这个价格……
Thread poster: ayida
ayida
ayida
China
Local time: 19:35
English to Chinese
May 21, 2010

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
那你也接? May 21, 2010

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



相当于国内50元每千目标字符。不算太低,今天我看了几篇关于中国某最大翻译公司的贴子,他们给大学生的价格是30元/目标字符。

不过既然来这里找项目,就要按国际标准,大家都这样做,才能有盼头,不然只会把价格越带越低,导致恶性循环。

接如此项目的同仁,既是恶性竞争的受害者,也是制造者。有点自作孽的意思。施主回头是岸,否则苦海无涯。

最后还是要“恭喜”楼主在Proz竞得第一个2346字项目。





[Edited at 2010-05-21 11:34 GMT]


 
carol so
carol so  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:35
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
是少了一个零吗? May 21, 2010

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



开玩笑!


 
ayida
ayida
China
Local time: 19:35
English to Chinese
TOPIC STARTER
国内的都有150呢 May 21, 2010

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



相当于国内50元每千目标字符。不算太低,今天我看了几篇关于中国某最大翻译公司的贴子,他们给大学生的价格是30元/目标字符。

不过既然来这里找项目,就要按国际标准,大家都这样做,才能有盼头,不然只会把价格越带越低,导致恶性循环。

接如此项目的同仁,既是恶性竞争的受害者,也是制造者。有点自作孽的意思。施主回头是岸,否则苦海无涯。

最近还是要“恭喜”楼主在Proz竞得第一个2346字项目。





放心,我拒了。
不能让人看不起是不~


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
支持你 May 21, 2010

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
我也收到邮件了 May 21, 2010

称呼中都没名没姓的,我根本就没回他们的邮件。

 
ayida
ayida
China
Local time: 19:35
English to Chinese
TOPIC STARTER
May 21, 2010

Han Li wrote:

称呼中都没名没姓的,我根本就没回他们的邮件。


原来是群发啊,我都没注意。是说呢,怎么会找上我这种默默无闻的新人。


 
ayida
ayida
China
Local time: 19:35
English to Chinese
TOPIC STARTER
还有一点点民族情绪 May 21, 2010

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


呵呵,其实有那么一瞬间很想利用机会赚个FEEDBACk或REFERENCE,可转念想想,对方可是【日本】公司啊,还是算了吧。

如您所说,市场很大,总会找到机会的。何必叫他们看低了中国人。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
我觉得挺正常的 May 21, 2010

Luna Yang wrote:

刚接到PROZ的第一单,一家日本公司,23OO words 给JPY 2500。

真的不是开玩笑吗……



虽然没收到这种日元价格,但我收到不少0.01 USD/word的工作,这种基本都是群发,而且除电邮地址啥联系方式都没有,就算给0.1 USD我都不大可能去接,因为很可能不付款。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 19:35
English to Chinese
有矫情之嫌 May 22, 2010

Luna Yang wrote:

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


呵呵,其实有那么一瞬间很想利用机会赚个FEEDBACk或REFERENCE,可转念想想,对方可是【日本】公司啊,还是算了吧。

如您所说,市场很大,总会找到机会的。何必叫他们看低了中国人。


恕我直言,怎么看这段话,总让人觉得有一种矫情在里面。

如果对方给出的报价比较诱人呢?你还会有这样的想法吗?

别动不动把民族情感挂在嘴边,生意就是生意。

如果人家出了一定的价钱,你接受了,就得把活做好了。

其他的,都是多余话。


 
ayida
ayida
China
Local time: 19:35
English to Chinese
TOPIC STARTER
没有中二病 May 22, 2010

clearwater wrote:

Luna Yang wrote:

Donglai Lou wrote:

Luna Yang wrote:

放心,我拒了。
不能让人看不起是不~



也谢谢你。市场很大,会有属于你的一份的。


呵呵,其实有那么一瞬间很想利用机会赚个FEEDBACk或REFERENCE,可转念想想,对方可是【日本】公司啊,还是算了吧。

如您所说,市场很大,总会找到机会的。何必叫他们看低了中国人。


恕我直言,怎么看这段话,总让人觉得有一种矫情在里面。

如果对方给出的报价比较诱人呢?你还会有这样的想法吗?

别动不动把民族情感挂在嘴边,生意就是生意。

如果人家出了一定的价钱,你接受了,就得把活做好了。

其他的,都是多余话。



报价比较诱人的话那就是尊重了,人家尊重我我矫情个啥啊,一早积极合作了。俺算是新人,怀着“国际市场总该比国内规范”的美好愿望来揽活,而对方报出了这种花椰菜价……算是有点幻灭吧。
至于民族情绪,个人真实想法,换个国家可能还真没这么抵触。

再说真有点矫情了:)俺也学到教训了,那啥,让这贴沉了吧。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
感到真是没劲 May 22, 2010

没劲透了。

 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
合作,合作,合,则做;不合,则拒做。 May 26, 2010

合作,合作,合,则做;不合,则拒做。就这么简单。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 07:35
要将民族情绪转化成个人恩怨 Jun 17, 2010

Luna Yang wrote:
还有一点点民族情绪


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
钓鱼 Jun 19, 2010

这几天也收到一封stupid fishing mail,收件人隐藏了,肯定是群发。
Dear Sir

The attached job Man-En has been confirmed. Would you accept a fee of USD 0.06 per word and deliver by tonight?

Pls confirm of it.

Thanks
Mrs Vaz

附件是pdf文件。打开一看是三个股东讨论如何分脏的小会议memo :D


 
Mingle Ji wrote:


虽然没收到这种日元价格,但我收到不少0.01 USD/word的工作,这种基本都是群发,而且除电邮地址啥联系方式都没有,就算给0.1 USD我都不大可能去接,因为很可能不付款。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这个价格……






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »