Pages in topic:   < [1 2]
求高人指点迷津,有在巴黎做法译中的同学吗?
Thread poster: Chao SONG
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
“水深火熱” Aug 28, 2011

Jean@LA wrote:

感謝ysun兄指點,我只是平實敘述自己不願意屈服於殺價競爭的心情與個人決定,倒沒有太多悲情(在水深火熱中掙扎是Bin Tiede)。

你是一名资深翻译。“指点”实在不敢当。

我理解你的意思和心情。我在上面只是冒昧地以你为例,想说明在北美做自由翻译不难维持生活。Bin Tiede 也没在水深火熱中掙扎。她只是想幽默一把而已。我很赞同你“以价制量”的观点。与其为“血汗工厂”卖命,还不如偷闲去 Santa Monica beach 试试那里的“水深”和 barbecue 的“火热”。 我曾在南加州“抗战”过八年,至今仍十分怀念那时的生活。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
English to Chinese
+ ...
真心感謝ysun兄的熱心 Aug 28, 2011

[quote]ysun wrote:

我理解你的意思和心情。我在上面只是冒昧地以你为例,想说明在北美做自由翻译不难维持生活。

与其为“血汗工厂”卖命,还不如偷闲去 Santa Monica beach 试试那里的“水深”和 barbecue 的“火热”。

[quote]Jean@LA wrote:

真心感謝ysun兄的獻策,這年頭像你這樣的熱心同僚也不多了。我其實多少存著做實驗的心情,看看經濟學供需理論如何具體實踐在全球化的翻譯民工市場。結論是你提到的”專業“其實是關鍵。

你的專利/化工背景立刻就讓你跳脫出以低價競爭的”翻譯民工“市場,變成深具附加價值的”專業翻譯“。我的企業管理背景恐怕還是難免被劃分歸類到”翻譯民工“群,可取代性就立刻增加不少,這時候唯有看中我價值的agency或direct client才願意接受我的”中高“價位(相較於目前翻譯民工市場$0.01-$0.05 per source word?)。有沒有這樣的客戶呢?有,但目前還沒找到固定的工作量,很難排滿我的工作時間。還好,如我所說,我目前的人生階段還有其他的責任,也沒法一天翻譯八小時,但你的建議和觀點對於那些想在歐美市場生存的自由翻譯還是很寶貴的。

對了,我家距離Santa Monica beach還有一段路,不想擠在車陣中奮戰,就在家看書、烤麵包。無論如何,就算工作時間填不滿,我也不願為血汗工廠賣命,因為算下來還不如去本地麥當勞打工(順道一提,以地域分佈來看,我目前的經驗是美國的agency是比較願意接受議價的,工作條件也比較合理;英國的agency就算名氣再響亮,要求多,報酬少,不值得我貢獻生命。)


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
English to Chinese
+ ...
做口譯比筆譯容易被找到 Aug 28, 2011

Bin Tiede wrote:

像巴黎这样的国际性大都市,工商旅游业都极为发达,对中文的需求一定不会少。

问题是,如果一家法国企业或一个中国商人想找个中文翻译,人家找得到你吗?


有機會的。若有可能,可參加當地的翻譯協會組織,如美國的American Translators Association; ATA。Agency就經常從這個協會的名單上找到我,希望我做口譯。口譯的地域優勢比較明顯,取代性比較低,若不介意東奔西跑,可以往這個方向發展。南加州幅員遼闊,南北之間在高速公路上的距離可達幾小時,再加上交通阻塞到達恐怖的地步,除非離家近,工作條件/價碼符合我要求,我已經很少接口譯工作了。


 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 15:42
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好感谢大家啊! Aug 28, 2011

发现这里能人很多,很多很好的建议。

确实要积极找到组织,要想办法找到、打通渠道(这个问题,我也在思考,决定这个礼拜具体实施,多打通一些渠道,可能性总是有的),让客户找到我。还有rita小妹,实在是小能人,也多谢你的好建议!!!

PS:我都好久不泡论坛了,真的好久好久了,这次来到这里,发现这个论坛,还是很有建设性的,也非常非常感谢大家!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
机会还是蛮多的 Aug 29, 2011

Jean@LA wrote:

我其實多少存著做實驗的心情,看看經濟學供需理論如何具體實踐在全球化的翻譯民工市場。結論是你提到的”專業“其實是關鍵。

你说得很对,专业化是很关键的。从事专业翻译的人员,将面临较少的竞争,在价格谈判中,也将处于较有利的地位。你的企业管理背景也是很有用的。从你的简历看来,我觉得你做自由翻译是大材小用了。我个人认为,年轻人、中年人可以把做自由翻译作为权宜之计,而更应努力尝试其它各种就业机会。

对于具有双语能力的人员,我认为像洛杉矶这样外国移民、留学生、驻美机构工作人员、旅游者众多的地方,工作机会是很多的。同样,纽约、旧金山、温哥华、多伦多、巴黎、法兰克福,以及伦敦等欧美大城市,也是如此。

如果做自由翻译,当地的华裔居民就是需要翻译服务的一大群体。移民证件文件翻译、法律诉讼、政府医疗福利计划(如美国的Medicare和Medicaid)、医院口译服务、医疗保险、汽车和房屋买卖及保险、中文媒体、中文学校等等,都离不开双语人才。国际贸易更是如此。


[Edited at 2011-08-29 14:56 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:42
Chinese to English
+ ...
权宜之计 Aug 29, 2011

好啊,权宜之计,不过这也是造成翻译质量不高的一个原因吧。
但是,现今时代,受过高等教育的人多,懂外语的人多(但不一定受过翻译教育培训),网络发达,翻译工具推陈出新,“地球是平的”,要想献身于翻译事业,把翻译专门当作一项职业,恐怕端的是泥饭碗,所以“权宜之计”实为高计,哈哈。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
对大多数自由翻译而言,端的绝不是金饭碗 Aug 29, 2011

nigerose wrote:

好啊,权宜之计,不过这也是造成翻译质量不高的一个原因吧。
但是,现今时代,受过高等教育的人多,懂外语的人多(但不一定受过翻译教育培训),网络发达,翻译工具推陈出新,“地球是平的”,要想献身于翻译事业,把翻译专门当作一项职业,恐怕端的是泥饭碗,所以“权宜之计”实为高计,哈哈。

“权宜之计”即使不是什么高计,也不是什么下策。曾有不少同仁在此抱怨,“对国内的翻译市场简直是失望透了”。既然如此,为什么不去尝试一下别的就业机会呢?除非对国内的就业市场也失望透了,别无选择。

以做自由翻译为权宜之计者,未必翻译质量就不高。“献身于翻译事业,把翻译专门当作一项职业”者,未必翻译质量就高。何况如今声称献身于事业者,恐怕已经没剩下几个了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
国内的就业市场 Sep 12, 2011

令人窒息的深圳某招聘会现场
http://www.ahradio.com.cn/photo/system/2007/06/06/000012070.shtml

即使在美国经济大萧条期间,我也从未见过如此令人窒息的招聘会场面。不知温总理是否去现场看过?看看这个场面就会知道为什么翻译低价赶不跑、驱不走。

当然,这是几年前的情况。也许如今已大有改观。有人说,现在国内随便找个工作都有数十万至百万潜力。


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 15:42
French to Chinese
+ ...
谈一些体会 Sep 13, 2011

首先小小跑下题,7年前刚来巴黎时,对这个城市并无好感,觉得幻想破灭,当时甚至想,反正学费还没交,索性打包回家算了。几个月后,心逐渐安定下来,也慢慢发掘出巴黎的美,这是很多普通游客感受不到的。敞开心扉,多走多看,相信你也一定会渐渐喜欢上这里。

如果只是想课外赚些生活费,我同意Rita的说法,不如找中文补习,更加轻松、自由。我上学那会�
... See more
首先小小跑下题,7年前刚来巴黎时,对这个城市并无好感,觉得幻想破灭,当时甚至想,反正学费还没交,索性打包回家算了。几个月后,心逐渐安定下来,也慢慢发掘出巴黎的美,这是很多普通游客感受不到的。敞开心扉,多走多看,相信你也一定会渐渐喜欢上这里。

如果只是想课外赚些生活费,我同意Rita的说法,不如找中文补习,更加轻松、自由。我上学那会儿做中文家教,月入在400-600欧元。你可以去annonceetudiant.com贴个小广告。你也可以去新欧洲网站看看,那里时常会有适合学生的兼职口译或陪同导游的机会,虽然报价不高,但有时展会连做几天,对学生来说,收入还是比较可观的。

至于翻译,根据个人经验,我觉得法国译社的报价一般比美国和欧洲的其他城市要高,而且如果翻译质量过硬而且法语好的话,在巴黎生活是一种优势。但译社或直接客户会要求你在出具发票时提供SIRET或VAT,而且稿源的确不太稳定。如果你没有在法国注册auto-entrepreneur的打算,不如转投其他市场。








[Edited at 2011-09-13 08:43 GMT]
Collapse


 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 15:42
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢楼上!!! Sep 14, 2011

谢谢楼上!!!

回头去你们说的网站贴小告示,看看能不能找到1-2个学生。

SIRET的问题也碰到过,但我目前是外国留学生身份,估计和申请auto-entrepreneur会冲突,之前也在网上寻找过关于auto-entrepreneur的信息, 但似乎外国留学生不可以同时具有这两种身份。

会边走边看,也许以后会做翻译这行,呵呵,靠自己本事吃饭,总觉得心里踏实。

也小小跑题一下。来巴黎快1个半月了,刚开始觉得巴黎人好多、车好多、中国人好多,像北京。现在生活暂且稳定一些,觉得这个城市也蛮有意思,也比较考验自娱自乐的能力。我家住在riquet,昨天刚去了家旁边的104,带回一大堆演出海报,觉得就文化氛围而言,巴黎还是很值得呆一呆的,就算是穷学生也可以有一些不错的免费文化活动。

希望以后有机会和楼上一起出来玩:)))


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 15:42
French to Chinese
+ ...
自娱自乐,从这个周末开始 Sep 14, 2011

这个周末是遗产日,很多地方都免费开放,可以好好利用:)

 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 15:42
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
周末好好玩! Sep 14, 2011

好几个朋友都对我说musee guimet很值得一去,我还没有去过,但还是推荐楼上mm。

我周末还要去打工,在没有找到其他更有趣的谋生手段之前,还暂时没有周末,嘻嘻。

我的邮件:[email protected], 楼上如果愿意,给我一个你的邮箱,这样有好玩的东东,我们可以一起。我刚到巴黎,朋友不多,有些时候,一个人就会小犯懒,宅在家里:(((((((((((


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
供参考 Sep 14, 2011

chaochao wrote:

SIRET的问题也碰到过,但我目前是外国留学生身份,估计和申请auto-entrepreneur会冲突,之前也在网上寻找过关于auto-entrepreneur的信息, 但似乎外国留学生不可以同时具有这两种身份。

我不了解法国的情况,但据我所知,在美国的外国留学生未经移民局批准是不准在校外工作的。如果想到校外工作(包括做 freelancer),就必须向移民局申请 Work Permit,否则就属于非法工作。如果未获得 Work Permit 就在校外工作,若被移民局或学校的 International Student Office 发现,就会有大麻烦。将来申请永久居住权时,也会很麻烦。因此,一定要重视这个问题。

不过,经所在学校有关部门批准,某些外国留学生可以在校内工作,例如担任 Teaching Assistant、Research Assistant,或在学校内部的图书馆、计算机房、办公室、食堂、宿舍等单位做 part-time 工作。你不妨向学校有关部门询问一下,看是否有这样的工作机会。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 09:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
冒个泡 Sep 25, 2011

chaochao wrote:

。。。我家住在riquet,昨天刚去了家旁边的104,带回一大堆演出海报,觉得就文化氛围而言,巴黎还是很值得呆一呆的,就算是穷学生也可以有一些不错的免费文化活动。


刚刚又跑回来看这帖子,真有意思,我以前当stagiare时公司就是在riquet 站附近,在Rue de Rouen那边 :)

Riquet 每逢星期天时段好像有一个很不错的marche, 听说水果什么都很便宜 :) 附近也有MK2,你可以去办一个Monthly movie Pass, 每个月看电影看到吐也可以,也是很便宜的娱乐啊。

Riquet附近一个boulangerie有我在巴黎吃过最好吃、性价比最好的baguette,哎,好怀念啊。


 
Chao SONG
Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 15:42
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于Riquet Sep 25, 2011

真没有想到啊!世界好小。

我还是很喜欢这个小区的,很多中国人都觉得19区乱,我倒觉得挺好。那个早市是我每周必去的,但只有一个本地菜农,蔬菜也不贵,卖主也和气。而且离parc villette也不远,是我跑步的地方,还有la cite de musique就在villette旁边。riquet这里,还值得一提的是一个叫criee的饭店,就在holiday inn旁边,临和,露天茶座很惬意,做海鲜,很新鲜,而且不贵。在104里,每周六早,还有个bio早市,从来没去过,因为周末要上班:((((河边还有peniche,有个叫antipode的peniche,啤酒卖得比家边的酒馆还便宜,而且有很多种特色啤酒可以选,时不时还有音乐会,不过只是在9月。希望冬天,这里也能有些阳光。欢迎Rita旧地重游:))))))))))))


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求高人指点迷津,有在巴黎做法译中的同学吗?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »