What is essential for a CAT-tool to provide regarding TM maintenance? Thread poster: MarionCoessens
|
Hi everyone! I am a student and working on a paper about translation memory maintenance in SDL Trados Studio and in Google Translator Toolkit. In order to compare those tools regarding TM maintenance, I should make a list of what translators find essential in TM maintenance (e.g. in TM maintenance I should be able to edit and remove translation units easily). That way, I can check if those features or aspects are present in the tools I am investigating. So, my question is: what do you find... See more Hi everyone! I am a student and working on a paper about translation memory maintenance in SDL Trados Studio and in Google Translator Toolkit. In order to compare those tools regarding TM maintenance, I should make a list of what translators find essential in TM maintenance (e.g. in TM maintenance I should be able to edit and remove translation units easily). That way, I can check if those features or aspects are present in the tools I am investigating. So, my question is: what do you find essential for a CAT-tool to provide regarding TM maintenance? Thank you so much for you answers!
[Edited at 2017-12-20 16:04 GMT] ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... crutches: bells and whistles | Dec 21, 2017 |
CATs are to assist the translator, not to diminish his efficiency or profits, nor to make translation a barely mechanical calculation. In this view the main feature for me is CONTEXT for CATs cut sentences out of the idea, switching the languages, styles and audience too. Without the proper context it's all but a garbled version, IMO. Concordance and references are a must for me. Indeed, using segments as paragraphs instead of 'sentences' coul... See more CATs are to assist the translator, not to diminish his efficiency or profits, nor to make translation a barely mechanical calculation. In this view the main feature for me is CONTEXT for CATs cut sentences out of the idea, switching the languages, styles and audience too. Without the proper context it's all but a garbled version, IMO. Concordance and references are a must for me. Indeed, using segments as paragraphs instead of 'sentences' could make it better, yet still... Cheers ▲ Collapse | | | Marjolein Snippe Netherlands Local time: 02:34 Member (2012) English to Dutch + ... merging, assigning attributes | Dec 21, 2017 |
Hmm, I had never thought about TM maintenance before. I like to see instantly where a particular match is coming from, so at the moment I work with separate TMs from separate sources (EMA terminology, European terminology, terms used in Company X's lab manuals etc. It might be useful to be able to put more related segments into one TM, but only if I can see where the segment came from (e.g. what project I was working on at the time) when the CAT tool detects a match. Merging di... See more Hmm, I had never thought about TM maintenance before. I like to see instantly where a particular match is coming from, so at the moment I work with separate TMs from separate sources (EMA terminology, European terminology, terms used in Company X's lab manuals etc. It might be useful to be able to put more related segments into one TM, but only if I can see where the segment came from (e.g. what project I was working on at the time) when the CAT tool detects a match. Merging different TMs should be easy to do - for some tools, that can be a bit fiddly. I don't ever manually edit any TMs, apart from changing source codes ("nld" for a particular CAT tool one of my clients likes, to "nl" so I can use the TM in Wordfast). TMs that can be used directly in different CAT tools would be nice, but does not seem very realistic at the moment. Good luck with your paper - because many of us just work with them, not actively maintain TMs (I think!), this might be quite a tricky one to research! ▲ Collapse | | |
Marjolein Snippe wrote: Hmm, I had never thought about TM maintenance before. I like to see instantly where a particular match is coming from, so at the moment I work with separate TMs from separate sources (EMA terminology, European terminology, terms used in Company X's lab manuals etc. It might be useful to be able to put more related segments into one TM, but only if I can see where the segment came from (e.g. what project I was working on at the time) when the CAT tool detects a match. Merging different TMs should be easy to do - for some tools, that can be a bit fiddly. I don't ever manually edit any TMs, apart from changing source codes ("nld" for a particular CAT tool one of my clients likes, to "nl" so I can use the TM in Wordfast). TMs that can be used directly in different CAT tools would be nice, but does not seem very realistic at the moment. Good luck with your paper - because many of us just work with them, not actively maintain TMs (I think!), this might be quite a tricky one to research! Is there a CAT tool that exports tmx files with a nld code? What is it? That's clearly wrong, i.e. incompatible with the tmx spec. | |
|
|
FarkasAndras wrote: Is there a CAT tool that exports tmx files with a nld code? What is it? That's clearly wrong, i.e. incompatible with the tmx spec. If memory serves, Transit will use that language code in TUs when performing certain actions (like converting old Transit language pairs to TMX). | | |
Thank you so much for your responses!! | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 02:34 Member (2006) English to Afrikaans + ...
FarkasAndras wrote: Marjolein Snippe wrote: I don't ever manually edit any TMs, apart from changing source codes ("nld" for a particular CAT tool one of my clients likes, to "nl" so I can use the TM in Wordfast). Is there a CAT tool that exports tmx files with an "nld" code? ... That's clearly wrong, i.e. incompatible with the tmx spec. Well, I'm no expert, but: The TMX 1.4 specification states that the primary subtag of language codes are non-case-sensitive and are the codes described in RFC 3066. RFC 3066 describes both 2- and 3-letter codes. The 3-letter codes (ISO 639-2) include "nld". What am I missing? 1. https://www.gala-global.org/tmx-14b 2. http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What is essential for a CAT-tool to provide regarding TM maintenance? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |