https://www.proz.com/forum/chinese/170314-%E6%B2%89%E7%97%9B%E6%95%99%E8%AE%AD%EF%BC%8C%E4%B8%8E%E8%AF%B8%E4%BD%8D%E5%88%86%E4%BA%AB%E4%BA%A4%E6%B5%81.html&phpv_redirected=1

沉痛教训,与诸位分享交流
Thread poster: Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
May 10, 2010

自认为从业多年,可远离**公司了。接项目时仔细查看信用记录等经验似乎使我一劳永逸了,但着实痛楚之处也在于此。

近几个月的辛苦都化为乌有!

项目发布也是一有名翻译网站,查看信用记录颇佳,何忧之有。但万万没有想到,这个**完全冒用别人信息,直至把你骗的惨不忍睹。

此次沉痛教训有:

1、即使信用良好,也要进一步核实是否被他人冒用。

2、高度关注新客户,及时索取PO,国内最好是中文版的。这是主要证据,是有力的证据。本人据此打赢了官司,索回全款。

3、大项目又是新客户的,一定要交付定金。此类项目风险极大。而控制风险是事业顺利发展的前提。在此方面,我付出了极大代价。

4、客户要求的时间紧急价格也比较优厚时,更要提高警惕,必要时宁肯不做。

详情参看个人博客

[Edited at 2010-05-10 01:22 GMT]


 
globalwalking
globalwalking  Identity Verified
China
Local time: 15:48
Japanese to Chinese
+ ...
分担你的沉痛教训! May 10, 2010

你好!

看了你的帖子,对你遭遇的骗子公司感到愤恨。想问一下你是在哪个翻译网站遇到骗子公司的?那个骗子公司又是什么公司呢?查明了吗?

本人也曾遇到骗子公司,受到小小一骗。那个骗子公司是南京语博(并不是通过proz.com合作的)。其他少数公司只说译稿不合格,难以分辨是否骗子公司。

希望广大自由译者携手抗击骗子公司,使他们无处藏身。

遇到骗子公司虽然令人沮丧,但也不要气馁,至少在翻译方面能够积累更多的经验,以后与好的翻译公司合作时,会更加应对自如。

祝你以后好运,不再遇到骗子公司!

[修改时间: 2010-05-10 03:04 GMT]

[修改时间: 2010-05-10 08:32 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
请不要在贴子中点名批评某人或某公司的信誉 May 10, 2010

按照Proz的规定,有关对具体翻译公司的评价,无论是不是骗子,均应在blueboard上提出。如BB不够说明问题,应以support ticket方式直接向proz管理层提出。

在论坛可分享受骗的经历,以供同仁参考。因此,请二楼的仁兄把贴子中的相关信息修改一下。

[Edited at 2010-05-10 01:54 GMT]

[Edited at 2010-05-10 02:17 GMT]


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
globalwalking 谢谢你的诚意! May 10, 2010

这个帖子稍费了些周折。

由于Proz的规则,这里不便具体指出。详情可参看我的博客(部落格)。

实际上,骗子也不再玩初级的。网络世界为他们留下了极大的活动空间。可谓游刃有余。最现实的做法是,不给他们机会。而人到中年仍被人骗,实在可悲。

大家多交流,多出主意,才能最大限度地不被小人玩弄于股掌之间。

任何人都不要侥幸,个人所知的终归有限。

我成功索回的是去年的一次。因有合同在手,又是国内的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
同情 May 10, 2010

Ming Fu, Qi wrote:

自认为从业多年,可远离**公司了。接项目时仔细查看信用记录等经验似乎使我一劳永逸了,但着实痛楚之处也在于此。

近几个月的辛苦都化为乌有!

Ming Fu,

谢谢你与大家分享你的教训!我很同情你的遭遇,也看了你的博客。既然你已经查明了他的真实身份,甚至连照片都有,而且他就在中国,你是否可以通过法律途径找回公道?

骗子冒用信誉好的公司的名义行骗,这是一种新动向,值得我们警惕。不过,你冒的险也太大了些。通常对第一次打交道、不了解底细的客户,不要接很大的项目。我的做法通常是不超过3天的工作量。万一上当,损失也比较小。如果想接大项目,应该要求预付全部或一部分款。从另一方面讲,比较慎重的客户通常也不会第一次打交道就把很大的项目交给他不十分了解的翻译去做。如果客户第一次打交道就给你一个需要干几个月才能完成的大项目,那就很值得怀疑。

[Edited at 2010-05-10 02:47 GMT]


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ysun, May 10, 2010

我大意的地方就是太固执于信用记录,而疏于查证电邮的真伪。因我数年来从未遇到过信用好而不付款的,不论早晚。

司法途径重证据,这也是我求教于大家的原因,证据链要无懈可击。但仅凭这些尚嫌不够,比如判决书下达以后,要提供可执行的地址等。一有风吹草动,这些骗子也不是吃醋的,以至难于执行。

若有同仁能提供更坚实的证据和其不动产等信息者,最好。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
Ming Fu, May 10, 2010

关于如何通过法律途径讨还公道,建议你私下请教律师或懂中国法律的人士。在这里谈就等于是把策略公开告诉骗子,因为我相信那些骗子也会来看这里的讨论。有时会看到一些 users 或 members 的 profile 上什么信息都没有,我一直怀疑这些人是什么人,是干什么来的。如果是为开展业务而来的翻译人员或翻译公司,为什么不提供自己的详细信息?

此事就怕有关公检法部门不重视。建议你与其他被骗者私下串联一下,人多力量大。


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大家一起努力 May 12, 2010

ysun wrote:

有时会看到一些 users 或 members 的 profile 上什么信息都没有,我一直怀疑这些人是什么人,是干什么来的。如果是为开展业务而来的翻译人员或翻译公司,为什么不提供自己的详细信息?

此事就怕有关公检法部门不重视。建议你与其他被骗者私下串联一下,人多力量大。


所言极是,大家所面对的是极其卑鄙、狡猾的小人,一丝侥幸都不能有。大家一起努力,让这些卑鄙小人付出沉重代价。

祝福各位同仁!


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的后续帖子无法贴出! May 14, 2010

我的帖子无法贴出,想了解详情者请参看本人博客!!!

这里不是我们的家,我也知道为什么骗子横行了!!!

[Edited at 2010-05-14 01:28 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
并非是 ProZ 不准揭露骗子 Jun 2, 2010

Ming Fu, Qi wrote:

我的帖子无法贴出,想了解详情者请参看本人博客!!!

这里不是我们的家,我也知道为什么骗子横行了!!!

[Edited at 2010-05-14 01:28 GMT]

Ming Fu,

我再次看了你的博客,也看了那个 leuschel 在你博客上的留言(至于他不厌其烦从德文翻译过来的那篇罗里罗嗦的文章,我恐怕不会有闲功夫去看)。不过,我倒是很欢迎这个 leuschel 来此论坛直接发表高见。

我很理解你的心情,但 Donglai 已在上面说过:“按照Proz的规定,有关对具体翻译公司的评价,无论是不是骗子,均应在blueboard上提出。如BB不够说明问题,应以support ticket方式直接向proz管理层提出。” 所以,你的帖子无法贴出,大概是由于Proz的这一规定,并非是 ProZ 不管会员的死活,不准揭露骗子。有的人完全是出于个人私愤而竭力给 ProZ.com 抹黑。不必理睬这种蛊惑之言。

参加 ProZ 是否值得,也是一个仁者见仁,智者见智的问题。其答案视各人的目的而异。有人曾说,交会费即使只是为了能在论坛上发言,也能值回票价。据悉,有的人甚至在被 ProZ.com "terminate profile" 之后,仍常来看论坛上的帖子,然后在下面四处散发他的议论。这种日子会过得很累,但ProZ.com 的魅力,由此也可见一斑。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
道德 Jun 4, 2010

今天抽空瞄了一眼上面提到的那篇从德文翻译过来的文章。作者在竭力批评ProZ.com不道德之余也承认,放在ProZ.com上的简历“让我在过去得到一些若非如此可能不会找到我的客户”。既然好几年来不缴年费就受惠于ProZ.com,那还想怎么样啊?

ProZ.com与我
虽然好几年来我已不再缴年费,但我也还是ProZ.com的会员。对我而言,这个平台分成两个各不相干的区域:一是,让寻找廉价劳工的业者能在ProZ.com上拍卖他们的项目,因而获得最低标价的翻译劳工;另一是,让懂行的客户能有目标地在这里所有语言中和专业领域里寻找经验老到的翻译者,从而找到他所需的翻译者。对我们而言,不过就是放在这里的那些简历让ProZ.com还有点儿价值。这也让我在过去得到一些若非如此可能不会找到我的客户。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
谈几点 Jun 5, 2010

1. Proz出于自己的考虑,不让会员在论坛上讨论具体outsourcer,但并没有禁止会员曝光行骗者的伎俩。而作为受骗者,我们应该让同仁们警惕的是这种骗术,而不仅仅是某个具体的行骗者。至于行骗者,BB就是很好的曝光点,并无绝对的必要在论坛上口诛笔伐,长篇声讨,一逞口舌之快。同样,对于与自己意见不一的同仁,甚至言行恶劣的同仁,也应该尽量点到为止。

2.
... See more
1. Proz出于自己的考虑,不让会员在论坛上讨论具体outsourcer,但并没有禁止会员曝光行骗者的伎俩。而作为受骗者,我们应该让同仁们警惕的是这种骗术,而不仅仅是某个具体的行骗者。至于行骗者,BB就是很好的曝光点,并无绝对的必要在论坛上口诛笔伐,长篇声讨,一逞口舌之快。同样,对于与自己意见不一的同仁,甚至言行恶劣的同仁,也应该尽量点到为止。

2. 07年至09年间围绕着某位同仁的一系列事件,对这个论坛以及与proz相关的中文社群造成了devastating的影响,使这个原本人人活跃、欢声笑语的社区变得冷冷清清,也使我无颜以对一位兄长,害怕与同仁进行正常的网上网下互动。这是很令人痛心的。在这里面,所涉各方(包括本人在内)都或多或少有些责任问题或能力问题。

虽然这位同仁最终被终止了Proz的部分使用资格,但是他仍在不断地对这个论坛施加场外影响。特别是,当一些同仁在proz上有些不愉快的经历后,他似乎都会积极地与他们联系。当然这是他的权力,我也无意交涉这些同仁与他的交往。只是希望同仁们能够较客观地,有逻辑、有主见地看待问题,不要妨碍自己参与这个社群,从中获益的热情。这种益处有时不仅仅是经济利益或问题求助,还有友情、精神的愉悦等等。

3. 如果有人像我曾经那样对moderator这一职务好奇,又愿意为大家(或proz)服务,完全可以在每年9月份(好像是)moderator轮换的时候申请接班,也来偿偿moderator的苦与乐。
Collapse


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢Donglai Lou 和 ysun 的回帖 Jun 5, 2010

感谢Donglai Lou 和 ysun 的回帖。

话不说不明,理不辨不清。话焖在肚子里,总不是好事。

向Proz进言,初衷还是希望她走得更好,尽管听起来有些刺耳。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
谢谢理解 Jun 5, 2010

Ming Fu, Qi wrote:

感谢Donglai Lou 和 ysun 的回帖。

话不说不明,理不辨不清。话焖在肚子里,总不是好事。

向Proz进言,初衷还是希望她走得更好,尽管听起来有些刺耳。


Ming Fu兄,
谢谢你的理解。我一直都十分支持同仁们以建设性地方式给Proz提意见,而且也希望proz能真诚地考虑和接受有益的建议,使proz能够真正地在业界make a difference。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
不必自责 Jun 6, 2010

Donglai Lou wrote:

2. 07年至09年间围绕着某位同仁的一系列事件,对这个论坛以及与proz相关的中文社群造成了devastating的影响,使这个原本人人活跃、欢声笑语的社区变得冷冷清清,也使我无颜以对一位兄长,害怕与同仁进行正常的网上网下互动。这是很令人痛心的。在这里面,所涉各方(包括本人在内)都或多或少有些责任问题或能力问题。

虽然这位同仁最终被终止了Proz的部分使用资格,但是他仍在不断地对这个论坛施加场外影响。特别是,当一些同仁在proz上有些不愉快的经历后,他似乎都会积极地与他们联系。当然这是他的权力,我也无意交涉这些同仁与他的交往。只是希望同仁们能够较客观地,有逻辑、有主见地看待问题,不要妨碍自己参与这个社群,从中获益的热情。这种益处有时不仅仅是经济利益或问题求助,还有友情、精神的愉悦等等。

Donglai:

你以前也说过你“无颜以对一位兄长”。我一直想对你说,你根本就不必自责,因为你并没有做任何对不起他的事情。在07年的事件中,他确实有错。当然,“某位同仁”当时也有错,他因此公开道了歉,但没吸取教训。在“07年至09年围绕着某位同仁的一系列事件”中,你都没有因私情或私利而放弃原则,这正是我敬佩之处。你若过于自责,不知底细的人会感到奇怪。
http://www.proz.com/post/1159436#1159436

“某位同仁”被ProZ.com驱逐之后,一直对ProZ.com、moderators以及某些同仁怀恨在心。他屡次以各种假身份在论坛上重现,并企图利用某些不明真相或与他有业务关系的同仁,掀起新的风波。在这种情况下,别人就不得不出来加以揭露和抵制。于是,有人就指责说那是“鞭尸”、“痛打落水狗”。这种说法是颠倒是非。树欲静而风不止,风不止树也难静。如果他仍不善罢甘休,那就只好听便。不过,若想搞垮ProZ.com、搅乱中文论坛,那只是蚍蜉撼树、不自量力。他籍以“施加场外影响”的资本也就是那么点鸡肋诱饵而已,任何正直的人都不会买他的账。我奉劝他想开点,不要选择这种很累的活法,不要在心理阴影中度过余生。

如同 Kevin、Denyce 以及其他现任Moderators,你对许多事件的处置都是得当的。我们永远不会忘记你们的无私奉献。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”,让我们共同努力,把中文论坛搞得越来越好!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

沉痛教训,与诸位分享交流






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »