This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip United States Local time: 16:50 Chinese to English + ...
标点符号
Sep 1, 2011
Yueyin 建议的断句方法非常好。到底是功底深。
我也同意他对 “达成” 一词用法上的意见。 My guess is "达成关系" may have spawned from the English usage of "formed a relationship". Yet I wouldn't consider it to be good Chinese usage, even if it has been popularized and widely accepted over time.
I agree with the importance of the proper use of punctuation marks in Chinese composition. The lack thereof indeed could render some texts... See more
Yueyin 建议的断句方法非常好。到底是功底深。
我也同意他对 “达成” 一词用法上的意见。 My guess is "达成关系" may have spawned from the English usage of "formed a relationship". Yet I wouldn't consider it to be good Chinese usage, even if it has been popularized and widely accepted over time.
I agree with the importance of the proper use of punctuation marks in Chinese composition. The lack thereof indeed could render some texts unreadable. Actually, there have been posts in this forum that I've skipped over in the past just for that reason. But I also agree with clearwater that some people go overboard, unnecessarily adding commas where there shouldn't be any, interrupting the natural flow of a sentence. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ysun United States Local time: 16:50 English to Chinese + ...
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.