https://www.proz.com/forum/chinese/157870-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%AE%8C%E6%88%90%E5%90%8E%EF%BC%8C%E6%8C%89%E6%9C%80%E7%BB%88%E5%AE%A2%E6%88%B7_%E6%A0%A1%E5%AF%B9%E4%BA%BA%E5%91%98%E7%9A%84%E4%BF%AE%E8%AE%A2%E6%84%8F%E8%A7%81%E8%BF%9B%E8%A1%8C%E7%A8%BF%E4%BB%B6%E4%BF%AE%E8%AE%A2%E8%A6%81%E6%94%B6%E8%B4%B9%E5%90%97%EF%BC%9F.html&phpv_redirected=1

翻译完成后,按最终客户/校对人员的修订意见进行稿件修订要收费吗?
Thread poster: lbone
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Feb 13, 2010

一般翻译时,先一个人翻译(当然翻译的人自己也要校对),翻译完后由其他人再作一轮到两三轮的编辑、校对。我最近做的一个欧洲客户的业务,我翻译完了,上家又交给最终客户进行了校对,不过他不是直接在原稿上校对,而是在一个校订系统中进行校对,即有修订本身,也有修订意见。他校订完了,我一般会按他的意见修改手中的稿件。如果有反对意见,也会适时提出讨论,直到各方达成一致意见。快的直接照改,一轮就完了,慢的可能要两轮到三轮。

以前也没什么,这类后续工作我也做过很多次,我觉得都是很正常的后期服务,也都没想过要收费。但这次上家提出要我把编订的时间记录下来,又没具体说记录时间为什么。

是不是有的客户会为这种由翻译本人按校对人员的意见对翻译稿进行修订的工作付费?

[Edited at 2010-02-13 03:43 GMT]


 
Francis Fine
Francis Fine  Identity Verified
United States
Local time: 23:06
Chinese to English
+ ...
原则上看修改是[1]改翻译错误或者是[2]增加新东西 Feb 13, 2010

如果是[1],应该不再收费。 要是[2]应该加付译费

要你记下修改字数,原因比较难以确定。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
时间 Feb 13, 2010

lance wrote:

原则上看修改是[1]改翻译错误或者是[2]增加新东西

如果是[1],应该不再收费。 要是[2]应该加付译费

要你记下修改字数,原因比较难以确定。


对方要求我记录修改花的时间,不是字数。容易让我联想起按小时付费。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
示意性地收了100刀 Mar 20, 2010

2月份看除了lance没人再吱声,我就回信给客户说这种工作一般都不收费。客户当时也没说什么。

不过后来还有少量后续的补译、改译工作找我,不超过100个字。

过了一个月,也就是前两天,客户回信说他和上家(他的客户)把这个阶段的业务结完了,他的客户非常happy。接着要我发一张invoice过去,把补译的费用和前段时间修订花的工时费都算进去。

前段时间修订的工作总共加起来大概花两天,不过时间花的其实很说不清,主要是要求和流程不熟悉,看明白要求再想明白如何才能比较好地解决需要花时间。看他坚持要付费,我就示意性地问他要了100刀。这就算结了。

[Edited at 2010-03-20 14:03 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译完成后,按最终客户/校对人员的修订意见进行稿件修订要收费吗?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »