Pages in topic:   < [1 2]
业余笔译翻译加薪请求范例 (原创)
Thread poster: Zhong Wu
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 14:05
English to Chinese
+ ...
赤兔之死(2001年满分古白话作文 ) Oct 20, 2005

下面这篇作文我觉得挺有文采的,只是贴出来和本帖似乎不太融洽。
原文如下

赤兔之死(2001年满分古白话作文 )

来源:[ 北京青年报 ]
  建安二十六年,公元221年,关羽走麦城,兵败遭擒,拒降,为孙权所害。其坐骑赤兔马为孙权赐予马忠。

  一日,马忠上表:赤兔马绝食数日,不久将亡。孙权大惊,急访江东名士伯喜。此人�
... See more
下面这篇作文我觉得挺有文采的,只是贴出来和本帖似乎不太融洽。
原文如下

赤兔之死(2001年满分古白话作文 )

来源:[ 北京青年报 ]
  建安二十六年,公元221年,关羽走麦城,兵败遭擒,拒降,为孙权所害。其坐骑赤兔马为孙权赐予马忠。

  一日,马忠上表:赤兔马绝食数日,不久将亡。孙权大惊,急访江东名士伯喜。此人乃伯乐之后,人言其精通马语。

  马忠引伯喜回府,至槽间,但见赤兔马伏于地,哀嘶不止。众人不解,惟伯喜知之。伯喜遣散诸人,抚其背叹道:“昔日曹操做《龟虽寿》,‘老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已’,吾深知君念关将军之恩义,欲从之于地下。然当日吕奉先白门楼殒命,亦未见君如此相依,为何今日这等轻生,岂不负君千里之志哉?”

  赤兔马哀嘶一声,叹道:“予尝闻,‘鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。’今幸遇先生,吾可将肺腑之言相告。吾生于西凉,后为董卓所获,此人飞锇扈,杀少帝,卧龙床,实为汉贼,吾深恨之。”

  伯喜点头,曰:“后闻李儒献计,将君赠予吕布,吕布乃天下第一勇将,众皆言,‘人中吕布,马中赤兔。’想来当不负君之志也。”

  赤兔马叹曰:“公言差矣。吕布此人最是无信,为荣华而杀丁原,为美色而刺董卓,投刘备而夺其徐州,结袁绍而斩其婚使。‘人无信不立’,与此等无诚信之人齐名,实为吾平生之大耻!后吾归于曹操,其手下虽猛将如云,却无人可称英雄。吾恐今生只辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间。后曹操将吾赠予关将军,吾曾于虎牢关前见其武勇,白门楼上见其恩义,仰慕已久。关将军见吾亦大喜,拜谢曹操。操问何故如此,关将军答曰:‘吾知此马日行千里,今幸得之,他日若知兄长下落,可一日而得见矣。’其人诚信如此。常言道:‘鸟随鸾凤飞腾远,人伴贤良品质高。’吾不敢不以死相报乎?”伯喜闻之,叹曰:“人皆言关将军乃诚信之士,今日所闻,果真如此。”

  赤兔马泣曰:“吾尝慕不食周粟之伯夷、叔齐之高义。玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节。士为知己而死,人因诚信而存,吾安肯食吴粟而苟活于世间?”言罢,伏地而亡。

  伯喜放声痛哭,曰:“物犹如此,人何以堪?”后奏于孙权。权闻之亦泣:“吾不知云长诚信如此,今此忠义之士为吾所害,吾何面目见天下苍生?”

  后孙权传旨,将关羽父子并赤兔马厚葬。(蒋昕捷 南京13中学生)




[Edited at 2005-10-26 13:39]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 14:05
English to Chinese
+ ...
赤兔之死 Oct 21, 2005

刚要转贴此文,文章已捷足先登了.

高考满分作文《赤兔之死》,出自高三学生的手笔,就算汉语言文学的硕博们也未必能够即席发挥得这么淋漓尽致。


 
Zhong Wu
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节。 Oct 21, 2005

Han Li wrote:

赤兔之死(2001年满分古白话作文 )

  赤兔马泣曰:“吾尝慕不食周粟之伯夷、叔齐之高义。玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节。士为知己而死,人因诚信而存,吾安肯食吴粟而苟活于世间?”言罢,伏地而亡。

  伯喜放声痛哭,曰:“物犹如此,人何以堪?”后奏于孙权。权闻之亦泣:“吾不知云长诚信如此,今此忠义之士为吾所害,吾何面目见天下苍生?”

  后孙权传旨,将关羽父子并赤兔马厚葬。(蒋昕捷 南京13中学生)




Han Li 所贴的文章,确实让我吃惊。文笔奇佳倒在其次,让我吃惊的是这样一篇借古讽今,力倡在中国人中早已淡漠的气节与诚信的文章,竟出自一中学生之手,实在令我们这些成年人汗颜。
“物犹如此,人何以堪?” 中国人正是缺少这样的反思。 若中国人中有1/10 有赤兔马之气节和原则,中国人的汽车早在北美成为抢手货了,中美之间的贸易谈判也不用扯来扯去了。
对不起,扯远了,坛主要删就删吧。
对了,我曾发过一篇奋青帖子,不便在此贴出。若有兴趣,用Google search “我家的抗日故事”--一东北人。


 
Zhong Wu
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看来都是这么走过来的 Oct 21, 2005

Donglai Lou wrote:

jyuan_us wrote:

其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。

俺初涉Proz之时,报价就是2美分。原因很简单不了解行情。我于1999年开始寻觅国际客户,当时Internet十分之不发达,尚无proz这样的国际平台。我找到的第一家客户是LMI(现被Berlitz并购)新加坡分公司,报价为400元人民币/千单词。但迟迟未见动静,于是主动降价至200元/千单词才陆续接到一些项目。便单纯地以为2美分才能找来项目。后来很长一段时间内,每尝试涨0.5美分都要有“极大的胆量和勇气”。


[Edited at 2005-10-20 01:18]


看来都曾走过一番低谷。1990年我曾经为黑龙江省社科院西伯利亚研究所独立翻译了一篇关于远东地区定居点的研究文章,6000+字,分两期发表在《西伯利亚研究》后,几经周折,最后得到的译费是40元人民币。但我还是很感激当初为我介绍这个项目的人,毕竟那次的经验让我在以后的翻译中不再怕吃苦和吃亏了。
谢谢Donglai Lou分享的经历


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:05
English to Chinese
+ ...
人可千面,其質如一。 Oct 21, 2005

Zhong Wu wrote:
玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节。

Han Li 所贴的文章,确实让我吃惊。文笔奇佳倒在其次,让我吃惊的是这样一篇借古讽今,力倡在中国人中早已淡漠的气节与诚信的文章,竟出自一中学生之手,实在令我们这些成年人汗颜。
“物犹如此,人何以堪?” 中国人正是缺少这样的反思。 若中国人中有1/10 有赤兔马之气节和原则,中国人的汽车早在北美成为抢手货了,中美之间的贸易谈判也不用扯来扯去了。


理想歸理想,現實不可能完美。任何由物質所成的製品都有其堪用度。寫文章不見得一定要流傳千古,更何況會流傳的大多是依據當代或近代社會氣氛受到揀選的,因此我們可以推論必定有不少滄海遺珠。

老實說,我這一生當中最害怕的就是跟那些 "寧為玉碎,不為瓦全" 的人為伍。他們會給社會帶來重大損害:請用 Google 找 "The Destructiveness of Perfectionism"。

中國的汽車在北美不成為搶手貨,不一定是質量問題。市場的選擇機制不只質量一端,就像我挑選譯者也絕對不是只看文筆。這後頭有說不完的課題,有機會再和同仁們一點一點交換意見。還是我那位老同學 Per Döhler 說得對:"有的客戶需要的是低品質,有的客戶需要的是高品質,還有的客戶需要的是介於中間的任何品質。不同品質的市場都有翻譯人可以應付。總而言之,市場的選擇是我們翻譯人自己的決定。"

賣翻譯和賣汽車一樣,有人會買日本車,有人會買德國車--信不信,策略對了,中國車也會很搶手的--中國譯者在目前市場上也是相當搶手的。德文裡有個字叫 "zweckmäßig",意思是 "合於目的"--打麻雀可真的不需用導彈呢!為了征服一個小地方,耗掉自己全國的人力、物力,或者為了贏得保住一位小客戶,花去自己寶貴的時間,同樣都是不值得的。Unicorn 只存在於神話中,咱們可是要在現實裡活下去的哩!


 
Zhong Wu
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
策略對了,中國車也會很搶手的 Oct 22, 2005

文哲先生,
谢谢您深邃的思辨。
我之所以有感于这位中学生的借古讽今的文章,实在是忧于当今国人在诚心和气节上的缺失。 所谓
“理想歸理想,現實不可能完美”
确是实在话,但我一直以为现实会因理想而变得好一些。美国黑人的生存状况是不是因为当年 Martin Luther King Jr. 的 “IHAVEADREAM" 而稍微好一点呢?
"寧為玉碎,不為瓦全" 的人為伍。他們會給社會帶來重大損害:請用 Google 找 "The Destructiveness of Perfectionism"。

我理解"寧為玉碎,不為瓦全"说的是气节上的事,而不是完美主义的事。
"The Destructiveness of Perfectionism" 说的是 "Reports in the public media indicate that intense perfectionism and severe self-criticism played a role in the suicide of three remarkably talented individuals." 呣呣-。

《我家的抗日故事》只是说我作为一个小人物坚持自己认为重要的原则的事。

佩服先生的以下真知灼见,的确老到。也提醒我在一些其他非原则的事上应避免一些拘泥的做法。 谢谢。
策略對了,中國車也會很搶手的--中國譯者在目前市場上也是相當搶手的。德文裡有個字叫 "zweckmäßig",意思是 "合於目的"


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
没有市场观念的翻译不算是‘好翻译’ Aug 24, 2011

Donglai Lou wrote:

现在,我很少向现有客户提涨价要求,而是找机会开拓价位高的客户。如果要求现有客户提价,他们很可能会多用或寻求其他译者,那么现有的项目量就会减少。在没有新客户的情况下,收入可能会降低。而当找到价高的新客户时,可以筛选掉原有客户中不理想者(比如价低,项目难度大,付款周期长等)。有一些原有客户为继续获得服务,可能会主动提价,但同时积极寻找理想的替代者。



今天偷闲细读前面的各位译界同仁的发贴,读罢多有感悟!翻译的价值是这个行业常谈不掇的话题,如何让自己的劳动物有所值,直接涉及对‘拓市’(文哲先生言)的定位和理解。为达此目的,建立应有的市场观念和意识是任何翻译,特别是初涉这个行业人士的必备一环!不是有一定的翻译水平,就可以体验翻译的真正价值。只有不断拓展新市场、新客户,译者本人才有‘加价’的真正砝码。上面一段Donglai 先生的话可谓入行经典之说!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

业余笔译翻译加薪请求范例 (原创)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »