Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:25
Chinese to English
+ ...
误解 Oct 10, 2006

我的意思是, it's either rewritten as pei-ling, peiling or pei.
哈哈,不过谢谢翻译Haussecker,我倒没看过'奥瑟克'.
霈霖

[quote]pkchan wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:

结果又得了一个'Disagree'. : )

说起名字,人家喜欢帮我在名字中间加一个'-'或者干脆把中间的space省略了,又或者只用第一个词来称呼. 弄得我都不认识自己的名字了.

FYI

Haussecker= 奥瑟克

PDF] 香港知识产权公报Hong Kong Intellectual Property JournalFile Format: PDF/Adobe Acrobat
[72] Haussecker, Horst H.奥瑟克. Berlin, Andrew A.伯林. Chan, Selena S.陈 ... 茂和博士兩合有限公司. 德国. [72] MANFRED EVERZ 曼弗雷德.埃弗兹 ...
ipsearch.ipd.gov.hk/hkipjournal/04082006/Patent_04082006.pdf - Similar pages

請不要DISAGREE, NOT FOR POINTS


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不必了 Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

pkchan wrote:

土豆加牛肉不成功,就要試一試土豆加豬肉了。看來青年人不會明白老陳在說什麼了?


太政治化,GOOGLE可找。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
南風餐廳 Oct 10, 2006

Angus Woo wrote:

pkchan wrote:
馬姐–指早期「馬姐」 是不嫁人的「自梳女」。清末民初,大批「梳起唔嫁」的順德婦女流向廣州、港澳及南洋打住家工(即保姆)。順德人以刻苦耐勞著稱,加上廚藝了得,在勞工市場上極受歡迎,比其他地區輸出的傭人都價高,人稱「順德馬姐」,當時只有大戶人家才請得起。這些順德馬姐將順德菜帶進了廣東及南洋各大城市的富人家庭,於是順德菜在華人地區的上流地位更加牢不可破了

一直以為馬姐是從大馬來的廣東人, 原來就是順德來的. 謝謝.

南風餐廳現在還在, 前一段時間經過還看到. 這兩天影張相貼上來給陳前輩看看, 念念舊.

另外, 文哲兄, 自梳女的意思是不嫁人的女人. 以前的女性婚後會改變髮型, 方便別人識別, 以免登徒子弟騷擾. 自己梳頭就是告訴別人自己已經是他人婦了, 不要動邪念了, 可其實沒有丈夫.

那個年代女性能從事的職業很有限, 所以能夠有資格自梳, 不靠男人養的都有些真本事, 各個能幹異常, 很是令人佩服.


那裡是近九龍警察總部\旺角警局,是警察出入的地方,我一進去,他們便離開,當正我是ICAC,其實是誤會。我只不過是去吃海南雞飯而已。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:25
English to Chinese
+ ...
這道菜好吃 Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.



對,烤乳豬、馬鈴薯團和酸菜,這道德國南方菜很接近華人的胃口。

好吃的是烤乳豬配用的汁、高麗菜做的酸菜。馬鈴薯團,沒有烤乳豬配用的汁,不好下嚥,但有那個汁,口感非常好。


[Edited at 2006-10-10 02:59]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:25
English to Chinese
+ ...
啊哈! Oct 10, 2006

Angus Woo wrote:

另外, 文哲兄, 自梳女的意思是不嫁人的女人. 以前的女性婚後會改變髮型, 方便別人識別, 以免登徒子弟騷擾. 自己梳頭就是告訴別人自己已經是他人婦了, 不要動邪念了, 可其實沒有丈夫.

那個年代女性能從事的職業很有限, 所以能夠有資格自梳, 不靠男人養的都有些真本事, 各個能幹異常, 很是令人佩服.


那大概就是今日所謂的「不婚族」了。

不過,自己梳頭其實並不能保證自己動心,也不能保證別人不動念。在我周遭觀察「不婚族」,許多人到頭來都「昏」了。

女人有自己的經濟能力是應當的,結了婚也不會被吃死死。男人要是沒有自己的經濟能力,那可真麻煩。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wow, Pei Ling, Oct 10, 2006

Thank you for kindly recommending this site. That's very sweet of you!

Pei Ling Haussecker wrote:

for malaysian food. They even have recipes! Enjoy!

http://www.malaysianfood.net/


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance------ Oct 10, 2006

见你在线很高兴。请给大家介绍几种法国名酒(尤其是葡萄酒和香槟酒), 多谢!

chance wrote:

再读David的帖子,还想补充一句

尽管我们这里困难重重,幸好还不想全套照搬God blessed America, 发展的最终目的毕竟还是为了人


[Edited at 2006-10-10 12:28]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:25
Chinese to English
+ ...
Duck Typing Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

I thought that's a Chinese dish? In Malaysia, I've only had 炸酱面 at Taiwanese restaurants.



Exactly, Pei Ling. Of all the dishes, that was the only one I was familiar enough to venture to try. But I guess the creation was the owner's interpretation of 炸酱面

Turned out the pork chops my friend ordered was delicious though. Keep in mind, I have no idea what the real Malaysian names of what they served were.

To quote a saying that was posed as a recent KudoZ question: if it looks like a duck, and quacks like a duck, it is a duck. That's why I called them the way I did: 炸酱面 and pork chops.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
法餐哪里能和丰富多味的中餐比,所以我没敢废话, Oct 10, 2006

基本不喝酒,又讨厌香槟,所以也不敢在这里瞎吹。icg 好象比较懂品酒,还是让她介绍吧。

偶然尝尝法式菜还是值得,这里介绍一家据说是世界上最贵的烹饪学校,是由五个法国人在纽约开办的,学员来自世界各地,各年龄层都有。

有机会可以到这间学校的餐馆去品尝,由于是他们学生的烹饪品,所以价格不高,但确是一流的法国菜,必须预订,现去是吃
... See more
基本不喝酒,又讨厌香槟,所以也不敢在这里瞎吹。icg 好象比较懂品酒,还是让她介绍吧。

偶然尝尝法式菜还是值得,这里介绍一家据说是世界上最贵的烹饪学校,是由五个法国人在纽约开办的,学员来自世界各地,各年龄层都有。

有机会可以到这间学校的餐馆去品尝,由于是他们学生的烹饪品,所以价格不高,但确是一流的法国菜,必须预订,现去是吃不上的。

Bon appétit !

http://www.frenchculinary.com/lecole_menus.htm

Chinoise wrote:

见你在线很高兴。请你给大家介绍几种法国名酒(尤其是葡萄酒和香槟酒), 多谢!



[Edited at 2006-10-11 10:58]
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance, 谢谢你推荐的网址! Oct 10, 2006

我也不喜欢香槟:)

的确,icg的知识很渊博,听她介绍法国和台湾美食定会是一大享受。

我最近工作特忙,为了节省时间,经常吃方便面。在此也将我最喜欢的方便面--台湾统一牌方便面(+统一牌绿茶)--推荐给大家:




chance wrote:

基本不喝酒,又讨厌香槟,所以也不敢在这里瞎吹。icg 好象比较懂品酒,还是让她介绍吧。

偶然尝尝法式菜还是值得,这里介绍一家据说是世界上最贵的烹饪学校,是由五个法国人在纽约开办的,学员来自世界各地,各年龄层都有。

有机会可以到这间学校的餐馆去品尝,由于是他们学生的烹饪品,所以价格不高,但确是一流的法国菜,必须预订,现去是吃不上的。

Bon appétit !

http://www.frenchculinary.com/lecole_menus.htm



[Edited at 2006-10-10 19:30]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
方便麵一泡 Oct 10, 2006

便知譯人苦了。不過,包裝上的圖片,往往與內裡東西不符,誰知,肉、菜、蔥早已磨成粉。什麼紅燒牛肉麵,回鍋肉麵,都是無料到,假的,但總比畫餅充饑好。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, 看你真馋酒,介绍你一种简单好喝的cocktail :Kir Oct 10, 2006

将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。

... See more
将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。


以下是起源和正宗配方介绍:
http://www.saveursdumonde.net/ency_4/cassis/kir.htm




[Edited at 2006-10-10 16:36]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:25
English to Chinese
+ ...
你這提醒我該休息一下 Oct 10, 2006

pkchan wrote:

方便麵一泡,便知譯人苦了。不過,包裝上的圖片,往往與內裡東西不符,誰知,肉、菜、蔥早已磨成粉。什麼紅燒牛肉麵,回鍋肉麵,都是無料到,假的,但總比畫餅充饑好。


泡麵去。工作了整整一天,硬是敢不出一份企業的合資合同。休息一下,吃碗方便麵,看看電視上反貪腐群眾人數縮減多少,安了心再繼續工作。反貪腐是假的,方便麵填飽肚皮是真的。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance 真是位热心人!顺便请教一下chance: Oct 10, 2006

Crème de Cassis(blackcurrant cream/liquer)有以下5种译法:

1. 黑醋栗香甜酒;
2. 黑加仑甜酒;
3. 黑加仑酒;
4. 黑醋栗乳酒;
5. 黑加仑子利口酒......

对不对?

(有机会一定去品尝你推荐的这种好酒!)

chance wrote:

Betty, 看你真馋酒,介绍你一种简单好喝的cocktail :Kir

将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。

以下是起源和正宗配方介绍:
http://www.saveursdumonde.net/ency_4/cassis/kir.htm


[修改时间:2006-10-10 17:06]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你不说我还忘了,以前翻过专门介绍Crème de cassis的材料 Oct 10, 2006

是一个女孩翻译,我修改后,又和一个汉译法的同事商量修改的,
我们原来译为:黑茶藨子果甜酒
他给修改为:黑茶藨子果浓甜酒,更能体现出Crème

上海的法汉大词典译为:黑茶藨子(甜)酒

Chinoise wrote:

Crème de Cassis(blackcurrant creme)有以下5种译法:

1. 黑醋栗香甜酒;
2. 黑加仑甜酒;
3. 黑加仑甜酒;
4. 黑醋栗酒;
5. 黑加仑子......

对不对?

(有机会一定去品尝你推荐的这种好酒!)

chance wrote:

Betty, 看你真馋酒,介绍你一种简单好喝的cocktail :Kir

将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。

以下是起源和正宗配方介绍:
http://www.saveursdumonde.net/ency_4/cassis/kir.htm


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »