Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: 书是越看越迷糊
Thread poster: clearwater
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:39
Chinese to English
+ ...
委婉的否定 Mar 20, 2010

clearwater wrote:

谢谢诸位!

该书的作者认为,“其他一些节目可以演得更好一些”不对,应改成“其他一些节目演得不够好”。

但我觉得原译也不错啊,事实上表达更加委婉含蓄,但并不影响我们受众的理解:“可以演得更好一些”,说白了,实为隐指“演得不够好”。为什么就认为这种译法是错误的呢。

至今仍未想透。


原文虽然意思是"有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样",但如果这样翻译的话就太直接了,没有翻译出“委婉的否定”。

根据原文前句的“interesting”和后句的“but”,原文的better可以理解为特指more interesting than they actually were或者as interesting as the former。

是否可以这样翻译:
有些节目挺有趣的,而其他节目要是同样有趣的话该多好。

这里“同样有趣”对应better,“要是”、“该多好”是加词补译,表达出委婉的否定。




[修改时间: 2010-03-20 13:27 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:39
Chinese to English
+ ...
适量 Mar 20, 2010

nigerose wrote:

原文虽然意思是"有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样",但如果这样翻译的话就太直接了,没有翻译出“委婉的否定”。

根据原文前句的“interesting”和后句的“but”,原文的better可以理解为特指more interesting than they actually were或者as interesting as the former。

是否可以这样翻译:
有些节目挺有趣的,而其他节目要是同样有趣的话该多好。

这里“同样有趣”对应better,“要是”、“该多好”是加词补译,表达出委婉的否定。



那倒也不用太客气了

我觉得 "有一定差距"、"有待提高" 等中文说法 既比较坦率, 又还比较客气.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:39
Chinese to English
+ ...
Mar 20, 2010

wherestip wrote:

nigerose wrote:

原文虽然意思是"有的节目挺令人感兴趣的, 但其它的不怎么样",但如果这样翻译的话就太直接了,没有翻译出“委婉的否定”。

根据原文前句的“interesting”和后句的“but”,原文的better可以理解为特指more interesting than they actually were或者as interesting as the former。

是否可以这样翻译:
有些节目挺有趣的,而其他节目要是同样有趣的话该多好。

这里“同样有趣”对应better,“要是”、“该多好”是加词补译,表达出委婉的否定。



那倒也不用太客气了

我觉得 "有一定差距"、"有待提高" 等中文说法 既比较坦率, 又还比较客气.


嗯。“有待提高”很好。“要是同样有趣的话该多好”有翻译腔。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

书是越看越迷糊






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »