lbone wrote:
按 match 折扣计费在使用 CAT 软件进行翻译的本地化项目中很常见。
可以参考一下以下的帖子:
https://www.proz.com/forum/chinese/81860-按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?.html CAT 软件会为每一个待翻译项目给出不同匹配下的字数统计,一般分为 no match (= 0-50% match)、50-74% match、75-84% match、85-99% match、100% match 和 repetition。
其中的 match 指待翻译文档中的特定句段(segment,CAT 分割出的待译单元,同时也指记忆库的基本储存单元,一个句段一般是一个句子)和现有记忆库(TM - Translation Memory)中句段的匹配程度评估。
至于 repetition,则是指某个句段在待译文本中重复出现。特定句段自出现第二次起,就属于 repetition。有的翻译项目是全新的,没有记忆库,正常情况下应该只有 new word 和 repetition 两部分字数统计,没有各类 match 的字数统计。
new word 那部分单词的计价是全价,这是整个计价体系(fuzzy match grid)中的基准价格。一般来说 50-74% match 同样也按是全价计费。其他各种 match 和 repitition 就要打折扣了。
你问的 $ per new word 就是上面说的这个全价的价格。
关于你说的“是说如果某个词再次出现时就不计翻译费吗?”,这种描述不太准确。
匹配评估的对象是句段,不是单词。每种匹配比的字数统计实际上指具有这种匹配比的所有字段中包含的单字总数。应该说,如果这个句段再次出现,这个句段就属于 repetition,如果这个句段中有 8 个单词,这 8 个单词的价格就按 repitition 的费率计费。
repetition 的折扣率一般和 100% match 是一样的。给 10% - 30% 的都有,其中 10% 为最常见,也有好些 15% 的。不过现在对 100% match 和 repetition 都不愿意付钱的吝啬客户是越来越多了。
老兄不知道这些知识,某种意义上也是福。虽然按 match 折扣计费是本地化的标准计费方式,我知道有些译者即使用 CAT 软件做翻译,也坚决不接受折扣。
[Edited at 2019-04-01 14:50 GMT]
多谢您的详细介绍,我以前做“in-house”翻译时也用过CAT软件像Trados 6.5,SDL freelancer,Wordfast, 对于与各种Match程度相对应的折扣率有一些了解,只是没有对外按这种方式接过业务。
之所以问到这个问题,是因为前段时间收到一个试译稿,而且是文学类的图书,对方提到了这种计费方式。
于是我就想了,有些专业性强的稿件,比如专利、汽车、财务等就比较适合以上所介绍的折扣方法,但是文学类的稿件可能就不太适合吧?
我在想,文学类的稿件即使完全相同的一句话,其含义和意义可能也不完全相同,在翻译过程中,可能并不能节省思考时间。