Pages in topic:   [1 2] >
女翻译能顶半边天?
Thread poster: wonita (X)
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:03
Aug 10, 2011

恐怕不行。

在工作上,专业能力是一个方面,跑业务的能力却更为重要。我接触过的陪客户来欧洲考察、谈判的翻译全是男的,他们不仅要在谈判的时候作翻译,还要替客户订酒店,租车,安排行程,处理杂事。有次客户临时决定要去布拉格,已经是晚上9点多了,那位翻译兼司机二话没说就带他们去了。女的在这方面要差很多,光是开车认路这一项,恐怕90%以上的女同志都不合格。

我说的是口译。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:03
TOPIC STARTER
有感而发 Aug 10, 2011

每次洽谈口译任务,我首先考虑的是交通方不方便,要不要夜间开车,去的地方安不安全。如果这几点不合适的话坚决推掉,口译的内容和价格反而很次要。

下星期要去捷克,又听说最近捷克的高速公路上有人打劫,发愁中。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:03
TOPIC STARTER
用人单位不愿意要女生 Aug 10, 2011

大学毕业的时候很多单位都不愿意要女生,甚至连高校这样最适合妇女同志的单位也不例外。聊天的时候某大学外语系的系领导告诉我,系里女同志太多,搬个家都成问题,几名女同志连张桌子都弄不走……

 
aurore LU
aurore LU  Identity Verified
Local time: 23:03
French to Chinese
+ ...
哎,没办法呀 Aug 10, 2011

岂不知国内现在要是有出国的项目找翻译非要找年轻漂亮的姑娘?

还有一个更搞笑的,温州那边找俄语翻译,找了个学生,便宜呀,结果带着字典都没用。专业方面的东西一点不会。

不是说会哪种语言,这个人就能做翻译的。

大家在一起吹吹牛聊聊天,那没问题。



 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:03
TOPIC STARTER
那是找翻译另作别用 Aug 10, 2011

aurore LU wrote:

岂不知国内现在要是有出国的项目找翻译非要找年轻漂亮的姑娘?





 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:03
Chinese to English
非专业嘛 Aug 10, 2011

我刚才在另外一个帖子下说了,中国的翻译(包括口译)市场一点不成熟,绝大部分的译者不合格,绝大部分的客户也不找专业翻译,宁可一搭两用。人家还没意识到专业中有一个专字,要专业水平服务,需要专门做这个事情的人。
这个需要时间,急也没用。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
可能对日语口译最严格 Aug 10, 2011

Bin Tiede wrote:

每次洽谈口译任务,我首先考虑的是交通方不方便,要不要夜间开车,去的地方安不安全。如果这几点不合适的话坚决推掉,口译的内容和价格反而很次要。

下星期要去捷克,又听说最近捷克的高速公路上有人打劫,发愁中。


客户找口译除了水平外,对翻译本身的要求也是有的。其中,我接触到的客户中,来自日本的客户多数喜欢漂亮的女译员。说到安全问题,女译员有些也挺麻烦的。

有一次,一位朋友找到我说他的一个意大利朋友需要半天的口译。我找到IVECO的意大利语女翻译。其他最什么,因为她当时上班的地方离客户的地点有2小时车程, 所以她提出一个安全方面的要求,必须要我本人全程“配译”。不然,就让客户带上那位意大利客人去她家楼下的茶楼。。我听了当时有些发晕,因为正忙手上的急事儿呢!最后,好说歹说。我为他们找了一间朋友开的茶楼,才算了结这事。后来,再不敢轻易答应找女翻译的事儿。。呵~

[Edited at 2011-08-10 14:18 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
这女翻译有点奇怪 Aug 11, 2011

要我绝不肯把客户带到自家楼下。万一那客户不是好人,岂不很容易就能找到她家?

James_xia wrote:

不然,就让客户带上那位意大利客人去她家楼下的茶楼

[Edited at 2011-08-10 14:18 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
有的情况可能要考虑到 Aug 11, 2011

Zhoudan wrote:

要我绝不肯把客户带到自家楼下。万一那客户不是好人,岂不很容易就能找到她家?

James_xia wrote:

不然,就让客户带上那位意大利客人去她家楼下的茶楼

[Edited at 2011-08-10 14:18 GMT]


呵~其实,一天的翻译口译任务一般没有什么顾忌的,因为口译的场合一般都比较公开化。有时去遇到客户需要口译人员一同去一个地方,需要几天的时间。这样,女译员会有些考虑也是可以理解的。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 11:03
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
different market needs? Aug 12, 2011

Bin Tiede wrote:

在工作上,专业能力是一个方面,跑业务的能力却更为重要。我接触过的陪客户来欧洲考察、谈判的翻译全是男的,他们不仅要在谈判的时候作翻译,还要替客户订酒店,租车,安排行程,处理杂事。有次客户临时决定要去布拉格,已经是晚上9点多了,那位翻译兼司机二话没说就带他们去了。女的在这方面要差很多,光是开车认路这一项,恐怕90%以上的女同志都不合格。

我说的是口译。


So the interpreter is like a language expert + PM + Nanny + chauffeur + tour guide all in one? Wow, what a sweet deal for the client. I hope they are paying him enough. So far the only interpreter I know here in Canada are court interpreters; none of the tasks mentioned above are involved. As a matter of fact, the provincial payment rates they have for interpreters is pathetically low that most interpreters would probably work in the capacity mentioned above so to make a living. So on that basis, the majority of court interpreters ARE women, given the fact that they can freelance and work on call, which I guess works out as some of these women could be homemakers as well.


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
native and non native Aug 14, 2011

Rita Pang wrote:

So the interpreter is like a language expert + PM + Nanny + chauffeur + tour guide all in one? Wow, what a sweet deal for the client. I hope they are paying him enough. So far the only interpreter I know here in Canada are court interpreters; none of the tasks mentioned above are involved. As a matter of fact, the provincial payment rates they have for interpreters is pathetically low that most interpreters would probably work in the capacity mentioned above so to make a living. So on that basis, the majority of court interpreters ARE women, given the fact that they can freelance and work on call, which I guess works out as some of these women could be homemakers as well.


这类英文看着溜,有些老外(native)的英文不咋好,有些native很好。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:03
TOPIC STARTER
心理因素 Aug 16, 2011

Bin Tiede wrote:
下星期要去捷克,又听说最近捷克的高速公路上有人打劫,发愁中。

还行,没有想象中那么可怕。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:03
TOPIC STARTER
客户那里没事, Aug 16, 2011

James_xia wrote:
呵~其实,一天的翻译口译任务一般没有什么顾忌的,因为口译的场合一般都比较公开化。有时去遇到客户需要口译人员一同去一个地方,需要几天的时间。这样,女译员会有些考虑也是可以理解的。

就是路上不太放心。

如果到火车站是夜里十一二点,连打的都发憷。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:03
TOPIC STARTER
Court interpreter in Germany Aug 16, 2011

Rita Pang wrote:
As a matter of fact, the provincial payment rates they have for interpreters is pathetically low that most interpreters would probably work in the capacity mentioned above so to make a living. So on that basis, the majority of court interpreters ARE women, given the fact that they can freelance and work on call, which I guess works out as some of these women could be homemakers as well.

按照巴伐利亚州的法律,法庭翻译的价格是每小时55欧,还可以。但是法庭为了管理方便,单子都给译社,翻译拿到手的就少多了,俄语翻译有的一小时才给10个欧。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
男女有别? Aug 17, 2011

Bin Tiede wrote:

Rita Pang wrote:
As a matter of fact, the provincial payment rates they have for interpreters is pathetically low that most interpreters would probably work in the capacity mentioned above so to make a living. So on that basis, the majority of court interpreters ARE women, given the fact that they can freelance and work on call, which I guess works out as some of these women could be homemakers as well.

按照巴伐利亚州的法律,法庭翻译的价格是每小时55欧,还可以。但是法庭为了管理方便,单子都给译社,翻译拿到手的就少多了,俄语翻译有的一小时才给10个欧。


从译社来的任务肯定少得多,但象俄语翻译这样一小时10欧是不是和国情有关?还是男女有别?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

女翻译能顶半边天?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »