This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering if anyone had any tricks on how to retrieve the original text from a BAK file. I know when you clean a translated Word doc. you are supposed to be left with just the translation in that Word doc. and the bilingual segments remain in the BAK file. But is there any way (apart from copying and pasting the original segment by segment) of separating it from the translation?
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 13:13 English to German + ...
Use "Search and Replace"
Feb 7, 2003
Two solutions I can think of:
You could go through the document, opening each segment and using the \"Restore Source\" command on each. Not that bad if you use the keyboard shortcuts, but not a real solution for a large document.
Alternatively, why don\'t you use \"Search and Replace\", first searching for characters formatted in the target language and replacing them with nothing. Repeat the procedure with the Trados tags (use the corresponding format t... See more
Two solutions I can think of:
You could go through the document, opening each segment and using the \"Restore Source\" command on each. Not that bad if you use the keyboard shortcuts, but not a real solution for a large document.
Alternatively, why don\'t you use \"Search and Replace\", first searching for characters formatted in the target language and replacing them with nothing. Repeat the procedure with the Trados tags (use the corresponding format template to search). This should leave you with the source text. Two important things to note:
1. Make a backup copy before you do this.
2. When you\'ve finished, you may consider copying everything unformatted into a new file (to get rid of any residual formatting that might lead to problems when working with the document).
I\'m very impressed by the suggestions but think I\'ll go with Alison\'s for the moment as it seems a little less technical! I\'ll let you know how I get on.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.