Ling Haussecker wrote:
晕倒!


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 17:05
English to Chinese
+ ...
晕倒! Nov 8, 2006

贝姨在这给我宣传着那:P
那个不是黄山,是千岛湖,去年5月份带学生去的.
喜欢"美小姨"这个名字,哈哈,臭美也是美:P

怎么贴pp啊,不能直接上传吗?帖几张好吃的来谗谗大家和我自己.

Chinoise wrote:

你的“一枝花”小姨(Angeline),人称“黄山绿牡丹”。见了她,江湖好汉无不晕倒。

Pei Ling Haussecker wrote:
晕倒!


[Edited at 2006-11-08 04:46]

[Edited at 2006-11-08 04:48]


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 17:05
English to Chinese
+ ...
哇,乡党 Nov 8, 2006

wherestip是延安人啊,我是西安人,乡党!

wherestip wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:

... or soft enough to be forced through a sieve, colander or spaetzle-maker with large holes. The small pieces of dough are usually boiled (poached) before being tossed with *butter* (超好吃的) or added to soups or other dishes...



That description reminds me of 荞麦面饸饹, a type of food eaten in the Northern part of Shensi (陕北延安地区)

荞麦(buckwheat)一般是喂牲口的. 中国北方农村很多地方都用荞麦的外壳作枕头. In the late '90s Sobakawa buckwheat pillows was a hot selling item here in the U. S. Exporting tons of buckwheat husks(pretty much waste, I'd say) must have made somebody very rich in the orient.

Anyway, the thing about buckwheat flour is it doesn't stick together very well... or at least the elasticity of the dough does not lend itself to making noodles by rolling the dough out. So the peasants in northern Shensi came up with this ingenious sieve-like device that has a lever. Pushing down on the lever, the buckwheat dough squeezes through the holes of the sieve and falls directly into the big pot of boiling water underneath. Voilà, instant Shensi Spaetzle.

Occasionally, the locals use regular wheat flour to make 饸饹. But that is considered very extravagant, and is done only for important celebrations.

I found this blog article on the web about the local food of that region.

http://ya114.blog.bokee.net/bloggermodule/blog_viewblog.do?id=201156



作为一个延安人,我有责任和必要向大家推荐一下延安的美食。当然,这里的食品都是土的掉渣的,但正是它们才真正反映了陕北的粗犷和豪放。



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“美小姨”--- :-) Nov 8, 2006

贴pp很简单。在含图片的帖子上单击“ [Reply with quote] ”:上面有相关的HTML语言。

贝姨

Angeline_sh wrote:

贝姨在这给我宣传着那:P
那个不是黄山,是千岛湖,去年5月份带学生去的.
喜欢"“美小姨”"这个名字,哈哈,臭美也是美:P

怎么贴pp啊,不能直接上传吗?帖几张好吃的来谗谗大家和我自己.


[修改时间: 2006-11-08 06:04]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:05
English to Chinese
+ ...
仙山何处? Nov 8, 2006

Chinoise wrote:
你的“一枝花”小姨(Angeline),人称“黄山绿牡丹”。见了她,江湖好汉无不晕倒。


Angeline, 欢迎,欢迎。 我不便再在签到处加一条,就借Betty“美食城”内一块宝地说声欢迎。她称你是“黄山绿牡丹”,我也在纳闷? 黄山,华山皆以奇松怪石著称,而此景中树叶鲜嫩,远处山坡上的马尾松葱郁挺拔,与黄山松不同。这是淳安千岛湖边面山而拍的呢还是去千岛湖的路上富春江边或桐君山拍的?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
BETTY,波士頓生壕怎麼樣? Nov 8, 2006

Chinoise wrote:

霈霖,“传道受业解惑”之重任就落在你美小姨和帅大叔他们的肩上了。

(话虽这么说,有好吃的可别忘了你贝姨:))

Pei Ling Haussecker wrote:

可否先请哪位前辈用中文述说其义?



http://gonewengland.about.com/library/graphics/broiledoysters.jpg


[Edited at 2006-11-08 16:04]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
深井燒鵝 Nov 8, 2006

斬件、裝盒、直送加拿大貝姨口裡。未交、未做家課作業的,不得食。

http://blog.yam.com/peray2/8011c6f7.jpg


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“译坛美食城” Nov 8, 2006

David Shen wrote:
Angeline, 欢迎,欢迎。 我不便再在签到处加一条,就借Betty“美食城”内一块宝地说声欢迎。


对对对,咱们的网上“译坛美食城”欢迎各位新秀光临!

pkchan wrote:

BETTY,波士頓生壕怎麼樣?
http://gonewengland.about.com/library/graphics/broiledoysters.jpg


啊,马马虎虎,比巴黎生蚝稍微差一点,不信您去问chance和icg。

http://news.xinhuanet.com/food/2005-11/02/content_3712989.htm


[修改时间: 2006-11-08 17:11]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
如夢似幻 千島湖 Nov 8, 2006

David Shen wrote:

Chinoise wrote:
你的“一枝花”小姨(Angeline),人称“黄山绿牡丹”。见了她,江湖好汉无不晕倒。


Angeline, 欢迎,欢迎。 我不便再在签到处加一条,就借Betty“美食城”内一块宝地说声欢迎。她称你是“黄山绿牡丹”,我也在纳闷? 黄山,华山皆以奇松怪石著称,而此景中树叶鲜嫩,远处山坡上的马尾松葱郁挺拔,与黄山松不同。这是淳安千岛湖边面山而拍的呢还是去千岛湖的路上富春江边或桐君山拍的?


是這邊嗎?不是吧!
http://images.google.com/images?q=tbn:hBTG-RD-Nb5krM:http://image.rising.com.cn/uploadfiles/20064


[Edited at 2006-11-08 16:42]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »