Pages in topic:   [1 2] >
新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?
Thread poster: Jianrong Sun

Jianrong Sun
China
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
Aug 19

各位前辈:

本人注册该网站已有几个月,期间断断续续看过论坛。前段时间注册并通过了一家国内著名翻译公司(网站建在美国)的技术型中译英,单价120 RMB/千字。考虑到目前失业(主动失业)在家,虽然价位极底,也愿意试着接点单,挣点饭钱。

令我没想到的是,最近有多个PM联系我,让我去注册的网站接单;单子有30 word, 50 word, 78 word, 120 word, 最
... See more
各位前辈:

本人注册该网站已有几个月,期间断断续续看过论坛。前段时间注册并通过了一家国内著名翻译公司(网站建在美国)的技术型中译英,单价120 RMB/千字。考虑到目前失业(主动失业)在家,虽然价位极底,也愿意试着接点单,挣点饭钱。

令我没想到的是,最近有多个PM联系我,让我去注册的网站接单;单子有30 word, 50 word, 78 word, 120 word, 最大的是260 word; 且这个公司没有最低Charge;我一直没有接单,奇怪的是,一会儿单子就被别人抢了。

就我本专业或近似专业的翻译水平而言,我的英译汉水平:准确,符合中文表达;我的汉译英水平:准确,是否符合英文表达不敢肯定。

我的问题是:

1.就我目前的水平,在哪里开发客户比较适合(我不会在国内接单)。

2.考虑到本人在国内,接国外技术型翻译定价范围多少为宜?

3.这个行业的付款周期一般为多久?

谢谢!
Collapse


Liangxuan Liu
 

Xiang Li
United States
Local time: 12:50
English to Chinese
+ ...
同问 Aug 21

新来了,情况和楼主不太一样,但有类似的疑问,多谢

 

Zibow Retailleau  Identity Verified
Mauritius
Local time: 21:50
Member (Apr 2019)
English to Chinese
+ ...
据我个人经验 Aug 29

Jianrong Sun wrote:

1.就我目前的水平,在哪里开发客户比较适合(我不会在国内接单)。

2.考虑到本人在国内,接国外技术型翻译定价范围多少为宜?

3.这个行业的付款周期一般为多久?

谢谢!


我之前一直是坐班译员,转为全职自由译员也就是这一两年的事。现在收入经过了几个月的艰难时间终于稳定,所以我的经验或许值得您参考。

1. 我看您还未是ProZ付费会员,建议您成为付费会员(在本版论坛中我见有另一帖子在招揽团购会员,不知是否还有效,您可以看一下)。虽然这不是一个准保能回本的投资,不过确实值得一试,而且他们有一个如不满意则退款的制度,所以风险不大。
成为付费会员后,多看看job ads(我承认在之前没有稳定项目数量时,每天强迫症般看两、三遍……)。如果是付费会员,您能够马上报价——这点非常重要!因为项目deadline往往都非常紧张。此外,在决定与任何公司或客户合作前,务必要先对其进行调查。这也是成为付费会员的另一好处,能查看完整的Blue Board。
除了ProZ,TranslatorsCafé也是一大平台,不知您有没有注册。那里也有许多job ads,我不是那里的付费会员,感觉上,而事实上也,没有必要。所以这点您须自行判断。
除了这些平台,我还做过大海捞针。直接Google搜在某一国的翻译公司(跟您一样,我也是不与国内翻译公司合作),然后或注册或投简历。在这无数次中,还真有几个成功建立关系的。
2. 啊,这是个恒久的话题!您可以在这里参考:https://search.proz.com/employers/rates。但具体是多少,真的非常因人而异。据我所知国内有译员能接受低至USD 0.01的价格,亦曾有一个项目经理坦诚地对我说,没给我项目是因为他们有收费是我收的一半的译员。
3.这也是不固定的。在合作前,您须要先与客户确定。在与我合作的公司中,最快的一两天就打款,最长的45天。多于这个数字的,我不接受。毕竟饭每天都要吃,水电房租每月都要交,对不?
至于您提及的翻译网站,这种先到先得的低价小项目,建议您不要浪费时间了。
不过这段建立稳定客源的时期或长或短,所以您须要考虑期间的生活费。我当时是有我先生的全力支持才没有被迫放弃,而我知道有一些译员会做些不相干的零工去维持。
加油!


Rita Pang
 

Jianrong Sun
China
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@Zibow Retailleau 非常感谢! Aug 29

1. 如果把freelance translator看作一项business的话,应该先投点资,作为付费会员;我会认真考虑您的建议。

2. 如果在Proz上竞标成功,是不是要等到签定NDA、服务协议(工作合同),以及落实诸如价格及付款周期等具体条件之后,才能开始工作?

3. 实际上,一些翻译项目从竞标至提交只有几天,有时间签定NDA、服务协议(工作合同)吗?如果时间来不及,是否
... See more
1. 如果把freelance translator看作一项business的话,应该先投点资,作为付费会员;我会认真考虑您的建议。

2. 如果在Proz上竞标成功,是不是要等到签定NDA、服务协议(工作合同),以及落实诸如价格及付款周期等具体条件之后,才能开始工作?

3. 实际上,一些翻译项目从竞标至提交只有几天,有时间签定NDA、服务协议(工作合同)吗?如果时间来不及,是否可以不签署NDA、服务协议就开始工作呢?

4. 对于一些较大的翻译项目,尤其是首次合作的项目(例如,价值3000美元),是不是要设定个预付款,预付款的比例是多少?如果客户不同意怎么办(我估计客户是不会同意的)?

5. 您提到的Proz上的Rates,我查了;我判断,这个Rates是大家的报价,而不是成交价。提供翻译服务就是提供产品服务;如果客户不能提出具体明确的要求,或虽能提出具体明确的要求,客户自己却无法判断产品质量的好坏,那也就无法制定合理的Rates。我提这个问题,只是想知道一些领域翻译的大致价格范围。

另,我等这个回复足足有10天;我一度想到英文论坛再次提出问题,您的回复使我非常感动。在这个节奏快、追求利益的时代,您能花较多的时间,帮助一个素不相识的人,足以说明您的善良。我会加油的。我希望我取得成功之后,也像您一样,帮助需要帮助的人;这也是对您提供帮助的最好的回报。

祝您事业进步,全家快乐!
Collapse


Rita Pang
 

Zibow Retailleau  Identity Verified
Mauritius
Local time: 21:50
Member (Apr 2019)
English to Chinese
+ ...
还是据我经验 Aug 30

Jianrong Sun wrote:

2. 如果在Proz上竞标成功,是不是要等到签定NDA、服务协议(工作合同),以及落实诸如价格及付款周期等具体条件之后,才能开始工作?

3. 实际上,一些翻译项目从竞标至提交只有几天,有时间签定NDA、服务协议(工作合同)吗?如果时间来不及,是否可以不签署NDA、服务协议就开始工作呢?

4. 对于一些较大的翻译项目,尤其是首次合作的项目(例如,价值3000美元),是不是要设定个预付款,预付款的比例是多少?如果客户不同意怎么办(我估计客户是不会同意的)?

5. 您提到的Proz上的Rates,我查了;我判断,这个Rates是大家的报价,而不是成交价。提供翻译服务就是提供产品服务;如果客户不能提出具体明确的要求,或虽能提出具体明确的要求,客户自己却无法判断产品质量的好坏,那也就无法制定合理的Rates。我提这个问题,只是想知道一些领域翻译的大致价格范围。



2. & 3. 您在第3点中估计的是对的,我现在的固定项目都是没有签过NDA或合同的。那些签的,都是跟一些储备译员的公司——至今都没成交过一个项目。然而对技术类翻译这个范畴我不大清楚,不知道对保密要求会不会更严格。价格和付款周期这两项是一定要先确定才动手工作,我知道有一些译员还会要求对方先发PO才开始工作。此外,我再啰嗦一次,事前对该公司的调查是非常重要的!毕竟就算他答应什么时候给您多少也可以是说说而已。说起这点,ProZ的Blue Board也不能作为唯一标准。另外花5分钟Google一下,这样能了解得更多。
4. 我没有一次性接过这么大的项目喔,提供不了建议。不过感觉一个3,000美元月内能完成的项目是没有down payment一说的。要是您真的想要,尽管跟客户谈,如果客户拒绝,您再考虑要不要接。您是FREElancer了,这盘生意要怎样经营,您应该拥有完全主动权,当然了,这也意味着您要承受一切后果。
5. 确实,我就遇到过一些客户,根本无法判断质量,或者用机翻来检查我的翻译(不是开玩笑的!)。在这个情况下,他们唯一能判断的就是价格,这造成了许多恶性竞争。这个问题在ProZ论坛上已经被讨论过很多次,大家都普遍认为(我也这么认为),在知道行业价格范围下,报价多少完全取决于个人。还是那句,您是您自己的老板。

最后,很高兴我分享的经验能帮到您。希望您能尽快找到好项目!


Rita Pang
 

Laurent Mercky
France
Local time: 18:50
Member (Jul 2019)
Chinese to French
+ ...
too low Aug 31

Jianrong Sun wrote:

各位前辈:

本人注册该网站已有几个月,期间断断续续看过论坛。前段时间注册并通过了一家国内著名翻译公司(网站建在美国)的技术型中译英,单价120 RMB/千字。考虑到目前失业(主动失业)在家,虽然价位极底,也愿意试着接点单,挣点饭钱。

令我没想到的是,最近有多个PM联系我,让我去注册的网站接单;单子有30 word, 50 word, 78 word, 120 word, 最大的是260 word; 且这个公司没有最低Charge;我一直没有接单,奇怪的是,一会儿单子就被别人抢了。

就我本专业或近似专业的翻译水平而言,我的英译汉水平:准确,符合中文表达;我的汉译英水平:准确,是否符合英文表达不敢肯定。

我的问题是:

1.就我目前的水平,在哪里开发客户比较适合(我不会在国内接单)。

2.考虑到本人在国内,接国外技术型翻译定价范围多少为宜?

3.这个行业的付款周期一般为多久?

谢谢!


價碼實在太低了,怎麼會點頭呢。
It should be at least 40 US$ for 1,000 source words (so, approx. 300 rmb / 1,000 words)


 

LIZ LI
China
Local time: 01:50
Member (2008)
French to Chinese
+ ...
多重原因低价 Sep 3

Laurent Mercky wrote:

價碼實在太低了,怎麼會點頭呢。
It should be at least 40 US$ for 1,000 source words (so, approx. 300 rmb / 1,000 words)


这个低价是很多原因造成的,1)人口基数庞大=翻译人口也相对较多;2)大部分人认为“懂外语=做翻译”,造成入行门槛较低,质量也参差不齐;3)虽然英中翻译需求量大,而且趋势持续,但大型翻译公司基本上已经有了足够的译员储配,非必要情况下不会再找新的译员......我还可以继续列举456789,you name it

如果认定要在freelancing这条路上走下去,个人建议帖主朝着专注某个专业领域的方向发展。精细化&专业化应该是大趋势。

定价的话,proz上的价格对于我们在大陆的译员来说没有什么参考价值:生活成本&竞争决定了只能折中国内外市场价。
楼主可以在国内翻译公司报价的基础上上下浮动。

至于渠道的话,我也同问。虽然我目前翻译量挺饱和的,但是也希望通过提高单价而不是增加工作量来增加收入。


 

Liangxuan Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 09:50
English
+ ...
Hi Sep 3

Hi 我也是刚刚注册的。 我在加拿大,做Freelance. 请问有在加拿大的和我一样的朋友吗?

 

Jianrong Sun
China
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位的回复 Sep 9

@Laurent Mercky:

1. 国内网站中翻英120 RMB/不算最低,我虽然同意了价格,但并没有接单。
2. 对于中翻英,国内不少技术型文章写得不是很好,翻译起来颇费周折,也赖得动手。例如,官僚型技术文章,一逗到底没有层次的文章,即使你在专业理解上完全没困难,翻译这样的文章需要花很多时间;且有时需要猜测文章句子之间的关系。

@LIZ LI

1. 关于中翻英/英翻中价格低的问题,除了你以及其他网友提到的原因外,我还有自己的看法。
2. 翻译是一种服务,也可以说是一种产品;作为一个产品工程师,同样或类似的产品,我在日本公司、德国公司、美国公司、中国公司(包括国营和民企)都做过;毫无疑问,中国公司产品价格最低,且只要我们中国人能够做这种产品,外国公司迟早要关门,尽管我们的产品质量比他们的产品质量差些。从我们产品的类似经验,也就不难理解国内翻译价格低的原因了。


David Shen
Shang
 

Shang
China
Local time: 01:50
English to Chinese
做自己擅长的事 Sep 10

Jianrong Sun wrote:

@Laurent Mercky:

1. 国内网站中翻英120 RMB/不算最低,我虽然同意了价格,但并没有接单。
2. 对于中翻英,国内不少技术型文章写得不是很好,翻译起来颇费周折,也赖得动手。例如,官僚型技术文章,一逗到底没有层次的文章,即使你在专业理解上完全没困难,翻译这样的文章需要花很多时间;且有时需要猜测文章句子之间的关系。

@LIZ LI

1. 关于中翻英/英翻中价格低的问题,除了你以及其他网友提到的原因外,我还有自己的看法。
2. 翻译是一种服务,也可以说是一种产品;作为一个产品工程师,同样或类似的产品,我在日本公司、德国公司、美国公司、中国公司(包括国营和民企)都做过;毫无疑问,中国公司产品价格最低,且只要我们中国人能够做这种产品,外国公司迟早要关门,尽管我们的产品质量比他们的产品质量差些。从我们产品的类似经验,也就不难理解国内翻译价格低的原因了。


国内翻译价格低,而且都要提供发票,除去税款所剩无几。此外,作为以中文为母语的译员,无论你英文水平多好,要想把中文译成符合客户要求的英文都是非常困难的事情。举个简单例子,中文里的“数”常常是很模糊的,在翻译成英文时你不知道该用单数还是复数,除非你对所翻译的内容了如指掌,但这种情况总是不常见的。从我接触的中文稿件看,行文通常很差,前后逻辑混乱,一看就知道不是常写文章的人临时拼凑出来的,翻译起来很头疼。后来干脆不做中译英,省了很多麻烦。


David Shen
Jean Chao
 

Jianrong Sun
China
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于中译英/英译中 Sep 11

@Shang

基本同意你的观点。

但我做学术文章翻译一般都是中翻英,最终客户要发表高质量论文,自己英文又不过关,英文为母语的老外也不可能为其翻译中文;所以,尽管有些客户中文写得很差,我也只能忍住。

我的问题是,哪些领域有学术型英翻中呢?


 

LIZ LI
China
Local time: 01:50
Member (2008)
French to Chinese
+ ...
学术领域不清楚,但是商业方面的很多 Sep 13

Jianrong Sun wrote:

@Shang

基本同意你的观点。

但我做学术文章翻译一般都是中翻英,最终客户要发表高质量论文,自己英文又不过关,英文为母语的老外也不可能为其翻译中文;所以,尽管有些客户中文写得很差,我也只能忍住。

我的问题是,哪些领域有学术型英翻中呢?



我主要做法中/英中的内容,主要还是国外客户。因为目标人群是大陆,而且我有商业方面的专业背景支撑,所以合作过相关内容的一般都变成长期客户。有时候校对改了我的译文,翻译公司还得回过头跟我确认,还有唾弃原来TM内容也是常事。
中英翻译基本仅限口译,因为我身处珠三角,广东话母语,不然基本不太可能有这方面的业务。
中法的内容主要是涉及某些机构规定,客户不能交给外籍译员来完成任务,具体我就不一一列举了。
我个人觉得母语翻译还是大趋势。我倾向于找到对应语种的母语译者合作,大家共赢。
学术领域不是我的专长,不太清楚。我只隐约记得某家US-based的公司专注这个方面。你可以在全球top10里面查询他们官网。


 

Jianrong Sun
China
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再次谢谢 Sep 15

@LIZ LI

我个人觉得还是做CH/EN Academic paper translation比较好。

虽然这类文章数量少,但价格较高,且有翻译空缺;因为这类文章对中文、英文及专业知识有较高要求,竞争的人少;另外,这类文章英语为母语的老外也接不了单。


Laurent Mercky
Rita Pang
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:50
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Academic articles Oct 11

Jianrong Sun wrote:

@LIZ LI

我个人觉得还是做CH/EN Academic paper translation比较好。

虽然这类文章数量少,但价格较高,且有翻译空缺;因为这类文章对中文、英文及专业知识有较高要求,竞争的人少;另外,这类文章英语为母语的老外也接不了单。



I agree with you, Jianrong. To get started in academic translations, CH/EN is probably still one of the more popular pairings. Most academics who wish to publish their works in international journals are either able to write in EN or would have had their works translated into EN first - at least that's what I've been witnessing in my experience. Or, in my case, I see a lot of high quality CH articles requiring translation into EN, which is my stronger suit, instead of into CH.


Jianrong Sun
 

Jianrong Sun
China
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
终于开张了 Oct 12

@ Rita Pang

昨晚收到你的回复前,我刚好接到第一个订单,英翻中,文学旅游类,990 words, 100刀。我把以前写的一篇评论国内某人翻译的“傲慢与偏见"书中的误译一文,作为proposal,居然赢得了那个大家的青睐。990 words,整整花了11个小时;虽然价格上不是很划算,但毕竟有了个开头;就在刚才,手机响了一下,提示对方已经付款,才提交了三个小时呀,真是良心客户。
... See more
@ Rita Pang

昨晚收到你的回复前,我刚好接到第一个订单,英翻中,文学旅游类,990 words, 100刀。我把以前写的一篇评论国内某人翻译的“傲慢与偏见"书中的误译一文,作为proposal,居然赢得了那个大家的青睐。990 words,整整花了11个小时;虽然价格上不是很划算,但毕竟有了个开头;就在刚才,手机响了一下,提示对方已经付款,才提交了三个小时呀,真是良心客户。

关于学术类中翻英,我又有了新看法。如果一个生在、长在中国的人,其中文水平差,那么他的英文肯定也不好;中文好,英文不见得好。这是我从好几个免费或付费中译英的案例中得出的结论。我以前一直认为台湾同胞的中文比较好,最近几个学术中翻英让我领教了其真实的中文水平;主要是一逗到底、上下文逻辑关系不清,让我这个专业相同或相近的人理解不了;大陆的两篇论文也差不多,这样的文章,就是找个顶尖高手也难发表呀。这样的翻译其Rate也就0.6-0.7美分,最关键的是,翻译这样的文章搞得心情大坏,所以准备放弃了。昨天英翻中上的文章,那可是顶级大家的文章;虽然翻译较难,然翻译的过程却极其享受。

另,最近申请了某一freelance平台,见识了印度小哥发布的Rate=0.01, 字数100,000 words, 英翻中;原以为是个别现象,这几天见识了几个美国人发布的Rate=0.01,字数100,000+的英翻中;在这些发布的Job中,居然有个别同胞提proposal,我的看法是,发布Job的人缺乏对英文与中文起码的尊重,是Rubbish;而应聘的人,肯定也不会好好地翻译,用机器对付一下了事,也是Rubbish。这个行当要被一些人搞坏呀,得赶紧找找其它蓝海。
Collapse


Rita Pang
LIZ LI
Zibow Retailleau
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search