Pages in topic:   < [1 2 3]
我不是一个好Translator,我只是一个好PM
Thread poster: vivianjing

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
Reviewer Aug 27, 2011

jyuan_us wrote:

Hectorg wrote:

hi,

我在一家翻译公司做事, 就是负责联系客户 和翻译的角色, 我一直觉得我们公司是个中介公司。

看了你们说 翻译的钱太少了, 我觉得如果真的有本事的话, 可以考虑做reviewer。

reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。

但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译


让差的翻译做初稿,让好翻译作REVIEW, 后者比前者的收费多好几倍。国外也有这样做的,但他们给REVIEWER的价钱不会比给翻译的高。

“现在做review一小时都是好几十美元,而且工作也不累”,这是国内翻译界的普遍现象吗?我表示怀疑。通常给 reviewer 的价只是翻译价的1/3到1/2,而且根本不需要 reviewer 去考什么劳什子证(评译审职称时则又是另一回事)。欧美的翻译社倒有可能一小时给好几十美元,但他们往往要求 reviewer 每小时审核相当于约 2,000 words 的译文,而且要求几小时后就交稿。即使每小时给 $50美元,也就不过相当于 $0.025/word,仍然很低。如果译文质量差,根本就难以达到这个速度。如果译文质量很高,而且项目很大,整体平均速度才有可能达到 2,000 words/hr。

根据其他同事以前在此谈到的情况看来,国内有些翻译社根本就不用什么 reviewer。即使用,那些人在工作时也往往是睁一只眼、闭一只眼。

[Edited at 2011-08-27 16:41 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
这就叫做不见棺材不落泪 Aug 27, 2011

jyuan_us wrote:

来稿一看就是很便宜的翻译做的,你需要把每一句话都顺一遍,做到终端客户满意的水平。

如果这个REVIEWER也像翻译那样不负责任,翻译公司肯定保不住这个客户。失去一个客户也许一年就是几十万美元没了。

让很便宜的翻译做,再让水平较高的翻译去修改,打这种如意算盘的翻译社还真不少,因为后者的翻译价格较高。有时你“把每一句话都顺一遍”之后,都不一定能达到“终端客户满意的水平”,因为树已经长歪了,你再怎么矫正它也不一定好看。除非重新翻译一遍。

翻译公司因翻译质量差而保不住客户,每年丢掉几十万美元,甚至破产的现象时有发生。不过,有些翻译社就是不见棺材不落泪,为了攫取最大利润,宁愿铤而走险。

[Edited at 2011-08-27 16:47 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
Chinese to English
+ ...
Baby-sit Aug 28, 2011

ysun wrote:

有时你“把每一句话都顺一遍”之后,都不一定能达到“终端客户满意的水平”,因为树已经长歪了,你再怎么矫正它也不一定好看。除非重新翻译一遍。



Yueyin,

这种情况下,大概只能修理一下硬伤吧。 否则真得重新翻译一遍。

I agree with your policy of not taking on an editing job unless you know ahead of time the qualifications and ability of the translator. It's the only smart and responsible thing to do.


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
是啊 Aug 28, 2011

wherestip wrote:

ysun wrote:

有时你“把每一句话都顺一遍”之后,都不一定能达到“终端客户满意的水平”,因为树已经长歪了,你再怎么矫正它也不一定好看。除非重新翻译一遍。



Yueyin,

这种情况下,大概只能修理一下硬伤吧。 否则真得重新翻译一遍。

你总得尽量保留一些原来的东西吧?真因为如此,在推敲某些句子时,你花的时间甚至会比你自己重新翻译还要多。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
淡定 Sep 1, 2011

Bin Tiede wrote:

我审烂稿子,越看越生气;如果翻译就在旁边的话,说不定一激动会给他一巴掌。

我还真没想到,作为一位女士,你居然也会如此激动。不过我想,你也就是说说而已。即使那位翻译就在你身旁,你也不会真的给他一巴掌。似乎你到德国生活已经多年。你应该很清楚,即使是教训自己的孩子,你也不能给他一巴掌。否则,不但于事无补,还会吃上官司。这就叫做入乡随俗。尽管你只是说说而已,但这种说法恐怕有损于你的形象。忠言逆耳,供你参考。

除了《CNN为“皮蛋恶心说”道歉 称无意冒犯中国文化》外,我记得你还专门发起过题为《地域/文化差异》的讨论。你在那里说过,“动口的未必都是君子”。我同意你这话。但我也想说,“动手的肯定不是君子”。似乎你很了解不同国家、地域在文化上的差异。所以,我不必多言。

http://www.proz.com/topic/174728


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我不是一个好Translator,我只是一个好PM

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search