systran. could I have some views?
Thread poster: karine Richardson
karine Richardson
karine Richardson
Local time: 08:58
English to French
+ ...
Jun 16, 2003

is it worth investing in the software? if yes, what package would you recommend for professional translation? I am looking for medical and legal glossaries

 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
German to English
Probably not for freelancers Jun 17, 2003

A number of large multinational corporations use Systran. This is a machine translation program which to be effective must rely upon controlled language as source text. This means that only certain sentence structures are allowed, and a word can generally have only one meaning. Unless you expect to get a contract from a large company that uses simplified language and can provide you with extensive glossaries, you're probably better off with a translation memory program. There are lots of these o... See more
A number of large multinational corporations use Systran. This is a machine translation program which to be effective must rely upon controlled language as source text. This means that only certain sentence structures are allowed, and a word can generally have only one meaning. Unless you expect to get a contract from a large company that uses simplified language and can provide you with extensive glossaries, you're probably better off with a translation memory program. There are lots of these on the market. For a comparison, please check out
http://www.proz.com/?sp=cat/index
Kevin
Collapse


 
Ingar A. Milnes
Ingar A. Milnes  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Norwegian
+ ...
Press Article on MT/TM Jun 17, 2003

I have written an article on the subject. It can be found under
http://www.globalwords.de/gwo/ibsite/15/show/95.
Global words specialises in using LOGOS, a further development of SYSTRAN, and the results are poor to say the least, i.e. working for them as a reviewer you always end up having to do about 66 per cent of the work manual translation would involve. So only go for i
... See more
I have written an article on the subject. It can be found under
http://www.globalwords.de/gwo/ibsite/15/show/95.
Global words specialises in using LOGOS, a further development of SYSTRAN, and the results are poor to say the least, i.e. working for them as a reviewer you always end up having to do about 66 per cent of the work manual translation would involve. So only go for it if your client insists and equips you with it.
Collapse


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 09:58
Italian to German
Ingar's article Jun 18, 2003

appears if you take away the full stop at the end, but the article is in German.

 
Ingar A. Milnes
Ingar A. Milnes  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Norwegian
+ ...
Babelfisch Jun 18, 2003

Martin Schmurr wrote:

appears if you take away the full stop at the end, but the article is in German.


Sure, bur you can have it translated for free on babelfish! Just kidding ...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

systran. could I have some views?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »