年度烂翻译奖——瞠目结舌!
Thread poster: chrisleo

chrisleo
Local time: 00:03
Chinese to English
+ ...
Feb 11, 2010

之一:不存在的翻译家,宋瑞芬

入选理由:不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?据《南
... See more
之一:不存在的翻译家,宋瑞芬

入选理由:不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?据《南方都市报》调查,宋是由某个书商杜撰出来的一个任职于某著名大学外语学院的翻译家。

之二:翻译狂人,姜志辉

入选理由:姜先生倒是真有其人,但据《青年周末》调查,他在十年内狂翻二十本横跨历史、医学、心理、哲学诸领域的著作。网友不断挑刺,打破了那些名社名著其外,败絮其中的真相。

关于姜的阅读链接:http://cul.sohu.com/20070929/n252420561.shtml
“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?”
Collapse


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:03
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
一年译N多本的人是有的 Feb 11, 2010

翻译中国上以前登过,有一位李姓译者,专译快餐式畅销书的。我看过他实际翻译出版的小说列表,保守说一年5本肯定是有的。他的翻译进度经常是一个月左右一本。

大致研究了一下背景,这位文笔很不错,译风流畅,读者反映看不出翻译的痕迹,翻译时有些不求甚解,意思上的翻译错误常有一些(比如有时一些不重要的数字,原文写的是几千,译文中就成了几百
... See more
翻译中国上以前登过,有一位李姓译者,专译快餐式畅销书的。我看过他实际翻译出版的小说列表,保守说一年5本肯定是有的。他的翻译进度经常是一个月左右一本。

大致研究了一下背景,这位文笔很不错,译风流畅,读者反映看不出翻译的痕迹,翻译时有些不求甚解,意思上的翻译错误常有一些(比如有时一些不重要的数字,原文写的是几千,译文中就成了几百),但这些畅销书的读者大多对这些细节也不是很在乎。

这类书典型的内容就是最近一次ProZ翻译比赛英译中用的这种文字,在译者看来,用放大镜看,可以从不少参赛者的译文中找出不少错误来,但如果一位典型的读者不看原文的话,这类文字,厚厚几百页的一本书,对快餐式畅销书的典型读者而言真正有意义的可能也就一二十行字,或者至少可以总结为一二十行字,对于他们,只要译文本身行文流畅,大意准确就可以了,所以李姓译者这种翻译方式,也许严谨的翻译同行会有些意见,但书籍出版链上的所有人——出版者、译者本人和典型读者——都是可以接受的,对他们而言,这也是一种多赢的做法。

http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=52064
http://www.douban.com/subject_search?start=0&search_text=李继宏&cat=1001

了解“起点”的人也大致有数,目前中国最大的小说网“起点”上的“大神”,基本都是快手,一般把他们称之为“写手”,写作质量只能算中游,与职业作家不能比,但他们确实在市场经济下找到了自己的位置。

[Edited at 2010-02-11 11:28 GMT]
Collapse


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
现在凡事讲究快 Feb 11, 2010

在《挪威的森林》里面,永泽给自己定下一条规矩,只看三十年前的书。
我给我自己定的是中文只看民国前的书,或者只看港台出版的书;英文只看原版书。
虽然偏激,但也没办法的事情,年岁渐长,没时间用来浪费。

我很喜欢《银河系漫游指南》,前些日子很好奇国内译者译得如何,其结果很让我悲愤。那些英式幽默,在翻译中全然消失了。


 

Shang
China
Local time: 00:03
English to Chinese
商务印书馆烂掉了 Feb 14, 2010

chrisleo wrote:
“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?”


以前买过商务印书馆出的一些西方名著,觉得翻译都不错,虽然早期的翻译读起来有些拗口,但不影响理解。去年买了一本牛顿的Philosophiae Natrualis Principia Mathematica中译本。在书店没仔细看,回家打开才发现没法读,每句话都要想一想才可能知道要表达什么意思。我怀疑赵振江(http://www.hudong.com/wiki/赵振江)要么初中没毕业,要么拉丁文不知半解。(假如译者不精通拉丁文,为什么不从其他版本译过来?纳闷。)最不解的是这个馆子怎么出版这么垃圾的东西。堕落啊。教授也是不可靠的。

[Edited at 2010-02-14 16:59 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

年度烂翻译奖——瞠目结舌!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search