Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186]
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE

QHE
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
北京新机场 Jul 3

“牧场” 变机场
http://www.xinhuanet.com/photo/2019-06/30/c_1124690669.htm


上图为2014年12月26日拍摄的北京新机场奠基现场,附近农田里的一群羊经过记者镜头前(新华社记者 罗晓光摄);下图为2019年6月25日无人机拍摄的即将竣工的北京大兴国际机场航站楼(新华社记者 张晨霖摄)。2019年6月30日,北京大兴国际机场主要工程项目如期竣工。

金色海星状航站楼由法国巴黎机场集团建筑设计公司(ADPI)与著名伊拉克裔英国建筑师扎哈·哈迪德 (Zaha Hadid; 1950 – 2016) 建筑事务所合作设计



[Edited at 2019-07-03 01:32 GMT]


 

QHE
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Happy Fourth of July! Jul 4

Many historians believe that fireworks originally were developed in the second century B.C. in ancient Liuyang, China. The first American fireworks display is said to have taken place in Jamestown in 1608. According to historians, John Adams wrote a letter to his wife on July 3, 1776 in which he predicted that the Fourth of July, the day on which the Continental Congress adopted the Declaration o... See more
Many historians believe that fireworks originally were developed in the second century B.C. in ancient Liuyang, China. The first American fireworks display is said to have taken place in Jamestown in 1608. According to historians, John Adams wrote a letter to his wife on July 3, 1776 in which he predicted that the Fourth of July, the day on which the Continental Congress adopted the Declaration of Independence, would be “the most memorable Epocha, in the History of America… celebrated, by succeeding Generations, as the great anniversary Festival.”

He went on to suggest the commemorations “be solemnized with pomp and parade…and illuminations [fireworks] from one End of this Continent to the other, from this Time forward forevermore.”
https://tradevistas.org/despite-trade-tensions-fireworks-exports-china-booming/







[Edited at 2019-07-04 02:35 GMT]


[Edited at 2019-07-04 21:20 GMT]
Collapse


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
English to Chinese
+ ...
From Five Stars to Six, Signifying the Hopes of Hundreds of Generations Jul 5

《五星到六星,千年祈盼见如今》

汉锦巧有此句:
“五星出东方,利中国,诛南羌,四夷服,单于降,与天无极”。

同时见以下两篇报道,一中一英,遂想起这段织在汉锦上的文字,摘来戏译,正好般配。

English report:
Opinion: The tra
... See more
《五星到六星,千年祈盼见如今》

汉锦巧有此句:
“五星出东方,利中国,诛南羌,四夷服,单于降,与天无极”。

同时见以下两篇报道,一中一英,遂想起这段织在汉锦上的文字,摘来戏译,正好般配。

English report:
Opinion: The trade war is over, and China won
Howard Gold 3 days ago
【老沈戏译】
六星出大兴,利北京;贸易仗,华为赢,川普降,中美无恙。

Chinese report
QHE wrote:
北京新机场 2 Jul “牧场” 变机场
http://www.xinhuanet.com/photo/2019-06/30/c_1124690669.htm




国家一级文物:东汉 《‘五星出东方’ 蜀锦护膊》,新疆和田出土,1995



[Edited at 2019-07-06 06:05 GMT]
Collapse


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
English to Chinese
+ ...
Congratulations, you are in! Jul 10

QHE wrote:

2019 高考语文作文题目
【北京卷】
从下面两个题目中任选一题,按要求作答。不少于700字。

① “韧性”是指物体柔软坚实、不易折断的性质。中华文明历经风雨,绵延至今,体现出“韧”的精神。回顾漫长的中国历史,每逢关键时刻,这种文明的韧性体现得尤其明显。中华民族的伟大复兴,更需要激发出这种文明的韧性。

请以“文明的韧性”为题,写一篇议论文。可以从中国的历史变迁、思想文化、语言文字、文学艺术、社会生活及中国人的品格等角度,谈谈你的思考。
要求:观点明确,论据充分,论证合理。

......


《考中了!》

北语发出北京市2019年第一封普招录取通知书 2019-07-07 13:01:00 来源: 网易教育

Just saw this today and read a few lines. I wish she knows what she is getting herself into. She has to really love languages to stay in this profession. Most of my classmates in college have either switched to other jobs or become administrators of some kind, only a few remain. Some 30-40 years later, she may understand what one of the Tang poets was talking about when he wrote this (provided that she still reads Chinese effectively!):

须鬓暗添巴路雪,衣裳无复帝乡尘。
曾沾几许名兼利,劳动生涯涉苦辛。

——唐·元稹 《新政县》


刘诗懿同学展示录取通知书 (北京市第一封录取通知) © 北京语言大学


[Edited at 2019-07-10 18:22 GMT]

P.S.
There has always been competition of course, but unlike my generation, she will also have to fight 某阿妈 or "somebody else's mom" all the time, now that most people have their "moms" with them when it comes to dealing with foreign languages.

Here is a Google translation of my statement above:
"今天刚看到这个并阅读了几行。 我希望她知道自己的成长。 她必须非常喜欢语言才能继续从事这一职业。 我在大学的大多数同学要么转到其他工作岗位,要么成为某种形式的管理员,只剩下少数人。 大约30 - 40年后,她可能会理解唐代诗人在写这篇文章时所说的是什么(前提是她仍然有效地阅读中文!): "
Not perfect but that looks good enough to me. However, "somebody's mom" does not understand Tang poems yet. They may need to ask their grandmas for help:
It is necessary to add dark snow to the road, and the clothes are not revived.
He has had a few names and interests, and his labor career has been bitter.
——Tang Yuanxiao “Xinzheng County”


[Edited at 2019-07-11 16:36 GMT]


 

QHE
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
GT 醉译 Jul 12

David Shen wrote:

... However, "somebody's mom" does not understand Tang poems yet. They may need to ask their grandmas for help:
It is necessary to add dark snow to the road, and the clothes are not revived.
He has had a few names and interests, and his labor career has been bitter.
——Tang Yuanxiao “Xinzheng County”



唐人豪饮作诗篇, 谷哥自醉吐胡言。


 

QHE
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Daily Zen Jul 12

在讨论柳宗元的 《江雪》英译时,Steve 曾介绍过一个网站叫 Daily Zen。这个网站的 Daily Quote 经常会转载一些禅诗、山水诗和佛教禅宗方面的英译文。有时候从英译文出发回找到中文原文(虽然有误译),一并欣赏也挺有意思的。

比如,7月11日的 Daily Quote 是:

Bitter-season pure, dharma masters
illuminate all they nurture deep:
minds settled beyond appearance
and yet devoted to their students,
they wander among leaning rocks,
rest beneath simple thatched roofs.
In the steady vanishing seasons
they know the deceit of possessions,
and looking across time's three regions,
they find only dream.
They embrace the Six Paramitas,
cultivating Way through them,
and blending thought and silence
into a tranquil anchorage,
they cherish the recluse depths
of living the inner pattern.

- Hsieh Ling-yun (385-433)
https://www.dailyzen.com/quotes/archive/2019/07/



对应的中文原文应该出自谢灵运的《山居赋》:

“苦节之僧,明发怀抱。事绍人徒,心通世表。是游是憩,倚石构草。寒暑有移,至业莫矫。观三世以其梦,抚六度以取道。乘恬知以寂泊,含和理之窈窕。。。”


[Edited at 2019-07-12 02:35 GMT]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
English to Chinese
+ ...
Landscape School vs. Hot & Sour Soup Jul 13

《与其山水赋,不如酸辣汤》

魏晋南北朝思想,中国文艺之滥觞。
朝生暮死昙花艳,千古名流一箩筐。
陶潜采菊隐逸始,兰亭书毕卧东床。
谢氏闲居山居赋,乱世动地听绝响。
唐诗宋画高入云,无不脱胎于酝酿。
老外敢碰谢灵运,若非学者便痴狂。
待到机译够通顺,我等去卖酸辣汤。

D.S.2019.0713.a

就我看来,中国文
... See more
《与其山水赋,不如酸辣汤》

魏晋南北朝思想,中国文艺之滥觞。
朝生暮死昙花艳,千古名流一箩筐。
陶潜采菊隐逸始,兰亭书毕卧东床。
谢氏闲居山居赋,乱世动地听绝响。
唐诗宋画高入云,无不脱胎于酝酿。
老外敢碰谢灵运,若非学者便痴狂。
待到机译够通顺,我等去卖酸辣汤。

D.S.2019.0713.a

就我看来,中国文化中(文学、艺术、信仰等,也包括习俗和饮食)最容易被西方人接受的是她的艺术和饮食。就艺术而言,特色显著的中国绘画虽然十分受人喜爱,大部分人却讲不出个所以然。但中餐的味道他们一尝便知,其中最为普遍接受的东西莫过于酸辣汤。(宫爆鸡丁和甜酸鸡其次,但已经不太正宗了。)魏晋时期的人生观大体是十分悲观的,而谢灵运的东西横空出世,是中国式审美思维的雏型。他所代表的“山水派”以崇尚自然为艺术的最高境界。一千五百年后,英国文学中出现了一批以赞美湖光山色而著称的“湖畔派诗人"如华兹华斯、柯勒律治等。虽然中英文字有别,但诗人们所欲歌颂的基本上是相同的,即大自然的美好和她给予人生的灵感。

[Edited at 2019-07-13 17:06 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search