Pages in topic:   < [1 2 3]
报个到,向各位问个好
Thread poster: yjhifo

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
白字先生 Aug 12, 2011

wherestip wrote:

ysun wrote:

许多(即使不是大多数)翻译社首先考虑的是“价差”而不是“时差”,最后考虑的才是“质差”。
有的甚至遇到了“质差”的还满以为“不差”!



说起质量差,不仅只限于外国语。 有的同事连“报到” 和 “报道” 的用法都分不清。 象楼主那样用得对的还是罕见呢。 ...

Steve,

把“报到”写成“报道”,很可能是由于拼音输入时不小心。但无论如何,写完文章之后应该仔细地至少看上一遍。这样的错误应该不难发现。我在审核译稿的过程中,也经常看到类似错误,例如把“应立即就医”写成“应立即就义”,甚至还有更离谱的。很明显,这种译稿是匆匆忙忙赶出来的,译完之后连看都不看就交差。我以前说过,某些中文翻译稿的质量差,往往不是由于译者的英文水平差,而是由于中文水平差。甚至有的不是由于中文水平差,而仅仅是由于不认真。

至于网上的文章,那就更不必提了,现在有不少人往往故意写白字,似乎以当“白字先生”为荣。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
Chinese to English
+ ...
自以为是 Aug 12, 2011

ysun wrote:

但无论如何,写完文章之后应该仔细地至少看上一遍。这样的错误应该不难发现。我在审核译稿的过程中,也经常看到类似错误,例如把“应立即就医”写成“应立即就义”,甚至还有更离谱的。很明显,这种译稿是匆匆忙忙赶出来的,译完之后连看都不看就交差。



美其名曰: “拉屎不瞧,写字不描” ...


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
Chinese to English
+ ...
粤语 Aug 12, 2011

Rita Pang wrote:

In Cantonese there's the linguistic phononmenon (or armageddon if you so prefer, haha) of 懒音 where people simply don't articulate and pronounce words as they should.



My favorite is the transliteration of the term "mortgage"-- “按揭”, which presumably came from the 懒音 pronunciation in Cantonese.


[Edited at 2011-08-13 13:21 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
确实如此 Aug 12, 2011

Rita Pang wrote:

In my experience of dealing with clients though, quality is still a HUGE issue. I've had direct clients speaking of the difficulty of finding Chinese to English translators (not sure about the English to Chinese side of things). Yes, many are willing to work dirt cheap, but can they offer the quality you might be able to offer? Not likely.

确实如此。那些客户即使看不懂中文原稿,但也能大致看出英文译稿的好坏,也能看出是不是 Chinglish。所以,他们会感叹难以找到优秀的中译英翻译。他们为什么不说优秀的英译中翻译也难找呢?因为他们自己无法判断。如果谁把 "No more paperwork” 译为“沒有更多紙張工作”,他们根本就不知道那到底是好是坏。

http://www.proz.com/post/722072#722072

http://www.proz.com/post/722099#722099

[Edited at 2011-08-12 17:04 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
把眼睛打碎了 Aug 13, 2011

ysun wrote:

wherestip wrote:

ysun wrote:

许多(即使不是大多数)翻译社首先考虑的是“价差”而不是“时差”,最后考虑的才是“质差”。
有的甚至遇到了“质差”的还满以为“不差”!



说起质量差,不仅只限于外国语。 有的同事连“报到” 和 “报道” 的用法都分不清。 象楼主那样用得对的还是罕见呢。 ...

Steve,

把“报到”写成“报道”,很可能是由于拼音输入时不小心。但无论如何,写完文章之后应该仔细地至少看上一遍。这样的错误应该不难发现。我在审核译稿的过程中,也经常看到类似错误,例如把“应立即就医”写成“应立即就义”,甚至还有更离谱的。很明显,这种译稿是匆匆忙忙赶出来的,译完之后连看都不看就交差。我以前说过,某些中文翻译稿的质量差,往往不是由于译者的英文水平差,而是由于中文水平差。甚至有的不是由于中文水平差,而仅仅是由于不认真。

至于网上的文章,那就更不必提了,现在有不少人往往故意写白字,似乎以当“白字先生”为荣。



原来原文是GLASSES. 我REVIEW时遇到的.


 

yjhifo

Local time: 21:31
English to Chinese
TOPIC STARTER
多谢 Aug 13, 2011

ysun wrote:

如果有翻译公司与你联系,先通过 ProZ 的 Blue Board 及其它途径查其信誉。在对其底细不了解的情况下,不要轻易接项目。宁可不干也不能白干。此外,如果你愿意,还可到当地医院做口译。美国法律规定医院应出钱为不懂英语的病人提供翻译。

尽管你家有位好“领导”,但我认为你应以做翻译为权宜之计。等孩子三岁左右时把他/她送幼儿园,你自己趁年轻时再找份专业工作。如果热爱翻译工作,可以等退休后再来做。以上仅供参考。

的确没有把翻译当作职业的想法,只是不想让脑袋闲着。
我会去选些公司投简历过去的。


 

yjhifo

Local time: 21:31
English to Chinese
TOPIC STARTER
认真一点就好了 Aug 13, 2011

wherestip wrote:

说起质量差,不仅只限于外国语。 有的同事连“报到” 和 “报道” 的用法都分不清。 象楼主那样用得对的还是罕见呢。 ...

LZ我大言不惭地说自己是个认真的人,上网灌水都要反复检查,力求没有错别字。
嘿嘿


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
Aug 13, 2011

yjhifo wrote:

的确没有把翻译当作职业的想法,只是不想让脑袋闲着。
我会去选些公司投简历过去的。

这才是上策。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
这位总算没上当 Aug 16, 2011

http://www.proz.com/forum/collaboration_tools_and_features/137987-new_prozcom_turnkey_translation_service_pro_feedback_requested-page13.html#1197122
Simple translation?
I am afraid the offer I received was everything but simple. In fact, it was highly specialized.
原来还有这么一场关于 "turnkey translation" service 的专题讨论。

ysun wrote:

Adsion Liu wrote:

这年头翻译没法做了。物价飞涨,译价不涨反降,越翻译越穷。

见过上星期这个广告吗?“项目”总价 $0.60USD。
You are eligible to accept a new turnkey translation job that has been posted at ProZ.com.
English to Chinese, 6 words
...
Rate: $0.10/word
This job will go to the first eligible service provider who accepts it.

前不久还有一个总价 $1.20 的“项目”,共12 words,估计来自同一“大善人”。下一项目恐怕就只有3 words,就是这香烟盒上的:"VENI, VIDI, VICI".

http://www.bettyelders.com/theycame.html


[Edited at 2011-08-17 00:12 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
"Turnkey translation services" at $0.10/word? Aug 17, 2011

ysun wrote:

连出租车都有个起步价。至于 "VENI, VIDI, VICI" 那样的三个字,收他 $3000 也不算多。

翻译 Coca-Cola 这一词花了多少钱?
http://guide.ppsj.com.cn/art/3966/14344705/
  上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
  现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。
  据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。

可惜,世上没有后悔药。这种官司肯定打不赢。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_483476660100bvtl.html
事后蒋彝万分后悔,不止一次向朋友表示:“可惜当时不懂商业及经济,没有提出“版权”或rotalty之类的要求,否则现在早已富传三代。

我发掘出这个案例后,蒋彝的后人曾与我联系,询问能否再向可口可乐索要报酬,由于当时蒋彝教授在领取奖金时已经放弃了其知识产权,现在神仙也爱莫能助了。

同样是可口可乐的设计者,Earl R. Dean就要比蒋彝教授有远见得多。1915年由Earl R. Dean按照可可豆荚的形状,设计出了可口可乐那条完美而永恒的曲线。Earl R. Dean与可口可乐签订协议:每卖出一瓶可口可乐,可口可乐公司就要支付Earl R. Dean一美分的产权使用费。
与众不同的瓶子文化为可口可乐取得了斐然的成绩。可口可乐独特的瓶形设计给可口可乐公司带来了巨额的利润。现在Earl R. Dean的后代正坐在洛杉矶的豪宅里,等待着风行全球的可口可乐每月寄来的巨额支票。


 

Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
国内翻译报酬过低 Sep 5, 2011

凭着对英语的爱好,一路学习下来觉得颇为轻松。现在真的如愿以偿做了翻译,却发现......
且不说整天对着电脑,头昏眼花,颈椎也过早出了毛病,那报酬让人永远难过上高质量的生活。
我一般是80元左右/千字,可有的翻译朋友40元都做,象我一天一般只能翻译2000-3000字左右,算下来还比不上在本地找个工作的收入。
想开发国外市场,在某个国外网站留下了信息,有几个人联系了,可出的价格居然是0.02USD/字,基本就是国内水平,还要承担收不到款的风险,况且对方有的是个人,有的虽说有个简单的网站,可是网站上公布的电话都打不通,我怀疑是专门做了网站骗译员的。没有兴趣谈下去,还不如做做国内那几家固定的算了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

报个到,向各位问个好

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search