TagEditor(2007版本)不能生成译文 Thread poster: CHEN-Ling
|
CHEN-Ling Local time: 11:28 Chinese to English + ...
大家好,最近我用tagEditor翻译一个inx.ttx文档,翻译完后老是保存不了译文,用workbench也无法生成译文。我检查了一下TM文件,原来是语言对设的不对,本来是EnglishCHinese(Hongkong),我设置成EnglishChinese。我只好重新建立新的TM文件,重新翻译文档,问题似乎解决了。将保存好的译文发给客户后,客户的反馈如果用indesign打开inx译稿,会生成很多乱码。于是客户又重新从源文件生成inx文档,让我再次翻译。我用上次建立好的TM翻译后,又出现不能生成译文的问题。快崩溃了,请帮忙,在此谢过! | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 11:28 English to Chinese + ...
一旦遇上这种事,真是急死人。但解决方法吗,似乎也不是很多。只能提供几点建议供你参考。 1. 在把inx导成TTX之后,不进行任何翻译立即导回成inx,如能成功说明ttx本身没有问题。如不能成功,则可能是inx文件中内容太乱太杂,可以试图清除不必要的图层之类的,然后再试。 2. 译文的任何分段(segment)不能没有内容,但一个空格也可算内容。 3. 查看cleanup的日志文件,看看是什么问题,发生在哪个分段,然后在tageditor中搜索到那个字段看看有没tag missing。 4. 试试用不同的Trados版本,有时间高版本解决不了的问题,在低版本中能得以解决。 祝你好运。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 11:28 English to Chinese + ...
你可以直接用TM应用到TTX文件,然后不在tageditor中做任何修改或检查,直接导回成inx文件。接下来,在indesign文件中检查是否有任何翻译缺失。 | | |
Zhoudan Local time: 11:28 English to Chinese + ...
有一次,客户给我一个ttx文件,没有给我TM,我就用自己的En(US)-Zh的TM做了,交稿后客户说,原先给我的ttx文件是原文是EN(UK),现在变成EN(US)了,让我再变回去。我就把原先交掉的ttx文件放到EN(UK)-ZH的TM了Pretranslate一遍,再看ttx的属性,原文已经变回EN(UK)。 还有一次,我不小心把翻好的繁体中文ttx文件放在一个简体中文TM里Pretranslate一遍,结果打开时,系统就告诉我这�... See more 有一次,客户给我一个ttx文件,没有给我TM,我就用自己的En(US)-Zh的TM做了,交稿后客户说,原先给我的ttx文件是原文是EN(UK),现在变成EN(US)了,让我再变回去。我就把原先交掉的ttx文件放到EN(UK)-ZH的TM了Pretranslate一遍,再看ttx的属性,原文已经变回EN(UK)。 还有一次,我不小心把翻好的繁体中文ttx文件放在一个简体中文TM里Pretranslate一遍,结果打开时,系统就告诉我这是个简体中文,其实内容是繁体中文。 所以,我想你不妨把做好的文件放到新创建的TM里pretranslate一次,看看属性会不会变对。 Mincho Young wrote: 大家好,最近我用tagEditor翻译一个inx.ttx文档,翻译完后老是保存不了译文,用workbench也无法生成译文。我检查了一下TM文件,原来是语言对设的不对,本来是EnglishCHinese(Hongkong),我设置成EnglishChinese。我只好重新建立新的TM文件,重新翻译文档,问题似乎解决了。将保存好的译文发给客户后,客户的反馈如果用indesign打开inx译稿,会生成很多乱码。于是客户又重新从源文件生成inx文档,让我再次翻译。我用上次建立好的TM翻译后,又出现不能生成译文的问题。快崩溃了,请帮忙,在此谢过! ▲ Collapse | |
|
|
CHEN-Ling Local time: 11:28 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
谢谢 Donglai 和 Zhoudan 两位的建议和帮助,由于时间紧张,没能即时给予反馈,真是抱歉。我按Donglai 介绍的方法,将inx导成ttx,然后不翻译再存为inx,没有问题。 译文当中也没有空白分段和tag缺失。 然后我在另外一台电脑上用 trados 7 来翻译ttx文档,出现一些错误提示: This document contains the unknowns DOCTYPE declaraation / root element "docu" A tag setting file had not yet been defi... See more 谢谢 Donglai 和 Zhoudan 两位的建议和帮助,由于时间紧张,没能即时给予反馈,真是抱歉。我按Donglai 介绍的方法,将inx导成ttx,然后不翻译再存为inx,没有问题。 译文当中也没有空白分段和tag缺失。 然后我在另外一台电脑上用 trados 7 来翻译ttx文档,出现一些错误提示: This document contains the unknowns DOCTYPE declaraation / root element "docu" A tag setting file had not yet been defines for this document type. Would you like to specify the settings file now? 根据提示,选择“yes” 选择tag 设置文件,但不幸trados 7 的Tag Setting manager 的文件夹里居然找不到匹配的文件。 然后将trados 2007 相应文件夹里的设置文件放到 trados 7 ,还是不行。 关于Zhoudan说的情况,我先用语言对为EN-CN的TM翻译了ttx文件(英翻繁),发现不能保存后,想回头将TM的目标语言改为繁体,发现不能成功。只好新建立一 个TM重新翻译。经过一番折腾后发现可以保存了。但是又出现了前面所说的问题。 半个月前给这家客户做过类似的翻译,没有出现任何问题。 由于交稿时间已经不多,客户重新给我发来整理好的word文档,让我翻译后他们自己人工贴到Engligh indesign layout中。汗! 谢谢各位! ▲ Collapse | | |
kangjian China Local time: 11:28 English to Chinese
『然后将trados 2007 相应文件夹里的设置文件放到 trados 7 ,还是不行。』 如果你有 trados 2007, 为什么要用 trados 7 来做?像你列的那种错误提示,貌似版本问题 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »