Samuel Murray wrote:
PICOW wrote:
How can I "see" that translator #2 never translated the whole sentence but translated this sentence with a fuzzy from translator #1?
So, you wish to have a record of which segment was translated by which translator, and which segment was translated after a match was proposed, and who the translator of the proposed segment was, right?
If you can write a macro in MS Word, you may be able to get this out of Wordfast. WF doesn't have this feature exactly, but in WF you can display the proposed match's attributes during translation. If you can write a macro to copy the attributes from that view and somehow paste it in the purple text that accompanies every segment, you'll have a record in bilingual format of it.
It would be interesting to know if it would be possible to add a reduced version of the match's attribute as an additional attribute to the current segment's TU, so that you'll have the information in TM format in addition to having it in bilingual RTF format.
Hi Samuel,
thank you for your reply.
I have not used WF and I try to avoid Word if possible. With team translation this is also not an option for me. It looks the same as Logoport to me.
Kind regards,
Sebastijan