欲查找专业词汇,请参见xx网站
Thread poster: wonita (X)
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 09:01
Aug 31, 2011

客户派活时又是这句话:查找专业词汇,请参见xx网站。

这个真是不太好找。一来这个网站没有搜索功能;二来中英文不是对应的,就算找到了英文单词,一换语言又返回首页,从头再找;三来有些词汇躲在要下载的PPT、PDF里,而且还是在文档的犄角旮旯里。

怎么办呢?


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 21:01
English to Chinese
术语表 Aug 31, 2011

客户提供完整的术语表,对译者来说是可遇不可求的事。
客户给你派活时之所以抛出这样的话,其意思无非是让你多了解这个网站,尽快熟悉相关的术语。
PS:现在的许多网站搜索功能做得很查,连专业的大牌IT公司也不例外,一按搜索功能,跳出来的不是搜索不到,就是该网页无法显示。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
只要价格可接受 Sep 1, 2011

可先直接翻译,待完成后再浏览该网站,修正相关术语。在合作确立的前提下,我们还得花一点这些额外时间吧~

如clearwater 先生所说,到网站查询术语经常不易得到满意的结果。

clearwater wrote:

客户提供完整的术语表,对译者来说是可遇不可求的事。
客户给你派活时之所以抛出这样的话,其意思无非是让你多了解这个网站,尽快熟悉相关的术语。
PS:现在的许多网站搜索功能做得很查,连专业的大牌IT公司也不例外,一按搜索功能,跳出来的不是搜索不到,就是该网页无法显示。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:01
Chinese to English
本来术语表不好用 Sep 1, 2011

我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。
当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。

[Edited at 2011-09-01 04:28 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:01
Chinese to English
+ ...
Glossaries Sep 1, 2011

Phil Hand wrote:

我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。
当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。



非常同意。 生搬硬套是根本不行的。 CAT(computer-assisted translation or computer-aided translation) tools are just that, an aid, not a crutch.


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 09:01
TOPIC STARTER
一边翻一边查术语 Sep 1, 2011

如果等翻完再找术语的话恐怕错得会太多。我一边翻一边查,自己弄个术语表出来。当然这样花的时间会很多,不过能学不少东西,所以也算不上是吃亏了。




James_xia wrote:

可先直接翻译,待完成后再浏览该网站,修正相关术语。在合作确立的前提下,我们还得花一点这些额外时间吧~

如clearwater 先生所说,到网站查询术语经常不易得到满意的结果。

clearwater wrote:

客户提供完整的术语表,对译者来说是可遇不可求的事。
客户给你派活时之所以抛出这样的话,其意思无非是让你多了解这个网站,尽快熟悉相关的术语。
PS:现在的许多网站搜索功能做得很查,连专业的大牌IT公司也不例外,一按搜索功能,跳出来的不是搜索不到,就是该网页无法显示。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 21:01
English to Chinese
术语表恰恰很管用 Sep 1, 2011

Phil Hand wrote:

我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。
当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。

[Edited at 2011-09-01 04:28 GMT]


就事论事,我现在基本上只做IT翻译这一块了,个人的感受是术语表非常重要。至少,客户有时会要求采用统一、专业的术语;有时客户不说,我要是觉得有多个替代译文的情况下,也会主动跟客户联系,到底以哪个为准。
比如:在IT领域中,on-demand到底是译成“按需”还是“随需应变”?SLA到底是译成“服务级别协议”、“服务等级协议”还是“服务水平协议”?delivery到底译成“交付”还是“提供”?infrastructure到底译成“基础架构”还是“基础设施”?相信不同的客户在各自心中都有最佳的选择,而我们做翻译的,只能迎合客户,尽管跳来跳去很纠结,但别无选择。
这时候,术语表的重要性就能体现出来,有时候,许多客户要求译名的一致性。
当然,凡事都不能绝对,凡事都有例外。同一个词语在不同的场合下,肯定有不同的译法。比如provision(动词),尽管作为术语来讲,经常译成“配置”,但有时也可以译成“提供”或“供应”。
但是总的而言,专业性比较强的文章,相应的专业单词往往会有一致的固定的译法。

正如一客户要求我用“其它”,另一客户要求我统一用“其他”;一客户要求我用“唯一”,另一客户要求我用“惟一”。没法子,谁让客户是老大呢(我与客户沟通时,戏称对方是老大:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:01
English to Chinese
+ ...
关键在于融会贯通 Sep 2, 2011

Phil Hand wrote:

我觉得中英这两种不同语系的语种,极少的情况下才可以直接套用术语表里的对应用词,连技术类文件都是,虽然某某词是个技术专用词,你还是会发现,用法不一样,特别是延伸用法不一样,搞得最后我彻底放弃直接用术语表这个梦想。要拿同领域异语种的文献,读一读,看看用词搭配怎么样,形成对这个领域的写作的基本素质,然后按照意思来翻译。
当然,有所例外,比如香港法律用词往往有固定的中英对照,必须照着用。但大部分不能严格地一对一地引入术语表的用词。

[Edited at 2011-09-01 04:28 GMT]

同意 Phil 的意见。翻译专业文件,并不是简单地套用几个专业术语就能万事大吉的。专业术语可以通过查阅专业词典及上网搜索来解决。但是,如果没有该专业领域的知识,就难以恰当地选择词义,也难以准确地理解原文,更谈不上以该领域专业人员惯用的语言来表达。如果没有某专业领域的教育背景、缺乏该专业领域的知识,最好是不做该专业领域的翻译项目。否则,必然是事倍功半、活受罪,也难以提供让客户满意的译文。

以上的话并非是泼冷水,而是有切身体会的经验之谈。以上观点也是所谓 "language professionals” 与 "bilingual experts” 争论多年的焦点之一。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:01
Chinese to English
矛盾! Sep 3, 2011

哈哈,完全同意Clearwater的说法,同时也坚持自己的看法,会不会矛盾?
只能借用菲茨杰拉德的名言来安慰自己:
The test of a first rate of intelligence is to have two opposed ideas at the same time and still retain the ability to function.
受Shaun的刺激,能不能这样翻:道反道,智者均兼


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

欲查找专业词汇,请参见xx网站






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »