公司要上翻译辅助软件,头痛,来发下牢骚
Thread poster: Foco Yang

Foco Yang
China
Local time: 04:42
English to Chinese
Apr 1, 2010

今天被领导叫去考察中国一家公司的机器翻译软件,个人不太看好这个软件,所以也不说是哪家的

已经让雅信的售前过来作过演示宣讲

雅信做的准备工作相对比较充分,但仍然不知道专利翻译的特点和需要

TRADOS是去年就来了两个人过来宣讲,完全没有做准备,而且讲得一塌糊涂,真替TRADOS感到遗憾,怎么派人的

领导似乎迷上了今天考察
... See more
今天被领导叫去考察中国一家公司的机器翻译软件,个人不太看好这个软件,所以也不说是哪家的

已经让雅信的售前过来作过演示宣讲

雅信做的准备工作相对比较充分,但仍然不知道专利翻译的特点和需要

TRADOS是去年就来了两个人过来宣讲,完全没有做准备,而且讲得一塌糊涂,真替TRADOS感到遗憾,怎么派人的

领导似乎迷上了今天考察的软件,因为是机器翻译,导入一文件直接翻译出来,不象TRADOS和雅信,是辅助翻译。

由于我是公司是目前仅有的使用TRADOS的人,所以,被卷入公司上软件的事情,真是头痛。

由于领导自己不具体做翻译,只是听说了一点翻译中遇到的问题,根本不知道专利的特征,今天稍表示机器翻译对于专利翻译来说,特别是对于专利申请文件在申请前的翻译来说,会带来更多麻烦,并且会降低效率。领导明显对于我的这个态度表示反感。

真不想卷入公司的这个事件。一定是个吃力不计好的事情。

本来想打电话给TRADOS,让他们再来宣讲一次,但竟然TRADOS售前给我发EMAIL也没留个电话,好象EMAIL也有问题,发不出去。算了,不管了。
Collapse


 

Thinkcell Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:42
Member (2009)
English to Chinese
短时期内不太看好英中机器翻译 Apr 1, 2010

就目前我所见过的中文机器翻译样稿来说,也就 google 那个水平,读一读了解下大意还可以,要是用作正式文档的话肯定不行,如果再二次人工编辑,那还不如直接翻译,因为做过编辑的都知道,改人翻译的东西有时候都头疼,何况是机器翻译的东西。

现在很多公司在尝试英中机器翻译,比如微软、赛门铁克,但中文相较英文差别太大,而且中文是一种语法、逻辑都不太严谨的语言,所以英中机器翻译远没有西方语言之间互译那么容易。

当然,各个公司或者领导关注的东西也不尽相同,对于文档的翻译质量、翻译成本、翻译周期要求也不一样。

如果要短期交货又不想花大价钱而且只要翻译能大概传达原文意思甚至只是有个中文在哪儿摆着就行,这样的项目大可使用机器翻译。


 

Foco Yang
China
Local time: 04:42
English to Chinese
TOPIC STARTER
BAIYU兄所言极是 Apr 1, 2010

BAIYU wrote:

......如果再二次人工编辑,那还不如直接翻译,因为做过编辑的都知道,改人翻译的东西有时候都头疼,何况是机器翻译的东西。

......如果要短期交货又不想花大价钱而且只要翻译能大概传达原文意思甚至只是有个中文在哪儿摆着就行,这样的项目大可使用机器翻译。


今天考察的这家公司声称获得中国科技进步一等奖(好象是这个名称,说是只有三项产品获得此奖,该公司的机器翻译软件是其中之一)。

从一个师兄告诉我一件事件我根本不相信中国的各种奖项的价值了。有个师兄曾经讲到他经历的一件事情,就是他从日本带回来一个产品样品,拿给了一位中科院院士,该院士开始邀请教育部、科技部领导来参观该产品,把它放在显微镜下,说是自己研发出来的。然后,当然也由此申请到很多钱了。




[修改时间: 2010-04-01 09:36 GMT]


 

Thinkcell Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:42
Member (2009)
English to Chinese
坚持,再坚持! Apr 1, 2010

在世界各地,外行管内行的情况都很普遍。只不过是在发达国家,外行领导往往能够尊重内行下属的意见,在中国,则往往恰恰相反。换而言之,内行下属往往很难顶住外行领导的压力,或者顶住也没用,领导说了算,呵呵。

我想,实事求是,坚持真理,是我们最需要的精神。

事实是:目前而言,别说是中国进步奖,就算是“世界进步奖”,英译中软件的价值基本都可以视为零或负数。之所以说是零,是因为毫无价值。之所以说是负数,是因为不仅毫无价值,反而会给校对人员带来更多的痛苦。在绝大多数情况下,校对机器稿件要比自己重新翻译更费精力。费精力且不说,更糟糕地是,校对后的稿件不可避免地会受到机器翻译拙劣质量的影响,导致语言的流畅性和美感大打折扣。倘若这种技术推而广之,唯一的结果恐怕是让人类语言向机器语言靠近,原本贫瘠的翻译土壤将会变得更加荒芜。


[Edited at 2010-04-01 10:31 GMT]


 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 16:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
坚决反对机器翻译 Apr 1, 2010

审校过机器翻译的东西,那感觉是恶心又头疼。
主张推行机器翻译软件的翻译公司早晚会把自己逼上绝路......因为校对少量这样的翻译还行,量大了出问题在所难免。因为翻译是有感情的人,不是校对机。有本事的公司就开发出一个翻译审校机器软件出来给我们看看!

[Modifié le 2010-04-01 10:53 GMT]


 

Foco Yang
China
Local time: 04:42
English to Chinese
TOPIC STARTER
很是恶心又头疼 Apr 1, 2010

Adsion Liu wrote:

审校过机器翻译的东西,那感觉是恶心又头疼。
主张推行机器翻译软件的翻译公司早晚会把自己逼上绝路......因为校对少量这样的翻译还行,量大了出问题在所难免。因为翻译是有感情的人,不是校对机。有本事的公司就开发出一个翻译审校机器软件出来给我们看看!

[Modifié le 2010-04-01 10:53 GMT]


刚刚把那家公司的翻译结果以审阅格式校对了一部分发给领导了

几乎80%需要自己重新翻译和组织语言。

明天还要那家公司过来安装软件试用,头疼。

[修改时间: 2010-04-01 11:25 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:42
English to Chinese
+ ...
不能简单这么说 Apr 1, 2010

BAIYU wrote:

在世界各地,外行管内行的情况都很普遍。只不过是在发达国家,外行领导往往能够尊重内行下属的意见,在中国,则往往恰恰相反。换而言之,内行下属往往很难顶住外行领导的压力,或者顶住也没用,领导说了算,呵呵。

我想,实事求是,坚持真理,是我们最需要的精神。

事实是:目前而言,别说是中国进步奖,就算是“世界进步奖”,英译中软件的价值基本都可以视为零或负数。之所以说是零,是因为毫无价值。之所以说是负数,是因为不仅毫无价值,反而会给校对人员带来更多的痛苦。在绝大多数情况下,校对机器稿件要比自己重新翻译更费精力。费精力且不说,更糟糕地是,校对后的稿件不可避免地会受到机器翻译拙劣质量的影响,导致语言的流畅性和美感大打折扣。倘若这种技术推而广之,唯一的结果恐怕是让人类语言向机器语言靠近,原本贫瘠的翻译土壤将会变得更加荒芜。


[Edited at 2010-04-01 10:31 GMT]


我见过两个机器翻译成功的例子。具体名称不提了。

一个是某个机器翻译,用来做国内的政治、经济、文化类翻译,翻译得相当好,翻译其它类别则不行。另一个例子是某家技术类国际大公司,用机器翻译,因为专注于一个主题(本公司的业务),所以时间久了,有积累,翻译出来的东西不错。某种意义上,它的机器翻译也是基于多年来本公司中英文档的记忆库实现的。

[Edited at 2010-04-01 13:53 GMT]


 

Thinkcell Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:42
Member (2009)
English to Chinese
不排除有例外 Apr 2, 2010

俺说的只是绝大多数情况下,不排除极个别的例外。

如果是某个具体的公司的具体业务,经过多年的记忆积累,用机器翻译,可能会有一定的价值,但这其实还是基于记忆技术,依靠 trados 基本上也可以实现。如果记忆中没有的内容,我想恐怕很难翻得入眼。

至于楼上所说的政治、经济、文化方面的机器翻译,我没见过,但我猜,对于我们中国人耳熟能详的政治口头禅,机器大概也能记住,但真要是非公式化的政治、经济、文化,机器翻译恐怕就无能为力了。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Google的机翻 Apr 3, 2010

在一次英译中电信翻译中用过Google的机器翻译,算是相当不错了,有些句子稍作修改就能用,不过那次内容很简单,句子结构不复杂。后来有朋友把Google翻的留学推荐信(中译英)给我,让我在那个基础上改。我盯着那些句子看了半天也理不出一个头绪,索性丢开重头来过,个把钟头也搞定了。依我说,在目前的阶段,花钱引进机译软件就不必了,如果白用用,倒可以小范围尝试一下,但不能指望它真能带来什么效益。

[Edited at 2010-04-03 13:49 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
Chinese to English
+ ...
Google translation results not very impressive Apr 3, 2010

I just did a quick check by plugging in a couple of simple sentences ...



Original -----------------------------------------------> Result
___________________________________________________________________________

你这么早上班干嘛? -------------------------------------> Morning classes so you doing?

What's your rush getting to work? ------------------> 什么是你急于得到工作?





[Edited at 2010-04-03 21:29 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
Chinese to English
+ ...
In all fairness Apr 3, 2010

如下面例子所示, 语法比较正规的句子结果就相对好些. 换句话说就是一板一眼的句型(或非常死板的汇话)机器还能凑合对付. 但凡出现像前面一帖中例句那样稍微口语化(或行文较为生动)的句子, 机器就 "卡壳" 了 -- 即便是很简单的句子, 给出的结果也是语无伦次.



Original ------------------------------------------------> Result
___________________________________________________________________________

你为什么这么早去上班? ----------------------------------> Why do you go to work so early?

Why are you leaving for work so early? --------------> 你为什么这么早就离开工作?




Notice, however, the 2nd example's result is still wrong -- instead of "leaving for work", the Google translation spits out "leaving from work" in Chinese. I'd say the machine got it literally a** backwards.


[Edited at 2010-04-04 14:58 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
English to Chinese
+ ...
“并非故意要倒胃口” -> "Not intentionally upsetting" - translated by Google Apr 3, 2010

The translation itself is not too bad.

http://health.ifeng.com/news/detail_2010_03/18/397009_0.shtml

“图片虽然很恶心,但不可否认,我们都吃过这样的地沟油。”
-> "Picture is rather disgusting, but it is undeniable that we all eat this waste oil." ... See more
The translation itself is not too bad.

http://health.ifeng.com/news/detail_2010_03/18/397009_0.shtml

“图片虽然很恶心,但不可否认,我们都吃过这样的地沟油。”
-> "Picture is rather disgusting, but it is undeniable that we all eat this waste oil."

“你一定也吃过地沟油。”武汉工业学院食品科学与工程学院教授何东平对记者这样说,他的另一个身份是全国粮油标准化委员会油料和油脂工作组组长。
-> "You must have eaten waste oil." Wuhan Polytechnic University, Professor of Food Science and Engineering, Dong-Ping told reporters in his capacity as the National Cereals, Oils and other oils and fats Standardization Committee Working Group.
Collapse


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:42
English to Chinese
+ ...
GT是目前比较好的 Apr 12, 2010

以前做过横向对比,Google Translate几乎在各方面都超过systran,不知道公司为什么非要花大钱买机器翻译软件。。。
不如直接登录google translate


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

公司要上翻译辅助软件,头痛,来发下牢骚

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search