欲查找专业词汇,请参见xx网站 Thread poster: wonita (X)
|
wonita (X) China Local time: 09:01
客户派活时又是这句话:查找专业词汇,请参见xx网站。 这个真是不太好找。一来这个网站没有搜索功能;二来中英文不是对应的,就算找到了英文单词,一换语言又返回首页,从头再找;三来有些词汇躲在要下载的PPT、PDF里,而且还是在文档的犄角旮旯里。 怎么办呢? | | |
clearwater China Local time: 21:01 English to Chinese
客户提供完整的术语表,对译者来说是可遇不可求的事。 客户给你派活时之所以抛出这样的话,其意思无非是让你多了解这个网站,尽快熟悉相关的术语。 PS:现在的许多网站搜索功能做得很查,连专业的大牌IT公司也不例外,一按搜索功能,跳出来的不是搜索不到,就是该网页无法显示。 | | |
可先直接翻译,待完成后再浏览该网站,修正相关术语。在合作确立的前提下,我们还得花一点这些额外时间吧~ 如clearwater 先生所说,到网站查询术语经常不易得到满意的结果。 clearwater wrote: 客户提供完整的术语表,对译者来说是可遇不可求的事。 客户给你派活时之所以抛出这样的话,其意思无非是让你多了解这个网站,尽快熟悉相关的术语。 PS:现在的许多网站搜索功能做得很查,连专业的大牌IT公司也不例外,一按搜索功能,跳出来的不是搜索不到,就是该网页无法显示。 | | |
Phil Hand China Local time: 21:01 Chinese to English
我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。 当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。
[Edited at 2011-09-01 04:28 GMT] | |
|
|
wherestip United States Local time: 08:01 Chinese to English + ...
Phil Hand wrote: 我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。 当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。 非常同意。 生搬硬套是根本不行的。 CAT(computer-assisted translation or computer-aided translation) tools are just that, an aid, not a crutch. | | |
wonita (X) China Local time: 09:01 TOPIC STARTER
如果等翻完再找术语的话恐怕错得会太多。我一边翻一边查,自己弄个术语表出来。当然这样花的时间会很多,不过能学不少东西,所以也算不上是吃亏了。 James_xia wrote: 可先直接翻译,待完成后再浏览该网站,修正相关术语。在合作确立的前提下,我们还得花一点这些额外时间吧~ 如clearwater 先生所说,到网站查询术语经常不易得到满意的结果。 clearwater wrote: 客户提供完整的术语表,对译者来说是可遇不可求的事。 客户给你派活时之所以抛出这样的话,其意思无非是让你多了解这个网站,尽快熟悉相关的术语。 PS:现在的许多网站搜索功能做得很查,连专业的大牌IT公司也不例外,一按搜索功能,跳出来的不是搜索不到,就是该网页无法显示。 | | |
clearwater China Local time: 21:01 English to Chinese
Phil Hand wrote: 我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。 当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。
[Edited at 2011-09-01 04:28 GMT] 就事论事,我现在基本上只做IT翻译这一块了,个人的感受是术语表非常重要。至少,客户有时会要求采用统一、专业的术语;有时客户不说,我要是觉得有多个替代译文的情况下,也会主动跟客户联系,到底以哪个为准。 比如:在IT领域中,on-demand到底是译成“按需”还是“随需应变”?SLA到底是译成“服务级别协议”、“服务等级协议”还是“服务水平协议”?delivery到底译成“交付”还是“提供”?infrastructure到底译成“基础架构”还是“基础设施”?相信不同的客户在各自心中都有最佳的选择,而我们做翻译的,只能迎合客户,尽管跳来跳去很纠结,但别无选择。 这时候,术语表的重要性就能体现出来,有时候,许多客户要求译名的一致性。 当然,凡事都不能绝对,凡事都有例外。同一个词语在不同的场合下,肯定有不同的译法。比如provision(动词),尽管作为术语来讲,经常译成“配置”,但有时也可以译成“提供”或“供应”。 但是总的而言,专业性比较强的文章,相应的专业单词往往会有一致的固定的译法。 正如一客户要求我用“其它”,另一客户要求我统一用“其他”;一客户要求我用“唯一”,另一客户要求我用“惟一”。没法子,谁让客户是老大呢(我与客户沟通时,戏称对方是老大:) | | |
ysun United States Local time: 08:01 English to Chinese + ...
Phil Hand wrote: 我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。 当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。
[Edited at 2011-09-01 04:28 GMT] 同意 Phil 的意见。翻译专业文件,并不是简单地套用几个专业术语就能万事大吉的。专业术语可以通过查阅专业词典及上网搜索来解决。但是,如果没有该专业领域的知识,就难以恰当地选择词义,也难以准确地理解原文,更谈不上以该领域专业人员惯用的语言来表达。如果没有某专业领域的教育背景、缺乏该专业领域的知识,最好是不做该专业领域的翻译项目。否则,必然是事倍功半、活受罪,也难以提供让客户满意的译文。 以上的话并非是泼冷水,而是有切身体会的经验之谈。以上观点也是所谓 "language professionals” 与 "bilingual experts” 争论多年的焦点之一。 | |
|
|
Phil Hand China Local time: 21:01 Chinese to English
哈哈,完全同意Clearwater的说法,同时也坚持自己的看法,会不会矛盾? 只能借用菲茨杰拉德的名言来安慰自己: The test of a first rate of intelligence is to have two opposed ideas at the same time and still retain the ability to function. 受Shaun的刺激,能不能这样翻:道反道,智者均兼 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »