https://www.proz.com/forum/chinese/205180-%E6%8A%A5%E4%B8%AA%E5%88%B0%EF%BC%8C%E5%90%91%E5%90%84%E4%BD%8D%E9%97%AE%E4%B8%AA%E5%A5%BD-page2.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3] >
报个到,向各位问个好
Thread poster: yjhifo
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 21:07
更为可气的是, Aug 11, 2011

ysun wrote:

见过上星期这个广告吗?“项目”总价 $0.60USD。
You are eligible to accept a new turnkey translation job that has been posted at ProZ.com.
English to Chinese, 6 words
...
Rate: $0.10/word
This job will go to the first eligible service provider who accepts it.

前不久还有一个总价 $1.20 的“项目”,共12 words,估计来自同一“大善人”。下一项目恐怕就只有3 words,就是这香烟盒上的:"VENI, VIDI, VICI".

这样的项目竟然有人去投标。

所以说,翻译最大的敌人不是贪婪的译社,而是翻译自己。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 21:07
今非昔比 Aug 11, 2011

yjhifo wrote:

反馈回来,我惊讶坏了——国内的翻译报酬在过去的十年里不升反降,再加上物价的飞涨,原来可以作为很好收入的工作现在只能是挣点零花钱的水平了。而且国内竞争很厉害,单靠这一个公司不能保证稿件来源稳定。


十年以前,有电脑的人不多,精通的更少,翻译算是个高端行业。

今天不一样了,电脑就像个高级玩具,人手一台。只要有点儿外语知识,谁都可以来这行试试运气……


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 21:07
在这里找译社 Aug 11, 2011

yjhifo wrote:
请问大家有没有可靠的翻译公司推荐呢?我觉得目前对我来说最方便的方法还是找中介............

http://www.proz.com/blueboard/


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
Google自动翻译 Aug 11, 2011

老孙:
你那个链接里的“找警察很难”,是Google自动翻译的。请看:http://translate.google.cn/?hl=zh-CN&tab=wT#zh-CN|en|%E6%9C%89%E5%9B%B0%E9%9A%BE%EF%BC%8C%E6%89%BE%E8%AD%A6%E5%AF%9F
ysun wrote:

Zhoudan wrote:

当然要利用这个“地利”条件,好好开拓一下美国市场。起码没有时差问题。

小周:

许多(即使不是大多数)翻译社首先考虑的是“价差”而不是“时差”,最后考虑的才是“质差”。
有的甚至遇到了“质差”的还满以为“不差”!

http://www.chinanews.com/sh/2011/08-10/3248964.shtml


[Edited at 2011-08-11 05:47 GMT]


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
没错 Aug 11, 2011

Bin Tiede wrote:

ysun wrote:

见过上星期这个广告吗?“项目”总价 $0.60USD。
You are eligible to accept a new turnkey translation job that has been posted at ProZ.com.
English to Chinese, 6 words
...
Rate: $0.10/word
This job will go to the first eligible service provider who accepts it.

前不久还有一个总价 $1.20 的“项目”,共12 words,估计来自同一“大善人”。下一项目恐怕就只有3 words,就是这香烟盒上的:"VENI, VIDI, VICI".

这样的项目竟然有人去投标。

所以说,翻译最大的敌人不是贪婪的译社,而是翻译自己。


太对了,总有一批翻译有钱就捞,跟刚下海似的。并且他们的特点是另有主要稳定经济来源,做翻译挣小费甚至作为充实闲散无聊生活的一种方式...

[Editado a las 2011-08-11 10:52 GMT]

[Editado a las 2011-08-11 10:53 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
随他们去吧 Aug 11, 2011

反正这种生意俺们也不要做。

Bin Tiede wrote:

ysun wrote:

见过上星期这个广告吗?“项目”总价 $0.60USD。
You are eligible to accept a new turnkey translation job that has been posted at ProZ.com.
English to Chinese, 6 words
...
Rate: $0.10/word
This job will go to the first eligible service provider who accepts it.

前不久还有一个总价 $1.20 的“项目”,共12 words,估计来自同一“大善人”。下一项目恐怕就只有3 words,就是这香烟盒上的:"VENI, VIDI, VICI".

这样的项目竟然有人去投标。

所以说,翻译最大的敌人不是贪婪的译社,而是翻译自己。


 
yjhifo
yjhifo

Local time: 21:07
English to Chinese
TOPIC STARTER
many thanks Aug 11, 2011


多谢


 
yjhifo
yjhifo

Local time: 21:07
English to Chinese
TOPIC STARTER
别太认真了 Aug 11, 2011

Bin Tiede wrote:

这样的项目竟然有人去投标。

所以说,翻译最大的敌人不是贪婪的译社,而是翻译自己。

我觉得这种投标是开玩笑吧


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
English to Chinese
+ ...
"Difficult to find the police" Aug 11, 2011

Zhoudan wrote:

老孙:
你那个链接里的“找警察很难”,是Google自动翻译的。请看:http://translate.google.cn/?hl=zh-CN&tab=wT#zh-CN|en|%E6%9C%89%E5%9B%B0%E9%9A%BE%EF%BC%8C%E6%89%BE%E8%AD%A6%E5%AF%9F

小周:

其实我发现有不少人就是先用 Google 翻译,再稍加修改就交差,然后翻译社再找人去审核。这里许多翻译社的 PM 不懂中文,即使遇到谁把“有困难,找警察”翻译成“Difficult to find the police”,他也不知道。等到校稿者审核时,问题才暴露。


[Edited at 2011-08-12 01:32 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
English to Chinese
+ ...
不像是开玩笑 Aug 11, 2011

yjhifo wrote:

Bin Tiede wrote:

这样的项目竟然有人去投标。

所以说,翻译最大的敌人不是贪婪的译社,而是翻译自己。

我觉得这种投标是开玩笑吧


到这里来扔上几个铜板然后让大家抢的“善人”还真不少。这只是一个较极端的例子,但很有代表性。

[Edited at 2011-08-11 19:29 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
English to Chinese
+ ...
建议 Aug 11, 2011

yjhifo wrote:

ysun wrote:
许多(即使不是大多数)翻译社首先考虑的是“价差”而不是“时差”,最后考虑的才是“质差”。
有的甚至遇到了“质差”的还满以为“不差”!

请问大家有没有可靠的翻译公司推荐呢?我觉得目前对我来说最方便的方法还是找中介............

你的优势是你的专业。你应继续结合你的专业做医药生物方面的翻译。建议你到 ATA 网站上的 Directory of Language Services Companies 寻找符合你专业的翻译公司,然后逐一发信并附上简历。当然,也许一时不会有回音,但早晚会有的。最好是加入 ATA,因为翻译公司往往也会到 ATA 的 Directory of Translation and Interpreting Services 寻找翻译,尤其是具有特殊专业背景的翻译。
http://www.atanet.org/onlinedirectories/

如果有翻译公司与你联系,先通过 ProZ 的 Blue Board 及其它途径查其信誉。在对其底细不了解的情况下,不要轻易接项目。宁可不干也不能白干。此外,如果你愿意,还可到当地医院做口译。美国法律规定医院应出钱为不懂英语的病人提供翻译。

尽管你家有位好“领导”,但我认为你应以做翻译为权宜之计。等孩子三岁左右时把他/她送幼儿园,你自己趁年轻时再找份专业工作。如果热爱翻译工作,可以等退休后再来做。以上仅供参考。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
English to Chinese
+ ...
迫于无奈、饥不择食 Aug 11, 2011

Adsion Liu wrote:

太对了,总有一批翻译有钱就捞,跟刚下海似的。并且他们的特点是另有主要稳定经济来源,做翻译挣小费甚至作为充实闲散无聊生活的一种方式...

[Editado a las 2011-08-11 10:52 GMT]

[Editado a las 2011-08-11 10:53 GMT]

我可不这么认为。有主要稳定经济来源的人,不至于去抢那 $0.60 的铜板吧?我认为他们是饥不择食。有大批这样的人存在,还有大批把“有困难,找警察”翻译成“Difficult to find the police” 的人存在,翻译行业的前景可想而知。

当然,有些人也许是迫于无奈。例如,某位高材生考上了北大却没钱交学费,你让他咋办? 真正可气的是到这里来扔俩铜板让大家哄抢的“大善人”,而不是那些迫于无奈而去抢铜板的人。

[Edited at 2011-08-11 20:07 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
Chinese to English
+ ...
白字先生 Aug 12, 2011

ysun wrote:

许多(即使不是大多数)翻译社首先考虑的是“价差”而不是“时差”,最后考虑的才是“质差”。
有的甚至遇到了“质差”的还满以为“不差”!



说起质量差,不仅只限于外国语。 有的同事连“报到” 和 “报道” 的用法都分不清。 象楼主那样用得对的还是罕见呢。 ...


 
gohekiho
gohekiho
Local time: 09:07
Japanese to English
+ ...
我觉得兼职翻译还好 Aug 12, 2011

我个人觉得,兼职翻译还好。但前提是要有一份正当稳定收入的职业做背景。这样做兼职译员所付出的成本就只是空余时间而已,没有其它原材料之类的。我觉得还可以,可能我刚刚入行不久吧。日英的翻译价格还可接受。

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 21:07
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Still a need and there's a niche... Aug 12, 2011

wherestip wrote:

ysun wrote:

许多(即使不是大多数)翻译社首先考虑的是“价差”而不是“时差”,最后考虑的才是“质差”。
有的甚至遇到了“质差”的还满以为“不差”!



How true is that!

说起质量差,不仅只限于外国语。 有的同事连“报到” 和 “报道” 的用法都分不清。 象楼主那样用得对的还是罕见呢。 ...


And it's not just translation alone. I think the general trend with language usage (at least with the Chinese language) is that not only people can't identify/use the proper words, they can't pronounce it properly, either. In Cantonese there's the linguistic phononmenon (or armageddon if you so prefer, haha) of 懒音 where people simply don't articulate and pronounce words as they should. And with the internet spoonfeeding everyone with information and having stuff like google translator at your fingertips, why bother thinking too much, right?

I am still very green comparing to everyone who's here...and so I am not really aware of how quotes were like back in the day. In my experience of dealing with clients though, quality is still a HUGE issue. I've had direct clients speaking of the difficulty of finding Chinese to English translators (not sure about the English to Chinese side of things). Yes, many are willing to work dirt cheap, but can they offer the quality you might be able to offer? Not likely. Plus as someone mentioned above, you've got field-specific knowledge which is very helpful and is still coveted. Google translator certainly can't provide an exact match for a complicated medical term, so I think you should focus on that as a niche as well.

With that in mind, I try to stay optimistic and think that someday, I can actually live off of this on a full-time basis.

Speaking of which, like OP I am still relatively new to proz.com..if there are any advice for a newbie, it will be much appreciated.

Cheers,
Rita


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

报个到,向各位问个好






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »