Pages in topic: [1 2 3] > | 她来了,她弹了,她征服了 Thread poster: Zhoudan
| Zhoudan Local time: 03:28 English to Chinese + ...
刚才收到卓越网送来的CD,打开其中一张CD的说明书,看到这一句:她来了,她弹了,她征服了。我脑子里马上想到对应的英文是:She came, she played, she conquered. 对照英文说明,果然不错。学英语的对这个句型不陌生,都知道是套用:I came, I saw, I conquered。其出处wiki上有详细解释(http://en.wikipedia.org/wiki/Veni,_vidi,_vici)。问题是,翻译成中文后,普通中文读者有多少人能产生这样的联想,从而产生预期的效果呢? | | | Li Jie China Local time: 03:28 English to Chinese 她来了,她弹了,她征服了 | Jun 13, 2011 |
如果原文就是 She came, she played, she conquered. 的话,我觉得做些增补可能会好些,比如:她来了,凭着弹...,征服了... | | | jyuan_us United States Local time: 15:28 Member (2005) English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 刚才收到卓越网送来的CD,打开其中一张CD的说明书,看到这一句:她来了,她弹了,她征服了。我脑子里马上想到对应的英文是:She came, she played, she conquered. 对照英文说明,果然不错。学英语的对这个句型不陌生,都知道是套用:I came, I saw, I conquered。其出处wiki上有详细解释(http://en.wikipedia.org/wiki/Veni,_vidi,_vici)。问题是,翻译成中文后,普通中文读者有多少人能产生这样的联想,从而产生预期的效果呢? 你蒐集的都是語用學範疇的東東。既有趣味性又有可研討性。 | | | ysun United States Local time: 14:28 English to Chinese + ... He came, he played, he conquered | Jun 14, 2011 |
Zhoudan wrote: 刚才收到卓越网送来的CD,打开其中一张CD的说明书,看到这一句:她来了,她弹了,她征服了。我脑子里马上想到对应的英文是:She came, she played, she conquered. 对照英文说明,果然不错。 小周: 一看到你这一帖我脑子里马上想到的就是日本青年钢琴家辻井伸行 (Nobuyuki Tsujii) 征服美国观众的一幕。我曾在另一话题中提到过他: Japanese Blind Pianist Rises to Fame http://www.youtube.com/watch?v=cm6HIwEP0aE&feature=fvwrel Nobuyuki Tsujii 辻井伸行 2009 Cliburn Competition FINAL RECITAL Liszt Hungarian Rhapsody No 2 http://www.youtube.com/watch?v=4XuEUWQCJSA Chopin Berceuse, Op.57 http://www.youtube.com/watch?v=Wqe_zeA8jIs http://en.wikipedia.org/wiki/Nobuyuki_Tsujii Nobuyuki Tsujii (born September 13, 1988) is a Japanese pianist and composer who shared the First Prize at the Thirteenth Van Cliburn International Piano Competition in 2009 in a tie with co-winner Haochen Zhang of China. Nobuyuki Tsujii was born blind but was gifted with a talent for music. At the age of two, he began to play Jingle Bells on a toy piano after his mother had been humming the tune. He began his formal study of piano at the age of four. 我还曾在另一帖里提到过他: http://www.proz.com/post/1739978#1739978 ysun wrote: 当看到 Nobuyuki Tsujii 表演结束,台下观众全体起立,全场响起经久不息的热烈掌声和欢呼声时,当 Nobuyuki 的母亲和钢琴老师一次又一次地分别扶他出来谢幕时,我就想,他获得这样的荣誉完全当之无愧。 任何人(赵本山除外)如果看到这一幕都会被深深感动的。不过,我估计你们若不“翻墙”就无法看到这令人深深感动的一幕。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 03:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
上月底换了一个速度快的,这才看到了。弹得是好。 ysun wrote: 不过,我估计你们若不“翻墙”就无法看到这令人深深感动的一幕。 | | | Zhoudan Local time: 03:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
找到中文的另一种句式,能让中国人一看就会心一笑的那种。 当然,增补也是一种选择。 Li Jie wrote: 如果原文就是 She came, she played, she conquered. 的话,我觉得做些增补可能会好些,比如:她来了,凭着弹...,征服了... | | | ysun United States Local time: 14:28 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 有没有可能 找到中文的另一种句式,能让中国人一看就会心一笑的那种。 我不擅长这方面的翻译,也不知该CD说明书详情。不过据你介绍,我觉得不一定非得刻板地套用原文格式。翻译应考虑到谁是预期的读者。研究或爱好外国文学、历史、军事、政治等的学者,其中许多人也许知道 "I came, I saw, I conquered” 这个国外典故。但一般观众、听众就不一定知道。阳春白雪,和者盖寡。因此,我认为不一定非得刻板地套用原文格式。译文只要能表达“她的精湛表演征服了观众”这层意思即可。如果想达到“能让中国人一看就会心一笑”的效果,就最好套用中国相近的典故或成语。那则 iphone 广告,就是因为过分拘泥于原文格式,故效果不佳。广告词完全可以译得灵活一些。 记得80年代初,中国放映过一部英国原版片 Carve Her Name with Pride。中文片名就不是直译,而是译为《女英烈传》。这就很好地体现了影片主题。如果直译,人们肯定会不知其所云。 同理,把Hamlet 译为《王子复仇记》肯定也比《哈姆雷特》要好。 http://en.wikipedia.org/wiki/Carve_Her_Name_with_Pride
[Edited at 2011-06-15 03:15 GMT] | | | ysun United States Local time: 14:28 English to Chinese + ...
|
|
wherestip United States Local time: 14:28 Chinese to English + ... | ysun United States Local time: 14:28 English to Chinese + ... 也谈 Veni, vidi, vici | Jun 16, 2011 |
谢谢 Steve 提供的两个例子。其中,类似于 Veni, vidi, vici 的句型确实用得很恰当。同时,我们也可看到,那些作者也并非完全照搬。 Veni, vidi, vici 的主要特点是三个词都是由四个字母构成的双音节词。英语里称这种结构为 tricolon。 http://en.wikipedia.org/wiki/Tricolon A tricolon (pl. tricola) is a sentence with three clearly defined parts (cola) of equal length, usually independent clauses and of increasing power. Veni, vidi, vici — (Julius Caesar) "I came; I saw; I conquered." However, the English is not a true tricolon, for its verbs are not all the same length, as is the case in the Latin. 如我上面所说,我认为不一定非得套用原文格式。不过,我们可以把这三部分都译为四个字,也许可以达到相近的效果。例如,“精彩表演,出神入化,征服观众”。当然,我并非英语科班出身,平时以科技翻译为主,不擅长于文学、广告方面的翻译。以上拙见权当是抛砖引玉吧!欢迎批评!
[Edited at 2011-06-16 04:45 GMT] | | | clearwater China Local time: 03:28 English to Chinese
比较简洁,但唯一的缺憾是“服了”的是观众,而不是“她”。 当然,这里的服了取她使观众称服之意。 | | | wherestip United States Local time: 14:28 Chinese to English + ... Veni, vidi, vici | Jun 19, 2011 |
ysun wrote: 如我上面所说,我认为不一定非得套用原文格式。不过,我们可以把这三部分都译为四个字,也许可以达到相近的效果。例如,“精彩表演,出神入化,征服观众”。当然,我并非英语科班出身,平时以科技翻译为主,不擅长于文学、广告方面的翻译。以上拙见权当是抛砖引玉吧!欢迎批评! 同意 Yueyin 这种处理方法,我认为翻译不要局限于字面上的一一对应,而是要抓住原文的精神实质。 我这儿也出个馊的,是早晨边跑步, 边凑出来的 ... 她 凯旋到来,一显身手,举世留名。 It's a little flashy. But hey, so is the original. Anyway, indeed it is tough to come up with something in Chinese that's catchy and rolls off the tongue. | |
|
|
Phil Hand China Local time: 03:28 Chinese to English 让中国人一看就会心一笑的那种 | Jun 19, 2011 |
肯定有,但肯定不是跟原文百分百一样。这个veni, vidi, vici暗示了凯撒做将军的厉害,那么你最自然想到的中国历史人物应该是诸葛亮,你针对诸葛亮的同样臭美的名言下点功夫: 以智克愚,顺也 --》 以吉他克民心,顺也 不知道这句名言对目标读者够不够熟悉,而且孔明给读者带来的连想跟凯撒带来的感觉不完全一样,但总算差不多吧!这种翻译难题应该�... See more 肯定有,但肯定不是跟原文百分百一样。这个veni, vidi, vici暗示了凯撒做将军的厉害,那么你最自然想到的中国历史人物应该是诸葛亮,你针对诸葛亮的同样臭美的名言下点功夫: 以智克愚,顺也 --》 以吉他克民心,顺也 不知道这句名言对目标读者够不够熟悉,而且孔明给读者带来的连想跟凯撒带来的感觉不完全一样,但总算差不多吧!这种翻译难题应该是最伤脑筋的,正如 solange 同志说的: For high profile films, the person who comes up with the title is probably paid more than the subtitler/dubbing translator of the entire film/book. http://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/199315-film_titles_in_different_countries.html#1742491 翻译书名/电影名比翻译书更贵!
[Edited at 2011-06-19 17:59 GMT] ▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 14:28 Chinese to English + ... Said in jest | Jun 19, 2011 |
她 炫目登场,大显身手,一鸣惊人 她 迢迢千里亲临现场,大展演艺才华,众人无不为之倾倒 Better yet, ... 众人哗然,... 众人佩服得五体投地 ... ~*~*~*~*~* I'm only joking. In reality, I detest the insincerity of bombastic words; it happens to be one of my pet peeves. So, if it really were up to me, this would be my t... See more 她 炫目登场,大显身手,一鸣惊人 她 迢迢千里亲临现场,大展演艺才华,众人无不为之倾倒 Better yet, ... 众人哗然,... 众人佩服得五体投地 ... ~*~*~*~*~* I'm only joking. In reality, I detest the insincerity of bombastic words; it happens to be one of my pet peeves. So, if it really were up to me, this would be my translation ... 她 亲临现场,大显身手,深受群众喜爱 Or for something that adheres even less to the original sentence structure ... 她的精湛表演博得了观众的好评/喝彩 Yueyin 的建议 “精彩表演,出神入化,征服观众” 我也很欣赏,如此翻译,不仅意思到家、易懂, 而且文字简朴、通顺。
[Edited at 2011-06-20 17:51 GMT] ▲ Collapse | | | kenny2006woo (X) Local time: 03:28 English to Chinese I came, I saw, I conqured. | Jun 20, 2011 |
短短六字,霸气十足,要译成中文殊非易事。试译:朕御临此地,目之所见,皆为朕臣服。 自问与原文之气势相去甚远,权当抛砖引玉。
[Edited at 2011-06-20 03:23 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 她来了,她弹了,她征服了 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |