https://www.proz.com/forum/chinese/206542-%E9%80%97%E5%8F%B7%E6%98%AF%E5%90%A6%E7%94%A8%E6%BB%A5%E4%BA%86%EF%BC%9F.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 逗号是否用滥了?
Thread poster: clearwater
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:06
English to Chinese
Aug 31, 2011

近日的《都市快报》上有这样一句话:
张大姐说:“等我们社区自己的居民,真的喜结连理,再叫你们来吃喜糖。”
感觉现在的媒体有一种现象:逗号用滥。非得用逗号活生生把简单的主语(“居民”)给断开来。

请问一下各位:这个逗号用得对吗?
反正我是觉得完全纯属多余。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
时有遇到 Aug 31, 2011

近日校对的一份文件中,就多处出现这样的强行用逗号分割主语的例子。结果,只好酌情去掉一些不必要的逗号。究其原因,大概是译者句子结构处理失当造成行文节奏控制不好吧~

上面的“居民”被分开,可能是说话人当时在此处有所停顿。但报刊文字中这至少是一种不正式的表达。在播音行业中,播音员在读稿前需对文件反复分析和处理,以确认文稿中使用适当语气、速度和节奏,从而控制好轻重高低和强弱、停顿等要素。这是领导发言和民众演讲中经常运用的基本技巧。

[Edited at 2011-08-31 00:58 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
喜短厌长 Aug 31, 2011

有些客户要求你把长句硬分成几个短句来表述,说句子太长了,没人喜欢读。于是,逗号渐渐多了起来。殊不知,逗号一多,把原本严谨、连贯、紧密的逻辑关系都给逗没了。

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
Art of Comma Aug 31, 2011

clearwater wrote:

有些客户要求你把长句硬分成几个短句来表述,说句子太长了,没人喜欢读。于是,逗号渐渐多了起来。殊不知,逗号一多,把原本严谨、连贯、紧密的逻辑关系都给逗没了。

难,不好整。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
处理不当 Aug 31, 2011

clearwater wrote:

有些客户要求你把长句硬分成几个短句来表述,说句子太长了,没人喜欢读。于是,逗号渐渐多了起来。殊不知,逗号一多,把原本严谨、连贯、紧密的逻辑关系都给逗没了。


这主要还是结构处理不当造成长句出现。除非万不得已,绝大多数句子都可以妥当安排为几个起承到位的短句,而非这样硬生生地用‘逗号’来分开。呵~


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
定语从句“惹的祸” Aug 31, 2011

呵呵,确实如此。
其实,反思一下,许多时候长句的出现是由于其实没有处理好定语从句,一个接一个地嵌套上去,句子不长也长了。
但话说回来,凡事都有度,总不至于现在的逗号满天飞。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
问题不大 Aug 31, 2011

我感觉,中文的逗号有时起的是换气的作用。只要句子太长,就可以加一个逗号。我们做翻译的,写出来的句子往往很长,对长句子有免疫力。

clearwater wrote:

近日的《都市快报》上有这样一句话:
张大姐说:“等我们社区自己的居民,真的喜结连理,再叫你们来吃喜糖。”
感觉现在的媒体有一种现象:逗号用滥。非得用逗号活生生把简单的主语(“居民”)给断开来。

请问一下各位:这个逗号用得对吗?
反正我是觉得完全纯属多余。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
逗号的用法 Aug 31, 2011

http://www.ryedu.net/kjwy/enet/200809/9517.html

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
这篇文章写得很好 Aug 31, 2011

http://blog.sina.com.cn/s/blog_48a4d31f0102dqta.html

我非常赞同他的观点。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢 Aug 31, 2011


谢谢周丹提供的链接!
稍后细细阅读。


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
第一个逗号肯定是错误的,第二个逗号最好不用 Aug 31, 2011

如题

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
第二个逗号省不得 Aug 31, 2011

Sherwin Zhou wrote:

如题

我倒认为,第二个逗号用得完全正确!


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
好文章,不过...... Aug 31, 2011

Zhoudan wrote:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_48a4d31f0102dqta.html

我非常赞同他的观点。


正因为很多人不重视或不认真对待标点,才在运用上,形成了许多长期存在于文章中的误区。

我同样觉得“才在运用上”后面的这个逗号完全没有必要!

逗号一加,谁知道“才在运用上”想表达什么样的意思?!


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
具体的例子 Aug 31, 2011

对于我们来说,解决办法就是与加利福尼亚州圣马特奥市的远程移动质量保证服务提供商DeviceAnywhere达成合作关系。

上面这句话是我翻译的一句话。
按一些人的观点,后半句太长了,应该加逗号。我想问一下:如果加的话,该怎么加?
是“解决办法就是”后面加逗号吗?
但是那样一来,后句半还是很长。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
试断一下 Sep 1, 2011

恕不太了解上下文,仅从字面意思按Zhoudan等建议的方式试断句如下:

“对于我们来说,有一个解决办法,那就是,与加州圣马特奥市的远程移动质量保证服务提供商DeviceAnywhere达成合作关系。”

另一种处理长句的方式是加括号,再以上面的例子:

“对于我们来说,解决办法就是与远程移动质量保证服务提供商DeviceAnywhere(位于加利福尼亚州圣马特
... See more
恕不太了解上下文,仅从字面意思按Zhoudan等建议的方式试断句如下:

“对于我们来说,有一个解决办法,那就是,与加州圣马特奥市的远程移动质量保证服务提供商DeviceAnywhere达成合作关系。”

另一种处理长句的方式是加括号,再以上面的例子:

“对于我们来说,解决办法就是与远程移动质量保证服务提供商DeviceAnywhere(位于加利福尼亚州圣马特奥市)达成合作关系。”

不知这样可行否?见笑了,呵~

clearwater wrote:

对于我们来说,解决办法就是与加利福尼亚州圣马特奥市的远程移动质量保证服务提供商DeviceAnywhere达成合作关系。

上面这句话是我翻译的一句话。
按一些人的观点,后半句太长了,应该加逗号。我想问一下:如果加的话,该怎么加?
是“解决办法就是”后面加逗号吗?
但是那样一来,后句半还是很长。
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

逗号是否用滥了?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »