关于郭老的一句英文诗的翻译
Thread poster: Bill Lao

Bill Lao
Local time: 18:15
English to Chinese
+ ...
Oct 18

近日读大文豪郭沫若的文章,读到他翻译的一句诗,因为附有原英文,所以对照看了一下,发现不少问题。英语原文:
Truth, shall restore the light by Nature given,
And, like Prometheus, bring the fire of Heaven!

郭老的翻译:
真理,你将恢复自然所给予的光,
如像普罗美修士带来天火一样!

英文是一句话,分两个分句,第一个分句的意思是:真理将带回或重
... See more
近日读大文豪郭沫若的文章,读到他翻译的一句诗,因为附有原英文,所以对照看了一下,发现不少问题。英语原文:
Truth, shall restore the light by Nature given,
And, like Prometheus, bring the fire of Heaven!

郭老的翻译:
真理,你将恢复自然所给予的光,
如像普罗美修士带来天火一样!

英文是一句话,分两个分句,第一个分句的意思是:真理将带回或重建自然原来所给予人类的光明,即人类世界原来很光明(因为有自然所给予的光),但现在黑暗了,没有光亮了,不过作者相信,真理将会为人类带回这种光明!也就是说,原诗作者认为,只要坚持真理,人类世界就光明无比。这是对真理的极大讴歌和推崇。而郭老的翻译(真理,你将恢复自然所给予的光),给人的意思是:真理本来散发着自然所给予她自身的光芒,但现在没有了,作者相信,这种光芒将会恢复过来。如此翻译就极大削弱了原作者所讴歌的真理的伟大意义。真理有光芒,跟真理将为人类带来光明,意义显然大不一样。

英文的第二行是一个分句,但郭老没有将其作为分句子翻译出来,而是翻成一个状语,从而丧失了原文的意思。第二个英文分句的意思是:真理,也会像盗火的普罗米修斯一样,给人类带来天火。

总之,由于对原文的错误理解,郭老的翻译似乎削弱了原诗讴歌真理的力度。


[Edited at 2019-10-18 08:15 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于郭老的一句英文诗的翻译

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search