在法国,是外国留学生身份,可否申请Numéro Seret?请高人指点。
Thread poster: Chao SONG
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
Oct 14, 2011

不知道论坛里,在法国做翻译的多吗?

我是外国留学生,总也很烦恼Numéro Seret的问题。因为有些翻译公司,不接收没有Numéro Seret的自由翻译。刚做过的一家法国翻译公司,问我要Numéro Seret。

我之前在网上搜了搜,要想有Numéro Seret,大概要申请auto-entreprneur的身份,但我现在是外国留学生身份,还在读书,如果申请auto-entrepreur,会不会与我外国留学生的身份相冲突?不申请auto-entrepreneur,可不可以拥有一个Numéro Seret?

还请高人多多指点。

先谢过!!!!!


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 10:32
French to Chinese
+ ...
可以申请,但是对你不利 Oct 15, 2011

在法国接活儿要小心,因为公司给你翻译做的时候不一定会问你要SIRET,但一般会要求你在发票上注明,否则就不能给你付款。

SIRET是法国的企业注册号,所以如果你要有这个号码,就必须成立公司。Auto-entrepreneur是最容易获得的一种身份。
原则上外国留学生是可以申请的,但是你用学生身份申请以后,就必须转身份。
而作为auto-entrepreneur向prefecture申请工作居留,多数是会被拒的,到时候你也不能再转回学生居留,就会很麻烦。



[Edited at 2011-10-15 10:18 GMT]


 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可是,我要是没有这个号码呢? Oct 19, 2011

我帮一个法国公司翻译了个活,字数不多,他们问我要seret号,我还没有回复。我总不能给他们写个假的吧?我现在很没有主意,因为我自己对自己翻译的质量还是很有自信的,做事情也认真,我相信自己的翻译符合专业要求。但就是seret号很麻烦。我问一个法国朋友帮忙,想让他申请个auto-entrepreneur,这样我就可以用他的seret号码,但是朋友很担心,我赚的钱多了,他要替我交税,还会影响他的caf。不知道翻译公司做帐时,会不会核对seret号码?不知道如果我要用别人的号码,会不会有不好后果?

非常感谢楼上指点!我自己摸着石头乱走,很多事情都不太清楚,很希望能够和同行交流一下!


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 10:32
French to Chinese
+ ...
当然不可以用假的 Oct 20, 2011

chaochao wrote:

我帮一个法国公司翻译了个活,字数不多,他们问我要seret号,我还没有回复。我总不能给他们写个假的吧?我现在很没有主意,因为我自己对自己翻译的质量还是很有自信的,做事情也认真,我相信自己的翻译符合专业要求。但就是seret号很麻烦。我问一个法国朋友帮忙,想让他申请个auto-entrepreneur,这样我就可以用他的seret号码,但是朋友很担心,我赚的钱多了,他要替我交税,还会影响他的caf。不知道翻译公司做帐时,会不会核对seret号码?不知道如果我要用别人的号码,会不会有不好后果?

非常感谢楼上指点!我自己摸着石头乱走,很多事情都不太清楚,很希望能够和同行交流一下!


第一,肯定是不能用假的号码。万一被查出来,你会有麻烦。虽然查到的可能性不大,但还是小心为好。尤其是如果你以后打算在法国长期发展,信誉是很重要的。
第二,用别人的号码意味着你的发票、charges sociales以及税收全部要由你的这个朋友承担。不是收入多少要交税的问题,而是你每季度的营业额(也就是翻译收入),无论多少,哪怕为0,都需要由他进行申报,然后缴纳相应的社会分摊金和税,对他而言可能也多了很多麻烦,他的福利可能会受到影响。

这是我以前建议你在法国以外的地区找翻译活儿的原因。不过你可以到Urssaf的网站找找资料,看看你的情况是否有解决的方法。


 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
严重同意楼上 Oct 20, 2011

谢谢楼上,我也很清楚用他人seret号的后果,当时只是很孩子气的假想一下,我再找找其他的解决办法,如果实在没有其法子,也只有继续找其他国家的翻译社了。

谢谢楼上挽救!之前确实很孩子气地想祸害男友,看到楼上的帖子,也觉得这样做很猥琐:((((((((


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 10:32
French to Chinese
+ ...
说句玩笑话 Oct 21, 2011

因为我丈夫是法国人,所以拿的是VPF居留,是有工作许可的,否则当年我也不可能放弃投行的工作改行作自由翻译。
说句玩笑话,如果你以后和男友修成正果,就不用担心SIRET号的问题了:)


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 05:32
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
忍不住跑来冒个泡 Oct 25, 2011

我也严重同意楼上所提的方法能帮上忙
哈哈哈哈

万事小心就是啦!


 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
merci les filles !!!!! Oct 25, 2011

今天收到巴黎一个翻译公司项目经理的回复,看到的时候,眼泪含在眼里。困难总是有的,克服了就是了。男友吗,不大指望的上,遇到困难也只能靠自己,两年过去了,失望多于希望,他在里昂,我因为学业搬家到巴黎,唉,分手边缘……

收到的来信:

Bonjour Chao,
J'ai pu parler avec ma directrice financière de votre situation.
Malheureusement, nous ne pouvons pas travail
... See more
今天收到巴黎一个翻译公司项目经理的回复,看到的时候,眼泪含在眼里。困难总是有的,克服了就是了。男友吗,不大指望的上,遇到困难也只能靠自己,两年过去了,失望多于希望,他在里昂,我因为学业搬家到巴黎,唉,分手边缘……

收到的来信:

Bonjour Chao,
J'ai pu parler avec ma directrice financière de votre situation.
Malheureusement, nous ne pouvons pas travailler avec vous car vous n'avez pas une situation réglementée. Par conséquent, nous ne pouvons pas vous payer les travaux effectuer pour notre compte récemment car il s'agit de travail illégal, qui nous mettrait en danger d'un point de vue fiscal.
Je suis désolée pour cette situation. Es espérant qu'un jour, vous pourrez avoir un statut d'auto-entrepreneur pour pouvoir travailler ensemble.
Bien cordialement,

只有努力去找其他国家的翻译公司了。

算了,不高兴的事情忘一边,今晚去电影院,‘poulet aux prunes’,期待中……
Collapse


 
aurore LU
aurore LU  Identity Verified
Local time: 17:32
French to Chinese
+ ...
换换脑袋 Oct 26, 2011

按楼上几位的说法,我们不在EU境内的就没法和那边的翻译公司合作了?

人总是有办法的


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
忍不住说两句 Oct 26, 2011

aurore LU wrote:

按楼上几位的说法,我们不在EU境内的就没法和那边的翻译公司合作了?

人总是有办法的


这里有个逻辑问题。不能按常理来思考。比如在美国,如果没有工卡而给翻译公司工作,绝对是非法的,相当于打地下工和黑工。但是,如果这个人到墨西哥去接美国公司的活,他反而不违法了,因为美国的法律管不到他。

我想楼主遇到的情况与此类似。

所以,人不在EU境内不仅可以和那边的翻译公司合作,而且合作起来可能会更容易。

[Edited at 2011-10-26 03:24 GMT]


 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
换换脑袋 Oct 26, 2011

我回头和那家翻译公司联系一下,问他们怎么给国外的翻译借款。以前也想过,让他们把钱打到国内我母亲的帐户,再让她转给我,然后就变成,欧元-人民币-欧元。好复杂。

不过,我相信办法总是有的。一觉醒来,乐观不少,困难总是有的,解决了就是了。

谢谢楼上兄弟姐妹!

顺便说,‘poulet aux prunes’很好看,故事很简单,叙事的方式很有趣,秉承作者一贯的孩子般的调皮幽默,很好玩,和其前一部“茉莉人生”很有类似风格,但完全不同的故事。推荐!法国今天正式公映,昨天我看的是预映。


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 10:32
French to Chinese
+ ...
完全正确 Oct 26, 2011

jyuan_us wrote:

aurore LU wrote:

按楼上几位的说法,我们不在EU境内的就没法和那边的翻译公司合作了?

人总是有办法的


这里有个逻辑问题。不能按常理来思考。比如在美国,如果没有工卡而给翻译公司工作,绝对是非法的,相当于打地下工和黑工。但是,如果这个人到墨西哥去接美国公司的活,他反而不违法了,因为美国的法律管不到他。

我想楼主遇到的情况与此类似。

所以,人不在EU境内不仅可以和那边的翻译公司合作,而且合作起来可能会更容易。

[Edited at 2011-10-26 03:24 GMT]


 
aurore LU
aurore LU  Identity Verified
Local time: 17:32
French to Chinese
+ ...
其实问题很简单 Oct 27, 2011

你要求moneybooker付款就是了,账户还是你自己的账户

 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 10:32
French to Chinese
+ ...
这不是关键 Oct 27, 2011

aurore LU wrote:

你要求moneybooker付款就是了,账户还是你自己的账户


付款方式并不是问题的关键,而是能不能放款的问题。
对于居住在欧洲的翻译,一般在寄发票的时候需要提供VAT或SIRET号,公司保留发票,用以作为报营业额、缴税和各项分摊金的凭据。这么做主要也就是为了应付审计,如果没有人来查,其实有没有号,号码正不正确,人到底在哪里都无所谓。

现在楼主已经明确告知翻译公司人在法国,却又不能出具符合要求的发票,所以无论她选择怎样付款,翻译公司都是不能放款的。
除非,楼主有办法说服翻译公司,以国内的地址出具发票,而不用提供任何注册登记号,问题有可能可以解决。

[Edited at 2011-10-27 08:16 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Yes, this makes a lot of sense Oct 27, 2011

Jie LIU wrote:

aurore LU wrote:

你要求moneybooker付款就是了,账户还是你自己的账户


付款方式并不是问题的关键,而是能不能放款的问题。
对于居住在欧洲的翻译,一般在寄发票的时候需要提供VAT或SIRET号,公司保留发票,用以作为报营业额、缴税和各项分摊金的凭据。这么做主要也就是为了应付审计,如果没有人来查,其实有没有号,号码正不正确,人到底在哪里都无所谓。

现在楼主已经明确告知翻译公司人在法国,却又不能出具符合要求的发票,所以无论她选择怎样付款,翻译公司都是不能放款的。
除非,楼主有办法说服翻译公司,以国内的地址出具发票,而不用提供任何注册登记号,问题有可能可以解决。

[Edited at 2011-10-27 08:16 GMT]


If in America, you get paid through whatever method, your payment will be automatically reported to the tax authorities.

[Edited at 2011-10-27 22:10 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在法国,是外国留学生身份,可否申请Numéro Seret?请高人指点。






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »