Pages in topic:   < [1 2 3]
她来了,她弹了,她征服了
Thread poster: Zhoudan

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
确实需要创意 Aug 11, 2011

前面的翻译很精彩!这种标题广告语句确实宜纳入文学翻译的范畴。接下来,处理这样的句子,如ysun等所提到的“不能据于常规”。这种对应是比较难处理的,可能涉及语句长度、发音节奏更或考虑到前面所说的“气势”等因素在内。译事难,就在于此;翻译的价值也体现在此!

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你们都是阳春白雪 Aug 12, 2011

可惜现实世界里这种境界根本做不到.

最近看到一个标语,"有困难找警察",被翻译成了:Difficult to find police.


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
教学与现实有差距 Aug 16, 2011

jyuan_us wrote:

可惜现实世界里这种境界根本做不到.

最近看到一个标语,"有困难找警察",被翻译成了:Difficult to find police.


凡学外语出身的多数花许多时间去研究文学翻译的东西,而没有好好学习如何处理现实环境下科技翻译的问题。这一方面有教育本身的传统——以最困难的文学甚至诗歌翻译为塔标; 另一方面是学外语的人在初中级或进入高级水平或根本衣食无忧之后也会出现一种倾向,那就是抛开生存最需要的科技翻译,孜孜不倦去研究阳春白雪的文学甚至诗歌翻译题材。

这实在不好说哪一种做法更合理,也许是因为个人需求不同吧~


[Edited at 2011-08-16 09:25 GMT]


 

huangcan
English to Chinese
大众化的营销措辞 Aug 26, 2011

ysun wrote:

wherestip wrote:

她 炫目登场,大显身手,一鸣惊人

“她 炫目登场”就已经意味着“她来了”,而且是来表演了。央视 “星光大道”节目的第一个环节就叫做“闪亮登场”。

用白话文译广告不等于就必须译得像白开水一样。翻译广告需要一点创造力、想象力以及很强的表达能力。如果客户只肯花几分钱、几毛钱一个字的代价,恐怕就没有几个人肯下功夫、肯花时间去多琢磨。


个人也认为这个最好,通俗易懂,而且颇具吹捧意味。放在其它语境中,其它几位的翻译则可能显得更加出众。

VENI VEDI VECI我见过类似于“吾至,吾见,吾胜”这样的翻译,也很喜欢。英文的翻译有用I或we这样的人称代词,也是适应不同的语境吧。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
这个确实不错 Aug 26, 2011

huangcan wrote:

VENI VEDI VECI我见过类似于“吾至,吾见,吾胜”这样的翻译,也很喜欢。

此外,“吾至,吾见,吾征服”也不错。


 

Kingold
China
Local time: 22:06
English to Chinese
我也来试试 Sep 26, 2011

凯撒的原话也许可译作:御驾所至,举目所见,皆成王土。

广告语里“她来了,她弹了,她征服了”的那句话,也许可以译作:“她来了!她的演出征服了观众!”当然,这么译离凯撒的原话就更远了。


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
也换一个角度 Sep 26, 2011

Kingold wrote:

凯撒的原话也许可译作:御驾所至,举目所见,皆成王土。

广告语里“她来了,她弹了,她征服了”的那句话,也许可以译作:“她来了!她的演出征服了观众!”当然,这么译离凯撒的原话就更远了。


前面各位及Kingold对凯撒的原话表达已经很到位了!就这句广告词的翻版使用让我想起了徐志摩的那段著名的《再别康桥》——结合广告标题句用意,想到了试用这样的表达:她轻轻地来,弹指之间,带走一片喝彩。

闲来弄笔,让各位见笑,呵~


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
如果当北方口语念有点邪乎 Nov 6, 2011

来了可能被某些妇女理解为来例假了,弹了可能被所有人理解被弹弦子(中风的意思)了.

 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
当联想走得太远。。。 Nov 7, 2011

前些日子,吃晚饭时随便把这句广告英文说得小女听,问她如果理解和翻译。她先说,如果说我不要生气。我说没事,不追求法律责任的。随即,她用了CSOL(大型在线竞技类游戏)那句有名的广告词:来了,她们来了,我们是她们的奴隶!

当时笑得喷饭。。。

当联想走得太远,一切皆有了可能。


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

她来了,她弹了,她征服了

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search