https://www.proz.com/forum/chinese/161170-tageditor%EF%BC%882007%E7%89%88%E6%9C%AC%EF%BC%89%E4%B8%8D%E8%83%BD%E7%94%9F%E6%88%90%E8%AF%91%E6%96%87.html&phpv_redirected=1

TagEditor(2007版本)不能生成译文
Thread poster: CHEN-Ling
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 11:28
Chinese to English
+ ...
Mar 25, 2010

大家好,最近我用tagEditor翻译一个inx.ttx文档,翻译完后老是保存不了译文,用workbench也无法生成译文。我检查了一下TM文件,原来是语言对设的不对,本来是EnglishCHinese(Hongkong),我设置成EnglishChinese。我只好重新建立新的TM文件,重新翻译文档,问题似乎解决了。将保存好的译文发给客户后,客户的反馈如果用indesign打开inx译稿,会生成很多乱码。于是客户又重新从源文件生成inx文档,让我再次翻译。我用上次建立好的TM翻译后,又出现不能生成译文的问题。快崩溃了,请帮忙,在此谢过!

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
急啊。真是急死人。 Mar 25, 2010

一旦遇上这种事,真是急死人。但解决方法吗,似乎也不是很多。只能提供几点建议供你参考。

1. 在把inx导成TTX之后,不进行任何翻译立即导回成inx,如能成功说明ttx本身没有问题。如不能成功,则可能是inx文件中内容太乱太杂,可以试图清除不必要的图层之类的,然后再试。
2. 译文的任何分段(segment)不能没有内容,但一个空格也可算内容。
3. 查看cleanup的日志文件,看看是什么问题,发生在哪个分段,然后在tageditor中搜索到那个字段看看有没tag missing。
4. 试试用不同的Trados版本,有时间高版本解决不了的问题,在低版本中能得以解决。

祝你好运。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
还有 Mar 25, 2010

你可以直接用TM应用到TTX文件,然后不在tageditor中做任何修改或检查,直接导回成inx文件。接下来,在indesign文件中检查是否有任何翻译缺失。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
在TM里run一遍 Mar 25, 2010

有一次,客户给我一个ttx文件,没有给我TM,我就用自己的En(US)-Zh的TM做了,交稿后客户说,原先给我的ttx文件是原文是EN(UK),现在变成EN(US)了,让我再变回去。我就把原先交掉的ttx文件放到EN(UK)-ZH的TM了Pretranslate一遍,再看ttx的属性,原文已经变回EN(UK)。

还有一次,我不小心把翻好的繁体中文ttx文件放在一个简体中文TM里Pretranslate一遍,结果打开时,系统就告诉我这�
... See more
有一次,客户给我一个ttx文件,没有给我TM,我就用自己的En(US)-Zh的TM做了,交稿后客户说,原先给我的ttx文件是原文是EN(UK),现在变成EN(US)了,让我再变回去。我就把原先交掉的ttx文件放到EN(UK)-ZH的TM了Pretranslate一遍,再看ttx的属性,原文已经变回EN(UK)。

还有一次,我不小心把翻好的繁体中文ttx文件放在一个简体中文TM里Pretranslate一遍,结果打开时,系统就告诉我这是个简体中文,其实内容是繁体中文。

所以,我想你不妨把做好的文件放到新创建的TM里pretranslate一次,看看属性会不会变对。


Mincho Young wrote:

大家好,最近我用tagEditor翻译一个inx.ttx文档,翻译完后老是保存不了译文,用workbench也无法生成译文。我检查了一下TM文件,原来是语言对设的不对,本来是EnglishCHinese(Hongkong),我设置成EnglishChinese。我只好重新建立新的TM文件,重新翻译文档,问题似乎解决了。将保存好的译文发给客户后,客户的反馈如果用indesign打开inx译稿,会生成很多乱码。于是客户又重新从源文件生成inx文档,让我再次翻译。我用上次建立好的TM翻译后,又出现不能生成译文的问题。快崩溃了,请帮忙,在此谢过!
Collapse


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 11:28
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
还是没找到问题在哪 Mar 26, 2010

谢谢 Donglai 和 Zhoudan 两位的建议和帮助,由于时间紧张,没能即时给予反馈,真是抱歉。我按Donglai 介绍的方法,将inx导成ttx,然后不翻译再存为inx,没有问题。
译文当中也没有空白分段和tag缺失。
然后我在另外一台电脑上用 trados 7 来翻译ttx文档,出现一些错误提示:
This document contains the unknowns DOCTYPE declaraation / root element "docu"
A tag setting file had not yet been defi
... See more
谢谢 Donglai 和 Zhoudan 两位的建议和帮助,由于时间紧张,没能即时给予反馈,真是抱歉。我按Donglai 介绍的方法,将inx导成ttx,然后不翻译再存为inx,没有问题。
译文当中也没有空白分段和tag缺失。
然后我在另外一台电脑上用 trados 7 来翻译ttx文档,出现一些错误提示:
This document contains the unknowns DOCTYPE declaraation / root element "docu"
A tag setting file had not yet been defines for this document type. Would you like to specify the settings file now?
根据提示,选择“yes” 选择tag 设置文件,但不幸trados 7 的Tag Setting manager 的文件夹里居然找不到匹配的文件。
然后将trados 2007 相应文件夹里的设置文件放到 trados 7 ,还是不行。

关于Zhoudan说的情况,我先用语言对为EN-CN的TM翻译了ttx文件(英翻繁),发现不能保存后,想回头将TM的目标语言改为繁体,发现不能成功。只好新建立一 个TM重新翻译。经过一番折腾后发现可以保存了。但是又出现了前面所说的问题。

半个月前给这家客户做过类似的翻译,没有出现任何问题。

由于交稿时间已经不多,客户重新给我发来整理好的word文档,让我翻译后他们自己人工贴到Engligh indesign layout中。汗!

谢谢各位!
Collapse


 
kangjian
kangjian  Identity Verified
China
Local time: 11:28
English to Chinese
版本问题? Mar 26, 2010

『然后将trados 2007 相应文件夹里的设置文件放到 trados 7 ,还是不行。』

如果你有 trados 2007, 为什么要用 trados 7 来做?像你列的那种错误提示,貌似版本问题


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor(2007版本)不能生成译文






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »