trados翻译的机械性 Thread poster: Alan Wang
|
Alan Wang China Local time: 15:20 English to Chinese + ...
用trados翻译时,有时会出现原文和译文无法一一对应的情况。如英文作者为了表达清晰,会把句子分成几行,列出编号表达其意思。中译文如果照葫芦画瓢的话,有时会不好表达。 这时怎么处理好? 我估计是没什么好办法,除非不使用trados。但是客户指明要trados,这时候唯一的结果就是该部分产生机械式译文和不合意的记忆单元对。 | | |
Jiantao Lu China Local time: 15:20 English to Chinese
你可以尝试 ctrl+alt+page down 将几个句子合并在一个翻译单元内 不过有硬回车的地方则无法合并 | | |
ysun United States Local time: 02:20 English to Chinese + ... 机械式译文和不合意的记忆单元对 | Feb 5, 2010 |
这样的情况确实存在,但如果因此就不用Trados,那就好比因噎废食。另外,在翻译时也还是有办法作一些变通处理的。至于“不合意的记忆单元对”,若以后在翻译过程中再遇到它们时,还是可以视上下文作适当修改的。 使用Trados翻译时往往是只见树木不见森林。因此,在clean up 之后,宜再从全文角度审阅译文并作适当修改。 | | |
ysun United States Local time: 02:20 English to Chinese + ...
dumont -- wrote: 但是客户指明要trados,这时候唯一的结果就是该部分产生机械式译文和不合意的记忆单元对。 不知你是否遇到过客户发来memory files要你使用的情况?在这种情况下,如果其中存在大量的“不合意的记忆单元对”,你是用还是不用? | |
|
|
Henry Zhang United Kingdom Local time: 08:20 English to Chinese + ... |
Alan Wang China Local time: 15:20 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
你说的这种情况,肯定要具体对待了。既要满足客户愿望,又要译者挣钱时方便点。 我还碰到过翻译一本书的索引内容时,不得不故意把大炮译成机枪,机枪译成飞机的情况。因为索引内容原文编排格式特别,用trados,只能这样译,以确保cleanup 后,显示正确。客户开始未明白我的苦心,大喊怎么这么多低级错误?。这就是trados的搞笑。 dumont -- wrote: 但是客户指明要trados,这时候唯一的结果就是该部分产生机械式译文和不合意的记忆单元对。 不知你是否遇到过客户发来memory files要你使用的情况?在这种情况下,如果其中存在大量的“不合意的记忆单元对”,你是用还是不用?
[修改时间: 2010-02-24 06:11 GMT] | | |
ysun United States Local time: 02:20 English to Chinese + ...
dumont -- wrote: 我还碰到过翻译一本书的索引内容时,不得不故意把大炮译成机枪,机枪译成飞机的情况。因为索引内容原文编排格式特别,用trados,只能这样译,以确保cleanup 后,显示正确。客户开始未明白我的苦心,大喊怎么这么多低级错误?。这就是trados的搞笑。 你的意思是cleanup 之后,机枪就会变回大炮,飞机就会变回机枪?有没有办法把人民币变成美元,把美元变成英镑? :D | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 08:20 English to Chinese + ...
ysun wrote: dumont -- wrote: 我还碰到过翻译一本书的索引内容时,不得不故意把大炮译成机枪,机枪译成飞机的情况。因为索引内容原文编排格式特别,用trados,只能这样译,以确保cleanup 后,显示正确。客户开始未明白我的苦心,大喊怎么这么多低级错误?。这就是trados的搞笑。 你的意思是cleanup 之后,机枪就会变回大炮,飞机就会变回机枪?有没有办法把人民币变成美元,把美元变成英镑? :D | |
|
|
ysun United States Local time: 02:20 English to Chinese + ... 上面只是与dumont开个玩笑 | Feb 25, 2010 |
我只是想说,“不合意的记忆单元对”是死的,但人是活的,在翻译过程中可以修改“不合意的记忆单元对”。挣的稿费也可以从人民币变成美元、英镑。 | | |
Michael79 China Local time: 15:20 English to Chinese + ...
我很同意楼上关于用Trados会让译文存在“只见树木不见森林”之弊——虽然不用CAT软件未必没就有。 我的做法是:用Tageditor,然后取消对原文及tag的保护,然后你想怎么改就怎么改,完全不用受tag位置的限制(形式决定内容,岂不谬哉),译法也可以更自由。 当然,这有个前提:只要不是本地化的HTML(这种文件tag一律不得删除)。 | | |
Trados是德国设计的东西,在操作方式上有精巧之处,也有让使用者初上手是有一时摸不着门的感觉。但总的来说,它的操作不是很麻烦的。Michael79 的建议很在行! Michael79 wrote: 我很同意楼上关于用Trados会让译文存在“只见树木不见森林”之弊——虽然不用CAT软件未必没就有。 我的做法是:用Tageditor,然后取消对原文及tag的保护,然后你想怎么改就怎么改,完全不用受tag位置的限制(形式决定内容,岂不谬哉),译法也可以更自由。 当然,这有个前提:只要不是本地化的HTML(这种文件tag一律不得删除)。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »