This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jennifer Truluck United States Local time: 12:51 French to English + ...
Nov 28, 2014
Hello! I have used both MemoQ and Trado in the past as both a project manager and a translator. I have just started working for a small nonprofit company that has a math facts website used in schools. They want to localize the website, starting with Spanish and French. It's only 20K words to localize and so far I have been able to handle it with just the translators using CAT tools. However, looking forward I would like to build out a multilingual term base (like MemoQ offers). What do you... See more
Hello! I have used both MemoQ and Trado in the past as both a project manager and a translator. I have just started working for a small nonprofit company that has a math facts website used in schools. They want to localize the website, starting with Spanish and French. It's only 20K words to localize and so far I have been able to handle it with just the translators using CAT tools. However, looking forward I would like to build out a multilingual term base (like MemoQ offers). What do you all suggest? I would love to try the file share platform that ProZ created for Translators without Borders, but I haven't heard back about that yet.
Thank you for any feedback you may have, Jennifer ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I don't know if you've already looked into this, but you can try Google Translator Toolkit which provides most essential functions of CAT tools through a cloud-like interface. And best of all, it's 100% free!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mihailolja United Kingdom Local time: 20:51 Ukrainian to English + ...
tanert wrote: I don't know if you've already looked into this, but you can try Google Translator Toolkit which provides most essential functions of CAT tools through a cloud-like interface. And best of all, it's 100% free!
Just because a company is non-profit doesn't necessarily mean it has no financial resources at its disposal. If it can afford to hire a translator, it can probably afford to buy her the tools she needs in her work. And even if no money is available for tools, there are better free options than the Google Translator Toolkit.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It's free and simple. Why pay hundreds for complicated software?
The original poster listed multilingual termbases as a requirement. Wordfast Anywhere only supports bilingual glossaries.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Meta Arkadia Local time: 02:51 English to Indonesian + ...
For 20K words?
Dec 2, 2014
Dominique Pivard wrote: The original poster listed multilingual termbases as a requirement.
I wonder if it's all very relevant. Of those 20K words, how many would have to be included in that "multilingual termbase"? I'd use a database, a spreadsheet, or even a [Word/Writer] table. And I wouldn't introduce a CAT tool either. Much cheaper, especially on aspirin.
Cheers,
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MikeTrans Germany Local time: 21:51 Italian to German + ...
OmegaT
Dec 2, 2014
Hi,
Omega-T is a free open-source CAT tool with a lot of features and a quick learning curve. A lot of document formats can be imported for translation, it uses TMX format for translation memories and simple tab-separated text files for termbases.
For translating in MS-Word, Wordfast Classic is a very versatile tool, although not free.
Greets, Mike
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value