Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: 书是越看越迷糊 Thread poster: clearwater
|
clearwater China Local time: 01:18 English to Chinese
近日在看一本翻译书。作者认为,在下面的对话翻译中 ,有一处是错误的。说实话,不看这本书,我真挑不出翻译上有什么大的问题。不知各位有何看法。 Do you think all the programs are good? 你认为所有的节目都很好吗? Some of the progams are interesting. But others could be better. 其中一些节目很有趣。其他一些节目可以演得更好一些。 “答案”会在近日揭晓^_^
[Edited at 2010-03-19 01:03 GMT]
[Edited at 2010-03-19 02:25 GMT] | | |
nigerose China Local time: 01:18 Chinese to English + ... |
lbone China Local time: 01:18 Member (2006) English to Chinese + ... 英文有点问题,从语意看应该是一个句子,中间应该用个逗号 -> , but | Mar 19, 2010 |
中文也整成一个句子语意上也顺些 -> ,而其他... 至于could be better,前面有一个but,恐怕要公说公有理,婆说婆有理了。
[Edited at 2010-03-19 05:09 GMT] | | |
ysun United States Local time: 12:18 English to Chinese + ...
意为其它某些节目不怎么样。 Some of the programs are interesting, but others could have been better.
[Edited at 2010-03-19 06:30 GMT] | |
|
|
clearwater China Local time: 01:18 English to Chinese TOPIC STARTER
这是个英译汉习题,所以大家可以不用去管英文原文有无错误,就当是对的。 我关心的着眼点是汉译部分。
[Edited at 2010-03-19 06:13 GMT] | | |
nigerose China Local time: 01:18 Chinese to English + ...
不迷糊。只是could的多种词义用法中的一种而已。 | | |
wherestip United States Local time: 12:18 Chinese to English + ...
clearwater wrote: 这是个英译汉习题,所以大家可以不用去管英文原文有无错误,就当是对的。 我关心的着眼点是汉译部分。 英文原话这样讲, 一般并不限于演员的演技. "but others could be better" could refer to any number of aspects of the programing, especially the content of some of the programs. 所以加 "演得" 一词意思走样了. | | |
ysun United States Local time: 12:18 English to Chinese + ...
wherestip wrote: clearwater wrote: 这是个英译汉习题,所以大家可以不用去管英文原文有无错误,就当是对的。 我关心的着眼点是汉译部分。 英文原话这样讲, 一般并不限于演员的演技. "but others could be better" could refer to any number of aspects of the programing, especially the content of some of the programs. 所以加 "演得" 一词意思走样了. 另一些节目也可能非常 boring,但演员仍演得非常好。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 13:18 Member (2006) English to Chinese + ... progams & interesting | Mar 19, 2010 |
progams 不一定就是“節目”, interesting 也不限於“有趣” | | |
Jiantao Lu China Local time: 01:18 English to Chinese 应该是只看了其中一些节目 | Mar 19, 2010 |
But others could be better. 但其他那些也许更有意思。 | | |
wherestip United States Local time: 12:18 Chinese to English + ...
Jiantao Lu wrote: But others could be better. 但其他那些也许更有意思。 No, no. That's not what the English means. The implied long response to the question would be something like this: while some of the programs were interesting, some of the other programs were not(that/as interesting), and could have been better than the way they actually turned out to be. It's a nice way of saying these other programs were subpar -- 中文俗话就是"差劲儿" 其实中文的意思就是 "有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样" -- Yueyin 说的一点不差.
[Edited at 2010-03-19 18:51 GMT] | | |
clearwater China Local time: 01:18 English to Chinese TOPIC STARTER
谢谢诸位! 该书的作者认为,“其他一些节目可以演得更好一些”不对,应改成“其他一些节目演得不够好”。 但我觉得原译也不错啊,事实上表达更加委婉含蓄,但并不影响我们受众的理解:“可以演得更好一些”,说白了,实为隐指“演得不够好”。为什么就认为这种译法是错误的呢。 至今仍未想透。 | |
|
|
nigerose China Local time: 01:18 Chinese to English + ...
wherestip wrote: Jiantao Lu wrote: But others could be better. 但其他那些也许更有意思。 No, no. That's not what the English means. The implied long response to the question would be something like this: while some of the programs were interesting, some of the other programs were not(that/as interesting), and could have been better than the way they actually turned out to be. It's a nice way of saying these other programs were subpar -- 中文俗话就是"差劲儿" 其实中文的意思就是 "有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样" -- Yueyin 说的一点不差. [Edited at 2010-03-19 18:51 GMT] better的词义还是“更好”,但由于比较的参照系不同,翻译中就不能翻译成“更好”。 还有形容词比较级,根据比较的参照系,有时候要翻译成“更...的”,有时候要翻译成“较...的”。 | | |
nigerose China Local time: 01:18 Chinese to English + ...
clearwater wrote: 谢谢诸位! 该书的作者认为,“其他一些节目可以演得更好一些”不对,应改成“其他一些节目演得不够好”。 但我觉得原译也不错啊,事实上表达更加委婉含蓄,但并不影响我们受众的理解:“可以演得更好一些”,说白了,实为隐指“演得不够好”。为什么就认为这种译法是错误的呢。 至今仍未想透。 “其他一些节目可以演得更好一些”也可以理解为:其他一些节目也很有趣,也很好,但还可以百尺竿头,更进一步。 与原文的意思相反。 | | |
ysun United States Local time: 12:18 English to Chinese + ...
clearwater wrote: 换一种说法而已。 谢谢诸位! 该书的作者认为,“其他一些节目可以演得更好一些”不对,应改成“其他一些节目演得不够好”。 但我觉得原译也不错啊,事实上表达更加委婉含蓄,但并不影响我们受众的理解:“可以演得更好一些”,说白了,实为隐指“演得不够好”。为什么就认为这种译法是错误的呢。 至今仍未想透。 不只是“换一种说法而已”,也不一定是“演得不够好”的问题。这是一种委婉的否定。正如 Steve 所说: wherestip wrote: It's a nice way of saying these other programs were subpar -- 中文俗话就是"差劲儿" 其实中文的意思就是 "有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样". 这个“差劲儿”、“不怎么样”,不一定是指演得不好。例如,也可能演员演得很到位,但剧情 "not interesting",使人昏昏欲睡。 这个问题之所以使人感到困惑,那是因为连作者自己也没搞清问题的症结,故在原文里用了 "could be better”。正确的英语说法应该是 "could have been better” 或 "should have been better”。这也是一种虚拟语气。
[Edited at 2010-03-20 06:12 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |