Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: 书是越看越迷糊
Thread poster: clearwater

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 10:15
Chinese to English
+ ...
委婉的否定 Mar 20, 2010

clearwater wrote:

谢谢诸位!

该书的作者认为,“其他一些节目可以演得更好一些”不对,应改成“其他一些节目演得不够好”。

但我觉得原译也不错啊,事实上表达更加委婉含蓄,但并不影响我们受众的理解:“可以演得更好一些”,说白了,实为隐指“演得不够好”。为什么就认为这种译法是错误的呢。

至今仍未想透。


原文虽然意思是"有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样",但如果这样翻译的话就太直接了,没有翻译出“委婉的否定”。

根据原文前句的“interesting”和后句的“but”,原文的better可以理解为特指more interesting than they actually were或者as interesting as the former。

是否可以这样翻译:
有些节目挺有趣的,而其他节目要是同样有趣的话该多好。

这里“同样有趣”对应better,“要是”、“该多好”是加词补译,表达出委婉的否定。




[修改时间: 2010-03-20 13:27 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:15
Chinese to English
+ ...
适量 Mar 20, 2010

nigerose wrote:

原文虽然意思是"有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样",但如果这样翻译的话就太直接了,没有翻译出“委婉的否定”。

根据原文前句的“interesting”和后句的“but”,原文的better可以理解为特指more interesting than they actually were或者as interesting as the former。

是否可以这样翻译:
有些节目挺有趣的,而其他节目要是同样有趣的话该多好。

这里“同样有趣”对应better,“要是”、“该多好”是加词补译,表达出委婉的否定。



那倒也不用太客气了

我觉得 "有一定差距"、"有待提高" 等中文说法 既比较坦率, 又还比较客气.


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 10:15
Chinese to English
+ ...
Mar 20, 2010

wherestip wrote:

nigerose wrote:

原文虽然意思是"有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样",但如果这样翻译的话就太直接了,没有翻译出“委婉的否定”。

根据原文前句的“interesting”和后句的“but”,原文的better可以理解为特指more interesting than they actually were或者as interesting as the former。

是否可以这样翻译:
有些节目挺有趣的,而其他节目要是同样有趣的话该多好。

这里“同样有趣”对应better,“要是”、“该多好”是加词补译,表达出委婉的否定。



那倒也不用太客气了

我觉得 "有一定差距"、"有待提高" 等中文说法 既比较坦率, 又还比较客气.


嗯。“有待提高”很好。“要是同样有趣的话该多好”有翻译腔。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

书是越看越迷糊

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search