这个价格……
Thread poster: ayida
ayida
ayida
China
Local time: 13:23
English to Chinese
May 21, 2010

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 13:23
English to Chinese
+ ...
那你也接? May 21, 2010

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



相当于国内50元每千目标字符。不算太低,今天我看了几篇关于中国某最大翻译公司的贴子,他们给大学生的价格是30元/目标字符。

不过既然来这里找项目,就要按国际标准,大家都这样做,才能有盼头,不然只会把价格越带越低,导致恶性循环。

接如此项目的同仁,既是恶性竞争的受害者,也是制造者。有点自作孽的意思。施主回头是岸,否则苦海无涯。

最后还是要“恭喜”楼主在Proz竞得第一个2346字项目。





[Edited at 2010-05-21 11:34 GMT]


 
carol so
carol so  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:23
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
是少了一个零吗? May 21, 2010

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



开玩笑!


 
ayida
ayida
China
Local time: 13:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
国内的都有150呢 May 21, 2010

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



相当于国内50元每千目标字符。不算太低,今天我看了几篇关于中国某最大翻译公司的贴子,他们给大学生的价格是30元/目标字符。

不过既然来这里找项目,就要按国际标准,大家都这样做,才能有盼头,不然只会把价格越带越低,导致恶性循环。

接如此项目的同仁,既是恶性竞争的受害者,也是制造者。有点自作孽的意思。施主回头是岸,否则苦海无涯。

最近还是要“恭喜”楼主在Proz竞得第一个2346字项目。





放心,我拒了。
不能让人看不起是不~


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 13:23
English to Chinese
+ ...
支持你 May 21, 2010

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 13:23
English to Chinese
+ ...
我也收到邮件了 May 21, 2010

称呼中都没名没姓的,我根本就没回他们的邮件。

 
ayida
ayida
China
Local time: 13:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
May 21, 2010

Han Li wrote:

称呼中都没名没姓的,我根本就没回他们的邮件。


原来是群发啊,我都没注意。是说呢,怎么会找上我这种默默无闻的新人。


 
ayida
ayida
China
Local time: 13:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
还有一点点民族情绪 May 21, 2010

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


呵呵,其实有那么一瞬间很想利用机会赚个FEEDBACk或REFERENCE,可转念想想,对方可是【日本】公司啊,还是算了吧。

如您所说,市场很大,总会找到机会的。何必叫他们看低了中国人。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 13:23
English to Chinese
+ ...
我觉得挺正常的 May 21, 2010

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



虽然没收到这种日元价格,但我收到不少0.01 USD/word的工作,这种基本都是群发,而且除电邮地址啥联系方式都没有,就算给0.1 USD我都不大可能去接,因为很可能不付款。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 13:23
English to Chinese
有矫情之嫌 May 22, 2010

Luna Yang wrote:

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


呵呵,其实有那么一瞬间很想利用机会赚个FEEDBACk或REFERENCE,可转念想想,对方可是【日本】公司啊,还是算了吧。

如您所说,市场很大,总会找到机会的。何必叫他们看低了中国人。


恕我直言,怎么看这段话,总让人觉得有一种矫情在里面。

如果对方给出的报价比较诱人呢?你还会有这样的想法吗?

别动不动把民族情感挂在嘴边,生意就是生意。

如果人家出了一定的价钱,你接受了,就得把活做好了。

其他的,都是多余话。


 
ayida
ayida
China
Local time: 13:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
没有中二病 May 22, 2010

clearwater wrote:

Luna Yang wrote:

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


呵呵,其实有那么一瞬间很想利用机会赚个FEEDBACk或REFERENCE,可转念想想,对方可是【日本】公司啊,还是算了吧。

如您所说,市场很大,总会找到机会的。何必叫他们看低了中国人。


恕我直言,怎么看这段话,总让人觉得有一种矫情在里面。

如果对方给出的报价比较诱人呢?你还会有这样的想法吗?

别动不动把民族情感挂在嘴边,生意就是生意。

如果人家出了一定的价钱,你接受了,就得把活做好了。

其他的,都是多余话。



报价比较诱人的话那就是尊重了,人家尊重我我矫情个啥啊,一早积极合作了。俺算是新人,怀着“国际市场总该比国内规范”的美好愿望来揽活,而对方报出了这种花椰菜价……算是有点幻灭吧。
至于民族情绪,个人真实想法,换个国家可能还真没这么抵触。

再说真有点矫情了:)俺也学到教训了,那啥,让这贴沉了吧。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
感到真是没劲 May 22, 2010

没劲透了。

 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
合作,合作,合,则做;不合,则拒做。 May 26, 2010

合作,合作,合,则做;不合,则拒做。就这么简单。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 01:23
要将民族情绪转化成个人恩怨 Jun 17, 2010

Luna Yang wrote:
还有一点点民族情绪


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:23
English to Chinese
+ ...
钓鱼 Jun 19, 2010

这几天也收到一封stupid fishing mail,收件人隐藏了,肯定是群发。
Dear Sir

The attached job Man-En has been confirmed. Would you accept a fee of USD 0.06 per word and deliver by tonight?

Pls confirm of it.

Thanks
Mrs Vaz

附件是pdf文件。打开一看是三个股东讨论如何分脏的小会议memo :D


 
Mingle Ji wrote:


虽然没收到这种日元价格,但我收到不少0.01 USD/word的工作,这种基本都是群发,而且除电邮地址啥联系方式都没有,就算给0.1 USD我都不大可能去接,因为很可能不付款。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这个价格……






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »