焦躁是难免的,生活是要继续的
Thread poster: wingman1985
wingman1985
wingman1985
Local time: 01:31
English
Feb 6, 2010

最近单位(某制造企业)任务量不多,所以我得有时间来看"Chinese"版块上的帖子。看了一些关于翻译报价的讨论之后,感觉一些朋友不论对自己的未来或者说是对于业界的走向都有一种焦虑或者说是失望。我也不是那个exception,每每看到一些翻译“白菜价”的报道也是非常难受,为自己也为那些同仁。但焦虑多了,看生活就会只有黑白二色。时间长了,脾气也是难免的。现在�... See more
最近单位(某制造企业)任务量不多,所以我得有时间来看"Chinese"版块上的帖子。看了一些关于翻译报价的讨论之后,感觉一些朋友不论对自己的未来或者说是对于业界的走向都有一种焦虑或者说是失望。我也不是那个exception,每每看到一些翻译“白菜价”的报道也是非常难受,为自己也为那些同仁。但焦虑多了,看生活就会只有黑白二色。时间长了,脾气也是难免的。现在经历了一点以后觉得这样闷头生气于自己或是整个业界都不是太好的。但怎么解决这个困惑呢?或者说不被这种负面情绪所包裹呢?刚刚在某一帖子里面看到有朋友提出“译者心理建设”,我的理解是要多与业界朋友交流。在我认识的几位自由翻译中,他们就和我说自己的“支持网络”比较匮乏甚至没有,整日为生计而奔波。自然投放到这上面的时间就少了。我个人在国内江苏,平时工作忽忙忽闲,也有困惑,也有焦虑。但还好有那几位自由翻译朋友的支持,我现在觉得生活不仅仅是那一张细长的工资单。这或许是助人者自助的道理吧。

放出一位法律译者的博文,与大家分享:

http://blog.hjenglish.com/wingman1985/archive/2010/02/04/1531291.html (转帖地址)


我的法律翻译之路

全心做翻译已逾四年,专职做法律翻译将近半年。虽然以从业时间论,我算不上资深,但目前工作的律所给我开出税前年薪24万的薪酬,算是对我翻译水平的充分认可。我自信,如果专心做法律翻译,我一定会成为中国最出色的财经法律笔译之一。

十年前,我绝对没有想到自己会以翻译作为谋生手段。最初学了一阵子工科,选专业的时候比较盲目,加上当时比较理想化,再加上家庭有些变故,学了两年多就半途而废了。再后来学了财经,还实际工作了两年。其时年近三十,经历的已不少,想在三十岁前找到自己最喜欢做的事情。经反复思量,认定翻译最适合自己的兴趣和特长。于是毅然转行,只身漂泊到北京,开始亦苦亦乐的翻译路。

最初三个月,我系统学习了英语翻译基本理论,积累了大量感性知识。那三个月,虽蜗居一地下室,但勤学不辍,求知欲获满足,实为有生以来为数不多的快乐时光。三个月的成绩是通过了北外的中级笔译证书考试,这也初步证明了我对自己翻译能力的判断。

然后是找工作。虽然我自信能力不错,但获别人认可甚是艰难,投递简历往往是杳无回音。数月努力,一无所成。中间更遭遇非典疫情,悻悻然回家一月。至 2003年8月,始谋得一科技翻译职位,月薪税前3300,此时距决心做翻译只身来北京已有年余。其时每天往返住所至单位需三个小时左右。干了七八个月,萌生退意,觉得没有前途。于是在2004年3月5月,学雷锋的日子里辞职。

(二)

从2004年3月5日到2005年4月17日,算一个阶段。

我计划参加2004年人事部上半年的二级笔译证书还有国内的金融英语证书考试,计划用三个月时间完成准备工作。实际上,有效利用的时间只有一个月左右,那时心情很不好,手头又没钱,考前想放弃考试的心都有,实际上金融英语证书考试我是放弃了,不过终归没有放弃人事部的考试。考前我花了一天时间去泡网吧(那时我还没有自己的电脑),在一个翻译论坛上帮人答疑,算是考前热身吧。考试成绩很快出来了,还好,又一次性考过,尽管是刚刚过合格线。

大概在04年6月中旬,我到中关村攒了一台电脑,开始自己的自由译者生涯。被人认可仍然很难,翻译业务仍然不多,其中固然有翻译公司不识货的因素,也和自己不善于推销自己有关。还有一个重要原因,我一开始就把自己定位为专业的财经法律翻译,不是什么活都接,再就是拒绝低价,尽管有时穷得要死,因为我认为自己付出过很多努力,翻译水平尚可,不能惯坏了一些翻译公司低价要优质的胃口。

还有一个困难要克服,我不怎么熟悉电脑,以前在公司工作的时候,一切有IT打理。现在软硬件有了毛病,得自己扛着。幸好我有一大学好友,他数次从昌平赶到南二环,在我没钱的时候给我送钱,电脑出问题的时候帮我解决。

没有活、也不想看书的时候,我会到路边小吃店里与出租车司机和民工一起进餐。我当时离天坛南门很近,有时会逛到那里,因此有机会看到南城破败的景象。我第二个大学是在北京读的,但要说真正了解熟悉北京,应该是在这一年多的日子里。

大多数时候,受求知欲的驱使,我会看看书、读读报。主要是看财经法律类专业书籍,中英文的都看,因为我觉得如果连原文都看不懂,特别是不理解其中的专业概念,翻译的时候自己心里都没有底。也看看小说等文学性比较强的材料,主要是培养对文字的敏感。

2004年夏秋之交,记不清是哪几个月,北京的雨特别多。我那时仍住在地下室,室内潮湿,心情晦暗。大概是9月份,我的电脑坏了,心情很糟,不想修,就让电脑那么躺着。我自己也躺着,经常一睡一天,一天一顿。不过脑子没有闲着,我忍不住思考自己的过往、当下和未来。我估计自己那时的形象很糟糕。这种日子过了两个月,算是我四年当中最为灰暗的日子。以后的路是越走越顺。

真正出现转机是在2004年底,当时有一家国内翻译公司找到我,给的价钱不高,英译汉每千汉字70元,汉译英每千汉字90元,量比较大,结账又及时,合作比较愉快。记得2005年春节前一天,我还在工作,当时有一个数万汉字的公司章程要翻译,打字打得我手都疼了,后来是用两个手指头(而不是八个手指)一个字母一个字母地在键盘上敲。大概在同一时间,和一家香港翻译公司也联系上了,香港翻译公司给的价钱大概是英译汉每千汉字100元-120元,比国内的要高些,但要求很严格,产量不高。与香港翻译公司合作的主要收获是知道自己翻译得不错,对自己的水平有了经过检验的信心,再就是向他们学到了不少东西。

约在2005年年初,我同时通过了两家国际财经媒体英语笔译职位的笔试,但都没有要我,不知是因为我提的薪水高了还是我的英语口语不好。

2005年4月18日,我到一家业内全球领先的外国公司北京代表处做笔译,薪水是税后4500多一些吧。这家公司和我第一家税前3300的公司实际上同属一个行业。税后4500的工资不多,不过这再次证明了我的能力,因为我在第一家公司只工作过不到一年的时间,经验有限,通过考试进入了传说中的业内老大老二工作。

(三)
我今天喝了六瓶燕京啤酒,600ml的,希望没有喝太高,写出的文字能保持一个professional应有的水平。

这家给我税后4500的公司,从制度上讲应该不错的,不过,我在那里发挥不了自己的水平,因为财经法律翻译在这家公司所占的比重比较小。在我刚到这家公司工作不久的时候,有个猎头给我打电话,是个法律猎头,从网上得知我的资料。根据我自己当时的评估,我认为自己当时已具备到外资律所工作的水平。但我一则我的简历看起求不好看,二则我还想在这家公司学点东西。所以说猎头和我的第一次接触算是豪无结果。

这家公司的同事应该不错的,不过薪酬真不怎么样。我当时的住房公积金是每月400元(自己负担的部分),我的一个leader是600元。他比我大,在这个行业内干了不少年。另外,我还有一个同事,是北外研究生毕业的,导师算是国内英语圈内知名的人物。据我估计,他的工资也不会太高。我个人对这个同事是很敬重的,因为他对我进行过培训,我学到了不少东西。

这家公司没有我的用武之地,薪酬又低。我干完一阵,就觉得没有前途,不想干了。后来干了半年多,又辞职了。不过,我对这家公司是有感激之情的,毕竟学到了不少东西。再就是工资低是因为行业的原因,不是故意给我低工资。

辞职后,又重操旧业,做自由译者。那几个月里,我最高的日收入在1500-2000元之间。仍然挑活,只做财经法律类价钱好的。有些翻译朋友以为我一个月会挣好多。实际上,我做自由译者的时候挣钱并不多,因为我挑专业、挑价钱。但一个月只有开工10天,挣个北京的生活费是毫无问题的。

干了几个月自由译者,还是觉得没有劲。如果不怕辛苦,以我的水平,收入应该还不错。但没有成就感,并且一个人很孤独。我于是开始找工作。

或许是终于熬到年头了,我投了几份应聘外资律所的简历,居然很快有回音。我几乎在同一时间参加了几家律所的考试,其中有一家是猎头操作的。笔试都过了。

我参加考试的几家律所中,有两家是 global top 10的。有一家让我比较不爽,我感觉前台懒洋洋的,给我的印象是公司管理比较混乱。有一家是全球排名前30名的,办公硬件不是太好,不过所里的人给我的感觉比较好,感觉他们很professional。这家所最终没有要我,我估计是他们想招个junior的翻译。我参加他们的考试,他们给了两个小时,我实际上只用了一个小时,再用半个小时检查,最后提前半个小时交卷。我估计是他们觉得我要的薪水高了。

我拿到offer的那家是通过猎头操作的。这家律所对我相当满意,在面试我的第二天就给我出了offer。我想可能是因为我的测试稿做得特别好。再就是猎头可能给这家所说了,说我同时参加了几家所的考试,这家所觉得人才难得,早早地给我出offer。

在所里工作几个月,我感觉自己的翻译水平是受同事充分认可的。


“幸好我有一大学好友,他数次从昌平赶到南二环,在我没钱的时候给我送钱,电脑出问题的时候帮我解决。
____________


这个朋友不错............”

如果有朋友对北京熟悉,应该知道从昌平到南二环坐车要多少时间。

我在北京有一段时间郁郁不得志,想去上海发展。这个朋友听了我的想法,很伤感。毕竟是多年的老朋友,有些舍不得。

我在最郁闷的时候,会给他打电话。他总是给我鼓励,相信我一定会成功的。昨天是他新婚大喜的日子,我要祝他幸福快乐。

我奶奶去世的那天,接到家里的电话。我当时想找个朋友说一下,打给他了。电话一接通,我忍不住失声痛哭。在他面前,我不怕表现自己最脆弱的一面。

我奶奶辛苦了一辈子,没有享过什么福。如果她再多活一年,我的条件会好很多的。不过她算是无疾而终,活了83周岁,接近84周岁。古人云“七十三,八十四,阎王不请自己去”。我前不久回老家一次,她的坟上已是杂草丛生。

本来有继续写下去的打算。题目初步拟好了,一个叫《关于法律翻译的若干思考》,其中会谈到法律翻译的难与易。另一个叫《法律翻译批评:XXXXXX》,准备根据个人理解,谈谈涉及法律翻译的一些出版物中的翻译错误,初步选择对外经济贸易大学出的书,因为外经贸的英美法教育在国内比较强。

从权利与义务的角度来讲,我并无任何义务写任何东西,因为没有对价支持,没有合同约束。我除了承诺可以翻译不足三百字的段落外,没有任何其它承诺。再者,我有自己的工作和学习任务,还有自己的私生活。上面的东西要想写好,要查不少资料,得有时间保证。

当时之所以写了自己的一些事,是因为那几天心情不错,还喝了几瓶小酒。
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 13:31
Indeed a blessing Feb 9, 2010

wingman1985 wrote:
我奶奶辛苦了一辈子,没有享过什么福。如果她再多活一年,我的条件会好很多的。不过她算是无疾而终,活了83周岁,接近84周岁。

我妈妈的姥姥一生靠在铁路沿线捡煤为生。就在她去世的那一天,她仍然像往常一样,一大早背着个筐,出去捡煤。晚上回来觉着累,早早上床睡觉,结果就没有再起来。

妈妈的姥姥一生勤劳,一生贫苦,但她清心寡欲,身体健康,绝少生病,活了八十多岁。

People like these are examples of how rich life can be even without much material。Their lives are indeed graciously blessed。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
法律 法律 Feb 10, 2010

我个人也是法律科班出身。
以前在国内的时候,觉得国内的法律书籍非常枯燥无聊。
我后来才知道,真正好的法律翻译实在是太少了。
目前也在朝这一方向努力,希望有朝一日,可以只做法律。


 
dd dd
dd dd
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
一生清贫也能保持善良乐观难能可贵。 Feb 10, 2010

但大多数境况是,不如意/失败的人冲击力和破坏力极强,因为他们想打破一切原有秩序,把上面的人全揪下来然后自己坐上去。

 
wingman1985
wingman1985
Local time: 01:31
English
TOPIC STARTER
分享一个法律术语双语查询系统 Feb 11, 2010

Henry Zhang wrote:

我个人也是法律科班出身。
以前在国内的时候,觉得国内的法律书籍非常枯燥无聊。
我后来才知道,真正好的法律翻译实在是太少了。
目前也在朝这一方向努力,希望有朝一日,可以只做法律。


昨日查找资料,偶得香港律政司法律草拟科编纂的法律术语双语查询系统:
http://translate.legislation.gov.hk/gb/www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.htm


 
wingman1985
wingman1985
Local time: 01:31
English
TOPIC STARTER
人要修心 Feb 11, 2010

Laura Liu wrote:

但大多数境况是,不如意/失败的人冲击力和破坏力极强,因为他们想打破一切原有秩序,把上面的人全揪下来然后自己坐上去。


这就是为什么人要修心的原因。


 
dd dd
dd dd
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
心如明镜一样,自然会少惹尘埃。 Feb 11, 2010

Bin Tiede wrote:

wingman1985 wrote:
我奶奶辛苦了一辈子,没有享过什么福。如果她再多活一年,我的条件会好很多的。不过她算是无疾而终,活了83周岁,接近84周岁。

我妈妈的姥姥一生靠在铁路沿线捡煤为生。就在她去世的那一天,她仍然像往常一样,一大早背着个筐,出去捡煤。晚上回来觉着累,早早上床睡觉,结果就没有再起来。

妈妈的姥姥一生勤劳,一生贫苦,但她清心寡欲,身体健康,绝少生病,活了八十多岁。





祝福所有明净、明朗的人。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
我还没做到这一步,需要日日勤拂拭 Feb 11, 2010

Laura Liu wrote:

Bin Tiede wrote:

wingman1985 wrote:
我奶奶辛苦了一辈子,没有享过什么福。如果她再多活一年,我的条件会好很多的。不过她算是无疾而终,活了83周岁,接近84周岁。

我妈妈的姥姥一生靠在铁路沿线捡煤为生。就在她去世的那一天,她仍然像往常一样,一大早背着个筐,出去捡煤。晚上回来觉着累,早早上床睡觉,结果就没有再起来。

妈妈的姥姥一生勤劳,一生贫苦,但她清心寡欲,身体健康,绝少生病,活了八十多岁。





祝福所有明净、明朗的人。


看了另外一个帖子里面您的法律翻译,很不错。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
谢谢分享:) Feb 11, 2010

wingman1985 wrote:

Henry Zhang wrote:

我个人也是法律科班出身。
以前在国内的时候,觉得国内的法律书籍非常枯燥无聊。
我后来才知道,真正好的法律翻译实在是太少了。
目前也在朝这一方向努力,希望有朝一日,可以只做法律。


昨日查找资料,偶得香港律政司法律草拟科编纂的法律术语双语查询系统:
http://translate.legislation.gov.hk/gb/www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.htm


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 13:31
Laura是不是还没富过? Feb 11, 2010

Laura Liu wrote:

但大多数境况是,不如意/失败的人冲击力和破坏力极强,因为他们想打破一切原有秩序,把上面的人全揪下来然后自己坐上去。

曾经阔气的要复古,正在阔气的要保持现状,未曾阔气的要革新,大抵如此,大抵!


 
dd dd
dd dd
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
没富过。 Feb 12, 2010

要富的话,早香车、美女、派对的狂欢去了。何必辛苦爬格子,赚辛苦钱,小年夜还在加班。

 
VictorLi
VictorLi
China
Local time: 01:31
Chinese to English
+ ...
路就是这样走出来 Mar 4, 2010

自信人生两百年,会当水击三千里。 你的人生经验于你是一笔财富。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

焦躁是难免的,生活是要继续的






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »