Pages in topic:   [1 2] >
根据在下的情况,请问标价多少比较合理呢?
Thread poster: Urban Huang

Urban Huang  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
Jan 4, 2010

我刚购买了会员资格,不过proz的水很深哪,一下子也很没头绪,希望有人稍微指点一下迷津。

我的情况是这样的,08年3月开始从事全职的(也就是无业的)自由翻译,仅做英-中笔译。起初是做出版物翻译(我长久以来的理想),后来因为翻书付费周期太长,便也干起商务翻译。

在此之前,所有的商务翻译业务均来自国内一家口碑很好、跟proz也很有渊源的
... See more
我刚购买了会员资格,不过proz的水很深哪,一下子也很没头绪,希望有人稍微指点一下迷津。

我的情况是这样的,08年3月开始从事全职的(也就是无业的)自由翻译,仅做英-中笔译。起初是做出版物翻译(我长久以来的理想),后来因为翻书付费周期太长,便也干起商务翻译。

在此之前,所有的商务翻译业务均来自国内一家口碑很好、跟proz也很有渊源的翻译公司,价格当然是行价,120千字英文。专业软件方面,可以熟练运用trados以及deja vu,word pdf之类的应用软件也没问题。除了英语之外自学过基础拉丁语,不过这对商务翻译可能意义不大。对了,学历是M.Litt., International Business, University of St. Andrews, Scotland。

出版物方面,目前的译作有:

已出版译作:
Hooker, Mark T., The History of Holland, Greenwood Press, 1999, 264p, 东方出版中心
------------------
待出版译作:
Fowler, Harold N., A History of Roman Literature, D. Appleton & Company, 1903, 314p, 大象出版社

Sims, Michael, Apollo's Fire - A Day on Earth in Nature and Imagination, Viking Adult, Penguin, September 2007, 320p, 大象出版社

Sheehan, James J., Where Have All the Soldiers Gone? Houghton Mifflin Harcourt, 2008, 304p, 大象出版社

Banks, Edgar J., The Seven Wonders of the Ancient World, The Knickerbocker Press, 1916, 191p, 格致出版社

Vance, Jack, The Eyes of the Overworld & Cugel's Saga in The Dying Earth Series, 科幻世界出版社
------------------
待译译作:
Tarver, H. Micheal & Frederick, Julia C., The History of Venezuila, Palgrave Macmillan, 2006, 189p, 东方出版中心

Roberts, J.M., The New History of The World, Book 4-6, OXFORD University Press, 2003, 1232p, 出版社待定

此外在《科幻世界译文版》发过两个短篇,分别是09年6月号的《街角的女神》和10年1月号的《2BR02B》。大致情况如此,还请各位前辈指点,多谢了。

[Edited at 2010-01-04 10:59 GMT]
Collapse


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
收费问题是个非常个人的问题 Jan 5, 2010

每个人对收入预期不同,收费也就大相径庭。不妨参照这个计算器,结合自己的预期,计算一下吧:

http://www.proz.com/translator-rates-calculator/


 

Owen Yang
China
Local time: 19:28
Chinese
+ ...
120千英字过低 Jan 6, 2010

你翻译过这么多图书,而且毕业于国外大学,充分说明翻译功底不错!
120千英字的价格有些低,可能因国内价格竞争激烈所致!
你可尝试扩大客户群,逐步提高价格!
祝你成功!


 

Urban Huang  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢两位的回复 Jan 6, 2010

因为严肃出版物市场小,出版业的翻译报酬都偏低,所以一直都觉得120千字挺好。我大概真的不太会自我推销。希望蒙楼上吉言,能有所改变吧。

 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
报价的作用很有限 Jan 9, 2010

我的经验是报价的作用很有限。
现在除了一些长期的顾客(他们并不把价格因素当作首要因素来考虑),我并不期待在proz上面发布工作的翻译公司能够给我带来什么工作。
一个工作机会,20-30个人报价。所以你得到工作的机会很渺茫。
大部分在proz上发布工作的翻译公司,应该都是希望能找到价格便宜的译者吧。
还有一部分翻译公司发布的工作需要应用一些特别的软件,我曾经接到过一个。
你的背景很好,120这个价格偏低了。
我倒很想像你那样,翻译一两本书。
BTW,圣安德鲁斯真不错。


[Edited at 2010-01-09 18:34 GMT]


 

Urban Huang  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
提价也不容易 Jan 9, 2010

我相信自己的眼光还是不差的,对判断翻译公司的好坏也有一套,觉得目前合作的公司在国内算得上是出类拔萃,业务流程清晰,PM也尽心负责、通情达理。想想有多少国内翻译公司,对客户的报价就是120千字,所以这个价位我暂时也可以知足。要是想再提高,恐怕在国内找是比较难的,也许得跟国外翻译公司建立合作关系才行。

但终归还是要想办法提高一些,因为这两年下来,我觉得翻译速度是很难提升的。我很少有休息日,每天雷打不动1500英文肯定有,但最高也不过3000,平均就是2000左右。傅雷说翻译应日译2000,确实有其道理,要想再多翻,哪怕有时间脑力也跟不上。现在收入尚可,纯粹靠没有休息日拼出来的,也不可能一直这样撑下去。

跟翻译公司合作,就必然会被抽走一部分利润,当然这也是他们的劳动所得。可如果直接找终端客户,难找且不提,业务量也难以保持,何况没有平台是吆喝不起来的。

至于翻书,那真是比商务翻译还清苦得多,而且得等出版才拿钱,这年头物价房价都涨得快,实在是很吃亏,也只有对此道入迷的人才会去做,不过翻个一两本倒也不错。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
走向世界 Jan 10, 2010

Urban Huang wrote:

想想有多少国内翻译公司,对客户的报价就是120千字,所以这个价位我暂时也可以知足。要是想再提高,恐怕在国内找是比较难的,也许得跟国外翻译公司建立合作关系才行。

但终归还是要想办法提高一些,因为这两年下来,我觉得翻译速度是很难提升的。我很少有休息日,每天雷打不动1500英文肯定有,但最高也不过3000,平均就是2000左右。傅雷说翻译应日译2000,确实有其道理,要想再多翻,哪怕有时间脑力也跟不上。现在收入尚可,纯粹靠没有休息日拼出来的,也不可能一直这样撑下去。

同意你的看法。许多翻译都公认,要想保证翻译质量,一天的翻译量应为2000 English words 左右,最高不要超过3000 words。那些经常每天翻译一万字的人,往往就是企图靠低价争取项目,然后靠速度维持收入。这种做法很难保证质量。 至于那些抱着“给一分钱就给一分货”想法的人那就更别提了。这种做法只能使自己陷入恶性循环。

在《对国内的翻译市场简直是失望透了》那里,小周开了个寓意很深刻的玩笑:
Zhoudan wrote:

失望就离开它

http://www.proz.com/post/528080#528080

她说得很对,既然对国内的翻译市场失望透了,那就离开它!至少是逐步离开它!如果不打算改行干别的,那就开拓国际市场。 要想打入国际市场,就得以高质量赢取和保持长期稳定的客户。 不少国内的同仁在这方面已经做得很成功了。把价格提高两、三倍甚至更高应该不是什么难事。只要坚持,总会成功!


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
刚看到一个帖子,也许对您会有用处 Jan 10, 2010

http://www.proz.com/forum/business_issues/154846-why_cant_i_get_work.html

 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
稍微谈谈自己的体会 Jan 14, 2010

标价的确是个非常个人的问题。
基于在翻译市场打磨一段时间后,每个翻译大概都会对自己水平和其他译者的水平以及客户包括终端客户的要求有个比较和了解,从而确定一个市场定位。即大概自己值多少?说老实话,如果没有国外的因素,这个价格撑死也不会多高。也许不过是我现在达到的水平。

去年12月份给三个国内客户做稿,一个给120,一个给150中译英,
... See more
标价的确是个非常个人的问题。
基于在翻译市场打磨一段时间后,每个翻译大概都会对自己水平和其他译者的水平以及客户包括终端客户的要求有个比较和了解,从而确定一个市场定位。即大概自己值多少?说老实话,如果没有国外的因素,这个价格撑死也不会多高。也许不过是我现在达到的水平。

去年12月份给三个国内客户做稿,一个给120,一个给150中译英,还有一个是英译中原文200. 其中我觉得做的较为轻松的是150的这个,因为内容比较简单(虽然译好不易)。这个客户原来是准备全部给我做,但我考虑只接受一半大概一万多字,后来客户把别人做的另一半给我校对(我在另一个帖子提到此事),我当时校对两页后,立即说这个校对后也不能保证你的客户会接受,因为质量太差。我说先给你提个醒。果然,校对完的第二天,客户还是要我重做了这一半。客户说她自己这个就不挣钱了。不过我没要校对的钱,估计她还是能挣一点的,也许很少了。

我在成为proz member的第一年没有真正把眼光放在国外客户,很少发邮件联系。还是打拼国内市场。因为我大概觉得我的翻译经验还是比较有限。但是偶尔有proz的同事会把他们接到的国外单给我做(可能是做不完),当然价格也比国内市场稍高,这些同事总共大概有四个,单子总值大概有二万人民币。可见是非常瞧得起我,我也想特地在此表示感谢。一并感谢那些帮助我在此make an exposure的同事,:D。

我觉得我现在已经达到国内价格水平的顶端了,想要逐步离开国内翻译公司。我相信2010我的国外客户会多起来,现在已经有了一个很不错的国外客户,而且非翻译公司,单子也不少。

所以,国内的自由翻译,做翻译做到极致,大概就是离开国内的翻译公司。:D
Collapse


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
Congratulations! Jan 14, 2010

dumont -- wrote:

但是偶尔有proz的同事会把他们接到的国外单给我做(可能是做不完),当然价格也比国内市场稍高,这些同事总共大概有四个,单子总值大概有二万人民币。可见是非常瞧得起我,我也想特地在此表示感谢。一并感谢那些帮助我在此make an exposure的同事,:D。

看来你通过《一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)》展示你的才华,确实“以此接得某大项目”。:D 不过这些同事总共才四个那就用不着“大概”了吧?

http://www.proz.com/topic/129475


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
大概 Jan 14, 2010

其中三个我敢肯定是通过proz找到我的,还有一个我不敢肯定一定是通过proz。

没想到你对此也这么鸡蛋里挑骨头:D

ysun wrote:

dumont -- wrote:

但是偶尔有proz的同事会把他们接到的国外单给我做(可能是做不完),当然价格也比国内市场稍高,这些同事总共大概有四个,单子总值大概有二万人民币。可见是非常瞧得起我,我也想特地在此表示感谢。一并感谢那些帮助我在此make an exposure的同事,:D。

看来你通过《一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)》展示你的才华,确实“以此接得某大项目”。:D 不过这些同事总共才四个那就用不着“大概”了吧?

http://www.proz.com/topic/129475


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
说句笑话嘛,何必当真呢 Jan 14, 2010

你前面已经明确说“有proz的同事会把他们接到的国外单给我做”,那还有什么“不敢肯定一定是通过proz”的?
dumont -- wrote:

其中三个我敢肯定是通过proz找到我的,还有一个我不敢肯定一定是通过proz。

没想到你对此也这么鸡蛋里挑骨头:D

ysun wrote:

dumont -- wrote:

但是偶尔有proz的同事会把他们接到的国外单给我做(可能是做不完),当然价格也比国内市场稍高,这些同事总共大概有四个,单子总值大概有二万人民币。可见是非常瞧得起我,我也想特地在此表示感谢。一并感谢那些帮助我在此make an exposure的同事,:D。

看来你通过《一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)》展示你的才华,确实“以此接得某大项目”。:D 不过这些同事总共才四个那就用不着“大概”了吧?

http://www.proz.com/topic/129475


 

Urban Huang  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
大家真热心呀 Jan 14, 2010

这几天忙,所以没空认真地回帖。

两位给的链接蛮有用的,受教了。特别是自我推广需要注意的问题,其实知道都知道,但每每一不留神就忘,现在业务量稳定,好久没出门吆喝,就更糊涂了……

昨天有个proz上的翻译公司看了这帖子来找我,不过翻译的东西是很技术性的IT文档——properties格式的java语言文件,我以前从未接触过,只好遗憾一下了,希望等空闲下来可以自己钻研一下。

[Edited at 2010-01-14 09:45 GMT]


 

ayida
China
Local time: 19:28
Member (2009)
English to Chinese
和楼主情况差不多 Jan 18, 2010

心有戚戚焉。国内价格英中120~140,再上不去了,而且这个价位的稳定客户就两家。说来惭愧,生平最高的一次还是朋友介绍的直接客户,拿了350。
心里总惦着开发国际市场,polish一下简历做个网站什么的,可一忙起来吧又忘了。而且自己也不怎么会推销。
非常羡慕楼上D兄,有人带真好啊。

[Edited at 2010-01-18 14:06 GMT]

[Edited at 2010-01-18 15:13 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
版税 Jan 18, 2010

有些文学翻译,一本书拿好几次稿费。出版社如果认可你的译本,等你的译本版权到期时,会再付一笔稿费给你,而你什么也不用做。关键是书好卖,常销不衰,译稿质量也要好。同样一本书,如果一版再版三版...,稿费累计起来也蛮可观的。

商务翻译稿费都是一次性的。产品说明书的翻译费支付了一次,以后哪怕说明书一再重印也没译者的事。

Urban Huang wrote:

至于翻书,那真是比商务翻译还清苦得多,而且得等出版才拿钱,这年头物价房价都涨得快,实在是很吃亏,也只有对此道入迷的人才会去做,不过翻个一两本倒也不错。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

根据在下的情况,请问标价多少比较合理呢?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search